Читать Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 277 - Наказывать без причины :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 277 - Наказывать без причины

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Лэй Ваньси сказал матери успокоиться, но Цзиньлун не послушала его. Она обратилась к Няньцзы. "Принц Няньцзу, вы самый умный из всех, тогда почему вы позволили простолюдину жить в этом дворце?" Допрашивал Няньцзы супруг Цзиньлун.

Бинбин была приведена на дворцовую площадку двумя солдатами во главе с королевским инспектором. Чунтао пришел в ужас, увидев Бингбинга. Он был жестоко избит. Она хотела наказать его, но не таким способом.

??

Солдаты толкнули Бингбинга, который теперь стоял на коленях. Его лоб кровоточил, а руки были жестоко избиты. Вся его одежда была испачкана кровью. Зрелище было не из приятных.

Родителей Бингбинга тоже привели туда и заставили встать на колени. "Ваше величество, пожалуйста, простите моего сына. Мы знаем, что он совершил ошибку, но, пожалуйста, будьте великодушны", - умолял отец Бингбинг.

"Ваш сын совершил гнусное преступление, подняв руку на шестого принца", - провозгласил Хань Вэньцзи. Лэй Ваньси теперь жалел, что позволил себя ударить. Он и представить себе не мог, что все обернется таким образом.

"Ваше величество, я не знал, что он принц. Я разговаривал со своей будущей женой, когда вмешался Шестой принц. Его величество известен своей справедливостью. Правосудие не должно быть односторонним. Даже Четвертый принц вовлечен в это. Моя будущая жена хотела покинуть дворец, но он отказал ей в этом. Это возмутило меня. Я потеряла совесть из-за того, что не видела, что разговаривала с Шестым принцем", - подтвердила Бинбин.

Чунтао свела брови, так как вопрос становился все более сложным.

"Почему ты лжешь? Отец, этого не было. Он домогался госпожи Чунтао. Это он изменял госпоже Чуньтао за ее спиной с другой женщиной", - сказал Лэй Ваньси.

"Ваше величество, я не лгу и не изменял ей. Если его величество не верит мне, то его величество может спросить людей, которые знают о моих отношениях с госпожой Чунтао, а также людей из деревни. Вы можете спросить у Чунтао, отказался ли Четвертый принц отпустить ее или нет. И я не домогался ее, ваше величество. Я отводил ее домой, когда вмешался Шестой принц. Почему два принца вмешиваются в дело между мной и моей будущей женой? Я вышла из себя и ударила принца", - объяснила Бинбин Хань Вэньцзи.

"Ваше величество, даже я предупреждал Четвертого принца, чтобы он не приводил во дворец простолюдинку. Его величество также слышал от старосты деревни, как четвертый принц помог простой деревенской девушке и наказал хозяина Ма. Простите, Ваше Величество, но в течение последнего месяца в столице ходило много слухов о принце Няньцзу и этой деревенской девушке. Теперь и Шестой принц связался с деревенской девушкой. Из-за всего этого имидж королевской семьи Хань портится", - сказал Вэн Вэй.

Шэн Ли захихикал, услышав слова Вэна Вэя. Няньцзы и Лэй Ваньси посмотрели на Вэна Вэя. К этому моменту они уже поняли, что императрица имеет к этому какое-то отношение.

"Что ты хочешь сказать, императрица Вэй? Вы хотите, чтобы я серьезно отнесся к словам старосты деревни?" Хань Вэньцзи спросил Вэн Вэя, а затем посмотрел на Бинбина, который опустил голову.

"Меня не интересуют ваши личные дела, как и то, что говорят другие. Причина, по которой тебя вызвали сюда, в том, что ты ударил Шестого принца. Если ты думаешь, что император поверит в ложь человека, который ударил принца и приставал к женщине, то ты ошибаешься", - заявил Хань Вэньцзи.

Посмотрев на Чуньтао, Хань Вэньцзи продолжил: "Принц Няньцзы взял у меня разрешение оставить эту деревенскую девушку в качестве своей помощницы. Никто не может возражать против решения императора. Потеря контроля над своими эмоциями - вина обвиняемого. Если бы на месте шестого принца был простолюдин, я бы оценил его усилия по спасению женщины так же, как и шестого принца".

Вэн Вэй пристально посмотрел на Хань Вэньцзи, который затем объявил свое решение.

"Ты будешь выпорот сто раз посреди деревни и будешь бесплатно работать в поле сто дней. За домогательства к молодой женщине тебе отрубят правую руку", - объявил Хань Вэньцзи. Родители Бинбин заплакали, услышав наказание. Их всех увели солдаты и королевский инспектор.

"Ваше величество, спасибо, что наказали этого человека", - Цзиньлун поблагодарил Хань Вэньцзи и посмотрел на Лэй Ваньси. "Пойдемте со мной", - сказала она, взяла Лэй Ваньси за руку и повела его прочь.

"Ваше величество, а как же слухи, которые ходят о принце Няньцзу и этой деревенской девушке? Его величество собирается пренебречь ими?" спросил Вэн Вэй.

"Почему ее величество так интересуется этими слухами? Похоже, ее величество хочет наказать четвертого брата без всякой причины". провозгласил Шэн Ли.

Вэн Вэй подняла бровь. "С чего бы мне так думать? Я всего лишь следовал правилам!" утверждал Вэн Вэй.

"Мама, о каких правилах ты говоришь? Мы все знаем характер Четвертого брата", - Цзянь Гочжи встал на сторону принца Няньцзы, чем поразил не только Шэн Ли, но и всех на дворцовой площадке. Император был поражен, увидев, как первый принц встал на защиту своего младшего брата. Это привело его в восторг, и на его губах заиграла улыбка.

"Матушка, Уцин Пао рассказал тебе все это? Завтра я расспрошу его об этом", - заверил Цзянь Гочжи.

"Ваше величество, мы не можем доверять словам людей. Я призываю вас наказать тех, кто распускает такие неправдивые слухи о Четвертом принце и госпоже Чунтао", - сказала Ин Лили. Шэн Ли согласился с Ин Лили.

"Наследный принц, мы можем наказать их после церемонии бракосочетания. Я также думаю, что это халатность сотрудников королевской полиции, что к женщине открыто приставали, а затем принц получил травму", - предложил Цзянь Гочжи.

Хань Вэньцзи был ошеломлен, увидев это зрелище. Цзянь Гочжи защищал своих братьев, стоя на их стороне! Он посмотрел на кронпринцессу и улыбнулся. Шэн Ли забавлялся тем, что первый принц предлагал самые выгодные способы.

Напротив, Вэн Вэй была в ярости, видя, как ее сын, вместо того чтобы встать на ее сторону, выступает против нее. Она не могла поверить своим глазам, что Цзянь Гочжи может так себя вести. Она сжала кулаки, видя, что ее сын отдает предпочтение двум людям, которые ей ни капли не нравились.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2743109

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку