Готовый перевод Starting From Today I'll Work As A City Lord / С сегодняшнего дня я лорд города!: Глава 34. Язвительная Анри в деле.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Мина была одета в чёрную одежду. Она провела рукой по обтягивающему костюму для ночных вылазок, ткань была настолько мягкой, что ей не хотелось убирать ладонь.

Её глаза настороженно осматривали окрестности. Она искала следы зверолюдов среди деревьев, на земле, среди ветвей и листьев. Но этот лес был слишком большим!

Она уже провела в поисках целый день, но так и не нашла ту группу зверолюдов. Небо потемнело, и ей нужно было возвращаться в замок.

— Похоже, сегодня удача не на моей стороне. Нужно возвращаться. Я обещала молодому хозяину, что вернусь вечером. Интересно, что тётя Мэй приготовила на ужин?

Мина облизала пересохшие губы, взглянула на последние лучи заходящего солнца и легкой походкой направилась через густой лес. Она должна была успеть вернуться к ужину.

В нескольких километрах от Мины Фудзи осторожно продвигался вперёд. Он уже снял маскировку и по пути старался скрыть следы своего передвижения.

Этот приём ему показала мисс Мина, их второй лидер. Особенно важно быть осторожным ближе к лагерю, чтобы люди не смогли выследить их.

«Скоро приду, и все смогут поесть,» — Фудзи потрогал пшеницу, которую нёс с собой, и подумал о Лань. В его глазах мелькнула нежность.

— Если бы все люди были как Лань... Но знать есть знать. Этот Лю Фэн осмелился схватить мисс Мину.

— Нужно скорее возвращаться, мисс Мину нужно спасать.

Фудзи ускорил шаг, внимательно осматривая тёмный лес. Если бы он не был здесь раньше, то точно заблудился бы.

Наконец, он добрался до лагеря, что представлял собой пещеру, у входа в которую стояли несколько сильных... ну, или скорее высоких и худощавых зверолюдов. Увидев Фудзи, они обрадовались.

— Фудзи, скорее заходи. Старшая сестра злится. Если бы ты не вернулся, она бы уже заругала нас до смерти.

— Да, хорошо, что ты пришёл. Теперь ты разделишь с нами её гнев.

Фудзи замедлил шаг, вспомнив язвительные слова Анри. Ему захотелось упасть на колени.

— Я... я вхожу, — Фудзи глубоко вдохнул и вошёл в пещеру. Не успел он сделать и нескольких шагов, как услышал звонкий женский голос.

— Ты выглядишь как свинья, и если кто-то тебя полюбит, ты должен радоваться! А ты ещё жалуешься, что она недостаточно толстая? Ты думаешь, ты всё ещё тот трёхсоткилограммовый парень, каким был раньше? — кричала Анри.

— Эм... старшая сестра, я же зверолюд-свин, и я... — голос замолчал, не осмелившись продолжить.

— А ты почему смеёшься? Тень от сухой ветки заставляет тебя плакать и звать родителей! Я начинаю сомневаться, что ты зверолюд-медведь. Твоя трусость просто невыносима!

«…»

— Фух... — Фудзи глубоко вдохнул, выпрямился и вошёл внутрь. Он увидел своих друзей, которые сидели на корточках, пока маленькая, полутораметровая старшая сестра отчитывала их.

Такой контраст Фудзи видел уже много раз. Маленькая девушка, которую все уважали и не смели спорить.

— Кхм-кхм... старшая сестра, я вернулся, — осторожно произнёс Фудзи. Он знал, что из-за того, что задержался, его друзья сейчас страдали.

«Тишина…»

Несколько пар глаз смотрели на Фудзи с явным злорадством.

— Вы можете выйти, — раздался слабый голос Анри, но в её тоне чувствовалось облегчение.

— Удачи, — зверолюд-свин похлопал Фудзи по плечу.

— Хочешь затычки для ушей? — это был зверолюд-медведь.

Фудзи скривился, сердито посмотрел на них и, как послушный ребёнок, присел перед Анри.

— Вернулся, — дыхание Анри стало прерывистым. Управлять этой беспокойной группой зверолюдов было непросто, и со временем она стала немного язвительной. — Я уже думала, ты снова упал в навозную яму.

— Эм... старшая сестра, может, хватит об этом вспоминать? — Фудзи вспотел от смущения.

— Что? Не нравится слышать правду? Или ты забыл, как в двенадцать лет мисс Мина вытащила тебя из навозной ямы...

Фудзи скривился. Он не хотел чтобы кто то еще услышал про этот позорный эпизод.

Анри сердито посмотрела на него. — Я же сказала тебе вернуться днём. Идти ночью через лес — ты что, захотел помереть?

Фудзи опустил голову. Он не смел отвечать, зная, что должен дать Анри выпустить пар.

Он понимал, что это её способ проявлять заботу. Только добрые слова в её устах превращались в язвительные замечания.

— Фух... — Анри была измотана. Сегодня она снова провела день в заботах, успокаивая зверолюдов, чтобы они не разбежались. Иначе их ждала бы верная смерть.

Они находились недалеко от человеческого города, и она не могла позволить себе расслабиться. Однажды они уже чуть не попались, и если бы не ушли вовремя, их бы уже заперли в клетках.

— Старшая сестра, у меня есть пшеница. Я попрошу кого-нибудь сварить тебе кашу, — Фудзи, не дожидаясь ответа, схватил пшеницу и выбежал из пещеры.

Когда он вернулся с миской пшеничной каши, то увидел Анри, лежащую на звериной шкуре. В его глазах мелькнула боль.

Он знал, что старшая сестра голодала. Она отдавала большую часть еды остальным, а сама едва держалась на ногах от усталости.

Фудзи хотел помочь, но его ум был не настолько острым. Анри была самой умной в их группе, и только благодаря ей и мисс Мине они дожили до этого дня.

— Старшая сестра, вставай, поешь каши, — тихо позвал Фудзи.

— Как вкусно пахнет, — Анри с трудом открыла глаза и посмотрела на миску с кашей. Она не ела пшеницу уже почти десять дней, питаясь лишь дикими ягодами и кореньями, от которых её уже тошнило.

— Все поели? — Анри не притронулась к каше, сначала спросив. — Ты поел? Откуда у тебя пшеница?

Фудзи сунул миску в руки Анри и уверенно сказал: — Все получили понемногу каши. Старшая сестра, ешь, а потом я расскажу тебе хорошие новости.

http://tl.rulate.ru/book/59921/1866831

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода