Всем привет, народ!
Как вы могли заметить, последнее время - уже полгода, наверн, если не больше - я была... не особо активна. Перевод постоянно задерживается на надели, все дела. Перво-наперво, хотелось бы попросить за это прощения. Все-таки, немалое количество читателей платит мне за каждую главу денежку - а еще большее ждет каждой новой бесплатной главы. И я вас всех подвожу. Впрочем, сложившаяся ситуация вредит и мне самой - сижу в депрессиях, заработок упал, жизнь-боль.
Так почему же все так вот обернулось?
Ну, перво-наперво - были проблемы ирл. В семье с родителями, у самой с людьми, с которыми я общаюсь, случались неполадки со здоровьем, я в ВУЗ устроилась и вылетела из него... Не скажу что все это случалось вот прям постоянно - и не скажу что это прям... прям меня оправдывает. Но ситуации, когда я не могла заниматься переводами физически - а потом, стоило мне начать нагонять упущенное, на меня обрушивалось что-то еще - случались. И, к сожалению, не раз и не два. Отчасти, это сыграло немалую роль в том, что я начала затягивать с главами.
Другой важной причиной, пожалуй, можно назвать сам перевод. Переводить мне легко, на главу у меня уходить всего-то часок - но вот материал, с которым я работаю... Когда-то в комментах я уже писала что не являюсь поклонницей гаремников. И это, к сожалению, сказывается. Приключения Лю Лея и его "женушек" начинают меня утомлять. Я с удовольствием перевожу главы, где Лю Лей кого-нибудь "наказывает" или занимается бизнесом - но вот все эти, извиняюсь за выражение, пиздострадания... ну такое. К сожалению, как я понимаю - большей части читателей, то есть вас, именно эти дела и "нравятся". Ну, или как нравятся... В любом случае, ради гарема какая-то часть из вас сюда и пришла. Так что я не могу, скажем, переводить главы с гаремом хуже - или опускать подробности - или вовсе вырезать их из текста. А иногда, если честно, так и подмывает. Сядешь такая, откроешь текст - а там очередное "Дорогой, мы тебя не ревнуем!.." Да епт вашу ж мать! Сразу руки опускаются - и находится куча всего, чем можно бы заняться помимо перевода.
Встает вопрос - что делать?
Ну, переводить, разумеется. Переводить я буду до упора - пока не кончится весь доступный анлейт. А там, может быть, если получится - попробую и с китайского, через гугол прогонять, да адаптировать. Так и так я не перевожу дословно - я адаптирую, что-то упрощаю, что-то перефразирую.
Знали бы вы какую пургу безграмотную там порой анлейтеры гонят... Брр.
Однако, несмотря на все это, обещать что я смогу вернуться к былым "скоростям" перевода я, пожалуй, уже не могу. Я уже обещала это дело несколько раз - и каждый раз не сдержала слова. Некрасиво получается. Честно будет сказать что перерывы и задержки будут. Естественно, я буду стараться их сокращать. Но чот у меня не особо получается последние месяцы, не так ли? х) Впрочем, скоро анлейт может и вовсе... закончится. А это значит что самое время что-то менять...
И это подводит нас к ряду вопросов.
Во-первых - я давным-давно подумываю о том, чтобы начать что-то писать. Здесь, на рулете. Как делают многие. Причем зачастую пишут, без обид, не лучшее - и не лучшим образом. Некоторый опыт литературной работы у меня есть - так что, пожалуй, в числе худших я уж точно не окажусь. Но писать, с другой стороны - это не переводить. Это процесс, в каком-то смысле, куда более трудоемкий. И нервный - ведь если кто-то критикует Лю Лея, мне как-то пофиг, не я его таким придумала, а если кто-то будет критиковать моих персонажей, то это уже больнее. Если так подумать, то я на рулейт-то изначально пришла с ориджиналом, до сих пор у меня в профиле висит. Вот только когда я пришла, я не имела ни малейшего понятия о том, что люди на рулете читают, что им интересно, как лучше построить сюжет, какие детали обязательно включить. Я понятия не имела что такое "культивация", например xD Так что, если что-то писать теперь - нужно сперва определиться с идеей, которая понравится читателю. Понравится, собственно, вам. Потому что я, разумеется, хочу чтобы аудитория, которую я собрала здесь, последовала за мной в новый проект х)
Во-вторых, можно начать подыскивать другой проект для перевода - и начинать его переводить параллельно с этим. Как-то я уже пробовала это дело - но там анлейт очень быстро встал, пришлось дропнуть. Тут все, пожалуй, проще - переводить мне таки проще, чем писать. Но, с другой стороны, всегда велик риск нарваться на какие-то такие вещи, которые, как гарем у Лю Лея, будут меня тормозить. Или - на очередную заморозку анлейта. С собственным произведением тут проще - всегда можно что-то переписать, куда-то сменить сюжет, избавиться от персонажей, которые не нравятся читателям...
Вот я и думаю - что, как, куда. Учитывая то, как нерегулярно я перевожу этот проект, время на что-то другое у меня точно есть. А там, глядишь, и этот перевод станет пободрее - тип, для разнообразия. Так что я там опрос замутила - не знаю, отразился он у тех, кто подписан на перевод. Но он есть, очень упрощенный. Если у вас есть какие-то идеи и пожелания, которые проще высказать своими словами - пишите здесь, в комментариях. Буду рада любой поддержке и любому фидбэку.
Как-то так.
По сабжу. Лично меня, все устраивает (в этом рассказе), перевод хороший, все такое. Конечно торможение перевода, сильно расстраивает. Тем более это единственный рассказ на этом проекте, который я покупаю за реал... Покупал, пока перевод не забуксовал.
На счет будущего. Все зависит от тебя. Лично я бы посоветовал тебе добить до конца анлейта этот рассказ и продолжить перевод с кита (не спешно), одновременно взяв другой прект/начать писать свою стори.
Либо догнать анлейт и заморозить до тех пор, пока анлейт не сдвинется с мертвой точки (а шанс этого, меньше 10%) (Не браться за перевод с кита). Взять другой нормальный (На свое усмотрение, но желательно учитывая вкусы читателей) проект и паралельно начать писать свою стори. Все в твоих руках. ☺👍