Лу Ли переселился в эпоху возрождения духовной ци и боевых искусств по всему миру, но пробудилась система обучения! Просто читайте и учитесь, чтобы стать сильнее!
[Вы глубоко изучили историю третьего года старшей школы, атрибут "Повышение Духа" +3!]
[Вы хорошо разбираетесь в физике третьего года старшей школы, атрибут "Сильное тело" +3!]
[Вы хорошо разбираетесь в экономике, атрибут "Скорость" +10!]
[После того, как вы закончите читать онлайн-роман из 10 миллионов слов, все атрибуты +10!]
В эту эпоху, когда весь мир практикует боевые искусства, Лу Ли сказал: "Я просто хочу читать и учиться в тишине и покое!"
С тех пор интернет-кафе потеряли игрока-ветерана, а крупные библиотеки и известные книжные магазины приобрели маньяка чтения, который читает всё подряд.
Лу Ли: "Другие занимаются боевыми искусствами, а я учусь, у всех нас светлое будущее!".
Новелла интересная, а перевод названия странный. Онлайн переводичик перевел название как "Моё обучение ухудшилось", хотя меня смущают оба варианта перевода.🤗
Переводчик, мне вот интересно, почему в некоторых твоих переводах(в этом произведении не читал, не знаю) качество перевода такое себе, а где-то более менее, по типу "система суперлегкого культивирования" (Хотя и там есть огрехи, может путаться пол), хотя переводишь произведения из моих любимых жанров. Так вот, ты переводишь с надеждой на будущую редактуру или как вообще? Просто оценки переводов в одном произведении норм, а в другом может быть и 3.
До этого комментария я считал, что перевожу нормально... И я не делаю специальных различий, как будто в одном перевожу лучше, а в другом хуже. А что именно делает качество перевода "так себе"?
Ну, опять же, настораживают оценки, перевод в произведениях, которые я читал- нормальный, есть огрехи как уже говорил, но на них внимание не обращаю. Может я неправильно выразил первую часть комментария и вопрос мой не совсем допонят, я не имел ввиду, то что идёт подразделение на плохой и хороший перевод, а именно отношение к самому произведению, то есть бросаешь силы на более интересные тебе работы, опять же как объяснить такие разные оценки? Да и перевод идёт достаточно бодро, почти в каждом твоём переводе. Поэтому то и интересуюсь у тебя с чем это связано. А если говорить про "так себе" перевод, то это я смотрел на комменты пользователей, но и в тех произведениях, которые я читаю есть смена пола в некоторых предложениях, какие либо опечатки, но на них внимание, как я уже говорил, не обращаю и это исправимо.
Жаль, конечно, что перевод не адаптивный. Переводчик, всякие Нима, сюэба, ты можешь спокойно переводить на русский. (не знаю как в последних глава обстоит ситуация, пишу от 12 главы) Я могу понять, если это уже твой полностью сформировавшийся стиль - переводить оставляя китайский сленг (тогда никаких претензий нет), но в остальных случаях... просто некрасивый перевод, хороший (даже очень хороший), но некрасивый.
Полностью согласен крайне тупо звучит эти "нима" и "сюэба" отвлекая от чтения каждый раз. Плюс переводчик часто путает пол персонажей причем очень часто в каждой главе практически. Еще бесит когда переводчик начинает мысли ГГ переводить будто мы читаем автобиографию от лица ГГ типо "Изначально я хотел практиковать на кладбище, но, увидев, что после того, как я собрал десять бутылочек духовной силы на кладбище, концентрация инь ци снова упала, ему пришлось отказаться от этой идеи." Почему тут переведено как Я хотел вместо он хотел? Это автор даун или переводчик? И таких мест тоже очень много что так же постояно напрягает во время чтения.
P.S. У переводчика несколько работ и некоторые переведены очень качественно и хорошо, но вот тут косяков слишком много что полностью отбивает желание читать дальше. Будто делает абы как лишь бы было.
Что же, прочитав одно произведение в дичайшем гугле, я всё таки решил накинуться на эту работу, учесть, что мне уже нечего терять, мои глаза в крови от прошлой новелки, да и читать уже не чего, только вот и жду свои любимые ранобки. Благо, переводчик мне стал любим после некоторых его переводов. Могу лишь сказать, что меня оттолкнула частая смена пола и не адаптивный перевод, как уже было сказано выше. Всё же эта ранобка, по качеству перевода, хуже других работ Kirnat, но всё же он делает работу читаемой, в отличие от 80% других переводов на рулейте, стоит учесть, что переводчик добавляет пояснения, жаловаться грех. Таким ребятам хочется помогать исправлять ошибки, но к сожалению функция отправки ошибок работает через одно место на телефоне, а мотать до коммов на каждую ошибку дело такое.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя 35
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя 16
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя 22
рейтинг читателя 28
P.S. У переводчика несколько работ и некоторые переведены очень качественно и хорошо, но вот тут косяков слишком много что полностью отбивает желание читать дальше. Будто делает абы как лишь бы было.
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя 28
Не знаю какая это по счету ранобэ в котором у гг есть пухлый друг.
Надоело клише по типу пухлого друга или сестренки.
рейтинг читателя 6
рейтинг читателя 50