довольно нелохая новелла. советую
Это лучшее творение в жанре юмора среди новел.90% новел состоят из недалекого сортирного/моя твоя нагибать,юмора.Единственное,что тут обязателен перевод имен большинства персонажей(они тут у них по титулам в основном)Например имя гг переводить не нужно.А вот преподобный Желтая Гора обязательно нужно переводить.В новелле есть много моментов где без перевода имени шутка будет не понятна(без знания оригинала).Небольшой спойлер.В новелле есть момент где достопочтенного Желтую Гору "довели до ручки" и он просто поменял в группе статус на "Сердце Желтой Горы устало и хочет выйти на пенсию"
Хех, забавное творение. Интерес подогревается постепенно. Есть элемнты культивации, но они вплетены в реальный мир довольно прикольно. Прочел пока только первые 30 глав, и могу сказать, что если вы ищете что-то в расслабляющей манере с частичками легкого юмора - то вам сюда.)
Да уж, зря я не послушала товарищей даоистов, что анлейт лучше читается... Перевод по моему процентов на пятьдесят губит новеллу. Порой переводчик начинает играть в Мастера Ёду и пишет предложения наоборот. Порой либо не переводит некоторых абзацев, либо переводит, но оставляет английский текст. Путаницу в именах старалась не замечать. Просто в машинном переводе это прощается, но тут человек переводил ( даже с помощью яндекса-гугла ) как то совсем печально.
Сама новелла очень интересная и смешная. Старший Белый вообще отпад. Да и вообще как только герой начинает поближе знакомится со всеми этими даосами, феями, буддистами и демоническими зверями появляется столько ржача ( порой в двенадцать ночи ко мне приходили спрашивать все ли у меня в порядке😅). Прикалывает как культивация переплетена с современным миром.
То есть вердикт - новелла хороша, но перевод хромает на обе ноги с простреленой головой. Прости Кент у тебя есть неплохие переводы с хорошей редактурой, но этот туда не относится.