Читать The Gap Between You and Me / Пропасть между мной и тобой: Глава 1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод The Gap Between You and Me / Пропасть между мной и тобой: Глава 1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Я умру от скуки.

Хериетта, которая проводила время, глядя на улицу с веранды, глубоко вздохнула. Белое дыхание поднялось в холодном ночном воздухе и исчезло в мгновение ока.

Было бы здорово, если бы она могла исчезнуть отсюда, как ее дыхание. Подумав о всякой ерунде, она потянулась всем телом.

У нее немного побаливали спина и плечи. Это было естественно.

Это произошло потому, что Лилиан сказала, что ей нужно тщательно подготовиться с головы до ног к такой возможности, которая выпадает раз в жизни, поэтому у нее в волосах было так много украшений, что в них трудно было найти свободное место. Вес сам по себе был таким тяжелым, что, казалось, от простого положения с поднятой головой у нее начинала болеть голова.

Это просто бесполезно.

Хериетта нахмурила брови, глядя на длинные белые кружевные рукава, которые свисали ниже запястья. Увидев Хериетту, которая закончила наряжаться, Лилиан была очень тронута, но сама Хериетта осталась недовольна. Это было потому, что она была незнакома с отражением в зеркале, и оно ей не понравилось. Ее заставляли носить одежду, которая ей не шла, и она выглядела довольно безвкусно из-за того, что была слишком одета.

Она хотела сорвать кружева с манжет, а также все украшения на волосах. Но ей удалось смириться с этим, подумав о своих родителях в родном городе.

Прошло уже четыре месяца с тех пор, как Эрриетта приехала в Лавант. Потрясенные ее потакающим своим желаниям, свободолюбивым поведением и полным незнанием манер и достоинства леди, супруги Маккензи отправили Эриетту в Лавант.

Хотя Лавант и не был столицей королевства, тем не менее это был большой город, несравнимый с ее родным Филиошем. Они верили, что по мере того, как их дочь будет общаться с большим количеством людей и посещать общественные мероприятия, ее мышление и поведение изменятся. Маккензи отчаянно пытались исправить ее поведение, хотя это было безнадежно.

Лилиан была тетей Хериетты, которую она никогда не видела с рождения. Хериетта была незнакома с человеком, с которым внезапно встретилась, и беспокоилась, что Лилиан может неловко обращаться с ней.

Однако Лилиан встретила ее так тепло, хотя это была их первая встреча, что ее тревоги отошли на второй план. Напротив, она выглядела очень счастливой. И Хериетта вскоре поняла почему.

У нее даже не было времени распаковать вещи и приспособиться к новой обстановке. В ночь, когда она прибыла в Лавант, Лилиан повела Хериетту на светское мероприятие. Это стало возможным, потому что ей еще не было шестнадцати, и ей еще не нужно было официально дебютировать.

Итак, она посещала светские мероприятия, от небольших чаепитий с участием менее десяти гостей до ослепительных балов с сотнями гостей. За последние четыре месяца они вдвоем столько раз посещали общественные мероприятия, что их невозможно было сосчитать десятью пальцами.

Время шло, и Хериетта устала от своего напряженного образа жизни изо дня в день.

Напротив, Лилиан становилась все более оживленной, и ее энтузиазм разгорался. Она с нетерпением ждала встречи со своей племянницей, которая приехала из сельской местности, чтобы познакомиться с кем-нибудь из приличной семьи хотя бы на вечеринке.

Но вопреки своим желаниям, Хериетта, которая была еще молода, не пользовалась большой популярностью у мужчин. Более того, ее свободные и невинные слова и поведение нелегко было принять дворянам, выросшим в жесткой и формальной среде.

Хериетта, естественно, была отчуждена от группы, и когда она посещала общественные мероприятия, она чаще проводила время в одиночестве в углу комнаты или на балконе, чем беседовала с другими.

Она была жизнерадостной по натуре, но ей было трудно переносить одиночество, которое она испытывала. Она терпела это день за днем, с нетерпением ожидая того дня, когда вернется в свой любимый родной город Филиош.

‘Впереди одно полнолуние. Все, что тебе нужно сделать, это дождаться полнолуния’.

Эриетта ожесточила свое сердце. Она слегка подалась вперед и прислонилась к перилам балкона. Ощущение холодного мрамора прошло сквозь ее ладони, и прохладный, но приятный ветер развевал ее волосы.

Она подняла голову и посмотрела на ночное небо, похожее на шарф цвета темного индиго, где бесчисленные звезды были плотно уложены, как ослепительная пудра из бриллиантов.

