Да уж, зря я не послушала товарищей даоистов, что анлейт лучше читается... Перевод по моему процентов на пятьдесят губит новеллу. Порой переводчик начинает играть в Мастера Ёду и пишет предложения наоборот. Порой либо не переводит некоторых абзацев, либо переводит, но оставляет английский текст. Путаницу в именах старалась не замечать. Просто в машинном переводе это прощается, но тут человек переводил ( даже с помощью яндекса-гугла ) как то совсем печально.
Сама новелла очень интересная и смешная. Старший Белый вообще отпад. Да и вообще как только герой начинает поближе знакомится со всеми этими даосами, феями, буддистами и демоническими зверями появляется столько ржача ( порой в двенадцать ночи ко мне приходили спрашивать все ли у меня в порядке😅). Прикалывает как культивация переплетена с современным миром.
То есть вердикт - новелла хороша, но перевод хромает на обе ноги с простреленой головой. Прости Кент у тебя есть неплохие переводы с хорошей редактурой, но этот туда не относится.
Но тут вроде норм.