Прелестно.

Она искренне восхищалась пейзажем прекрасного, ясного ночного неба.

Ночное небо в Филоче тоже было красивым.

Хериетта, смотревшая в ночное небо, медленно протянула руку к мерцающей звезде. На мгновение ее охватило желание подержать в руке эту прекрасную звезду в небе.

Однако кончики ее пальцев, хотя и сдерживали ее серьезность, всего лишь блуждали в воздухе, не достигая звезд. Каким-то образом тоска распространилась на ее сердце.

* * *

Сколько времени прошло? Решив, что ей пора возвращаться домой, Хериетта покинула балкон и вошла в бальный зал. Хотя было уже довольно поздно, внутри все еще было много знати. По большей части они, казалось, были в очень хорошем настроении, так как были опьянены алкоголем и развлечениями.

Хериетта, которая обменялась взглядами с несколькими своими знакомыми, осторожно обошла вокруг в поисках Лилиан. Так совпало, что бал, который она посетила сегодня, мог похвастаться самым большим размахом и количеством гостей на любом светском мероприятии, которое она когда-либо посещала. Найти Лилиан, которая занимала невысокое положение среди стольких людей, оказалось не так просто, как она ожидала.

Не лучше ли было бы постоять у входа и терпеливо подождать ее? Пока Хериетта размышляла, кто-то схватил ее за локоть. Пораженная, она оглянулась.

“Хериетта. Где, черт возьми, ты прятался? Я искал тебя всю ночь”.

Лилиан нахмурилась. Ее щеки покраснели, возможно, из-за чрезмерного количества выпитого шампанского.

“Тетя, на самом деле я...”

“Давай поговорим об этом позже. Сначала пойдем со мной. Я хочу кое-кого тебе представить”.

Лилиан безжалостно оборвала слова Хериетты. С самого начала было ясно, что слова другого человека не имеют значения.

Она взяла за руку свою нерешительную племянницу и куда-то направилась. Когда они прибыли, их ждали дружелюбно выглядящая женщина средних лет и невысокий молодой человек.

Лилиан подтолкнула свою племянницу вперед. Хериетта была сбита с толку и не могла понять ситуацию.

“Хериетта, поздоровайся. Это баронесса Уэлч и сэр Дерек Уэлч, старший сын баронства Уэлч”.

“Рад познакомиться с вами. Меня зовут Дерек Уэлч”.

Мужчина по имени Дерек подошел на шаг ближе и поздоровался с Херриеттой. На вид ему было около двадцати пяти, у мужчины были темно-каштановые волосы и глаза, которые выглядели немного свирепыми. Несмотря на невысокий рост, он имел обычную внешность.

“Я Хериетта Маккензи”.

Хериетта слегка поклонилась и вежливо поздоровалась. Дерек осторожно оглядел ее с головы до ног.

“Мне сказали, что ты из Филоче. Жизнь в Лаванте некомфортна?”

“Моя тетя так хорошо заботилась обо мне, что не было места для дискомфорта”.

“Какое облегчение. Леди Дженнер сказала, мисс Хериетта хорошо поет?”

“Это… Она просто называет это так, как ей нравится. Дело не в том, чтобы выпендриваться ”.

“Ах, так ты говоришь, что не изучал это формально?”

Дерек вежливо продолжил разговор. Однако он не смог скрыть разочарования на своем лице. Это потому, что она была моложе, чем он думал? Или она не оправдала его ожиданий?

Эрриетта, которой было всего пятнадцать, сдержала желание немедленно убежать и ответила на его вопросы.

Сухие вопросы и сухие ответы сменяли друг друга. Это был тот разговор, о котором не пришлось бы сожалеть, даже если бы разговор был прерван сразу. Если бы не Лилиан и баронесса Уэлч, которые смотрели на нее и Дерека счастливыми глазами, их пути разошлись бы раньше.

Дерек отводил от нее взгляд, пока разговаривал с ней. Было очевидно, что он тоже давно потерял к ней интерес.

Хериетта вздохнула. Даже если это было грубо, она больше не могла выносить эту ситуацию. Она открыла рот, решив покинуть это место под разумным предлогом.

“Извините меня, сэр Уэлч. Извините, но я сейчас очень устал”.

“А?”

Дерек заглянул через плечо Хериетты и воскликнул. Его глаза расширились.

“Это Редфорд ...”

Редфорд?

В ответ на удивленную реакцию Дерека Хериетта, естественно, повернулась и посмотрела туда, куда был направлен его взгляд. Вскоре она заметила, что настроение в бальном зале изменилось.

Шумный бальный зал, который раньше был окутан тяжелой тишиной, казался таким странным. Дворяне встали со своих мест и поспешно поправили свою растрепанную одежду, в то время как дворянки, покраснев, прикрывали рты полуоткрытыми веерами и тайно перешептывались.

Кто это такой, что они так реагируют?

Атмосфера была настолько торжественной, что казалось, будто появился король страны. Хериетта склонила голову набок. Словно притянутая невидимым магнитом, она невольно двинулась туда, куда были устремлены взгляды людей.

У входа в бальный зал собралось много людей, и всем не терпелось с кем-нибудь поговорить.

“Сэр Эдвин. Большое спасибо, что пришли. Я отправила тебе приглашение на случай, если ты захочешь зайти, но я не знала, что ты откликнешься ”.

Молодой граф, который устраивал бал сегодня вечером, сказал. Хотя он был довольно молод, он был известен своим высокомерием и тщеславием. Было невероятно, как его отношение развернулось на 180 градусов. Именно в этот момент она задумалась, действительно ли пришел король.

Толпа разделилась по обе стороны комнаты. И в этот момент она смогла мельком увидеть фигуру таинственного новоприбывшего, которая привлекла всеобщее внимание.

Он был высоким, хорошо сложенным мужчиной. Первое, что бросилось ей в глаза, были его блестящие светлые волосы, которые, казалось, были созданы путем плавки золота высокой чистоты, не испорченного никакими примесями. Это было настолько чудесно и уникально, что могло легко привлечь внимание людей издалека.

Следующее, что привлекло ее внимание, была мантия, в которую он был одет. Синяя ткань, расшитая золотой нитью, выглядела очень роскошно, несмотря на свой относительно простой дизайн. На первый взгляд казалось, что оно прошло через руки швеи, которая была довольно известной в королевстве.

Когда он слушал кого-то, его лицо было слегка опущено. Затем он кивнул, выпрямился и посмотрел прямо перед собой. В результате его лицо, которое было скрыто ранее, попало в поле зрения Хериетты. Увидев его лицо, Хериетта бессознательно затаила дыхание.

Нормально ли называть мужчину красивым? Спросила себя Хериетта.

Но кроме этого, она не могла подобрать подходящего слова, чтобы описать его внешность. На его лице выделялись широкий лоб, два серьезных глаза и прямой нос, который проходил между ними. Наконец, под ним лежали идеально симметричные красные губы.

Если и было что-то, над чем Создатель так усердно работал днем и ночью, то это, должно быть, был этот человек. И если бы человек мог очаровать другого человека, просто взглянув на него, то это тоже был бы не кто иной, как этот человек.

Хериетта была так ошеломлена, что с восхищением уставилась на идеально выглядящее лицо мужчины.

Ему действительно всего двадцать лет? Его спокойные глаза и серьезное настроение только придавали ему зрелый вид, но при ближайшем рассмотрении он выглядел немного моложе, чем она подумала вначале.

Его губы идеальной формы зашевелились, когда он начал говорить. Но сколько она ни прислушивалась, она не могла расслышать его голоса.

Внезапно Хериетта задумалась, будет ли его голос таким же крутым, как его идеальная внешность.

Хотя молодой граф был в восторге от неожиданного появления большой шишки, он, казалось, стремился монополизировать его в любой момент. Граф обвел окружающих острым взглядом и что-то прошептал на ухо Эдвину.

Эдвин, который спокойно слушал графа, кивнул один раз. Затем граф взволнованно увел его прочь. Те, кто перешептывался вокруг них, обернулись с выражением сожаления на лицах.

“Вот оно”.

Хериетта безучастно застыла и увидела, что Эдвин следует за графом. Любопытно, что граф вел его туда, где стояла она. С каждым шагом, который они делали, пропасть, которая существовала между ним и ней, постепенно сокращалась.

Десять шагов.

Семь шагов.

Казалось, что обе ее ноги приросли к земле. Она не могла сдвинуться ни на шаг. Ее мыслительная цепь остановилась, и мир, казалось, тоже остановился вместе с ней. Люди, которые были в огромном бальном зале, исчезли, и остались только она и Эдвард.

Два шага.

Они были так близки, что если бы он сделал шаг ближе, то она была бы достаточно близко, чтобы протянуть к нему руку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/64589/4106889

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку