× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Plundering the Dao of the Immortal Journey / Путешествие Бессмертного Похитителя Дао: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Кто-то хочет умереть? — с ледяным выражением лица крикнул старейшина и резко взмахнул мечом.

Раздался глухой треск, словно ломались кости. Кровь брызнула на его лицо, придав ему еще более зловещий вид. Бандит раздвинул кусты своим окровавленным клинком, чтобы лучше рассмотреть свою добычу. Там он увидел дикую собаку, разрубленную пополам, доживавшую свои последние минуты.

— Ух ты, неудивительно, что ты старейшина секты. Твой меч смертоносен — каждый удар забирает жизнь! Собака была разрублена всего одним взмахом. Похоже, сегодня у нас будет чем перекусить! — воскликнул бандит, которому наконец удалось догнать старейшину. Он хихикнул, поднял тушку собаки, словно взвешивая ее, прежде чем перетащить к огню и освежевать.

— Собачина не готовится без соли. Нужно вернуться в храм, чтобы приготовить её там, — проговорил он.

Старший бандит был ошеломлён. Он был уверен, что в кустах прятался человек. Никогда бы он не подумал, что это дикая собака. Тем не менее, это была приятная неожиданность. Он спрятал свой клинок, вытер кровь с лица и жадно отпил из фляжки, прежде чем взглянуть на большую полную луну, сияющую над головой.

Пэй Цзы Юнь наблюдал издалека, покрываясь каплями холодного пота. Этот бандит был поистине страшен. Его владение мечом было великолепным. Было ясно, что он закалён многолетними схватками на грани жизни и смерти. Пэй Цзы Юнь благодарил свою счастливую звезду, ведь он сам мог оказаться на месте этой собаки.

Он подошёл к двери храма и осмотрел здание. Это был храм, принадлежавший местным жителям. Его окружали убогие стены, в которых виднелось несколько трещин и дыр, что могло помочь в убийстве бандитов. Далее Пэй Цзы Юнь осмотрел окрестности и заметил, что вокруг разбросано несколько петель. Внезапно он услышал быстрые шаги и немедленно замер. Он напрягся и прижал уши руками, чтобы лучше слышать. Из храма доносились голоса бандитов. Пэй Цзы Юнь развернулся и скрылся в ночной тени. Его фигура полностью исчезла из виду.

— Эй, Третий Старейшина, я не врал тебе. В последний раз, когда мы приходили выкачивать продукты из деревни, в храме были просторные комнаты. Мы можем хорошо там отдохнуть. Как только рассветёт, мы заберём продукты и женщин! — сказав это, бандит захохотал.

Трое из них вошли в чрезвычайно просторный, но несколько обветшалый храм. В передней части храма находилась святыня, а жилые комнаты располагались дальше. В центре был небольшой сад, заросший по пояс густой высокой травой. Поискав жильё, старший бандит поручил своему товарищу:

— Ты заступаешь первым. Он заменит тебя в полночь. Будьте особенно бдительны.

Закончив раздавать указания, он устремился в комнату, где обнаружил сломанные кровати. На них лежала солома и высушенная трава; собрав их, он развёл огонь, прежде чем задремать на полу. Ночь была довольно холодной, поэтому бандит, стоявший на страже, замёрз, тоже развёл огонь и сел рядом с ним. Скучая от безделья, он огляделся, но так и не увидел ничего, что могло бы привлечь его внимание.

Пэй Цзы Юнь стоял неподвижно, словно статуя, спокойно ожидая возможности нанести удар по бандитам. Он будет ждать, когда двое бандитов уснут, а третий измотается, стоя на посту, и лишь тогда нанесёт удар. Часовой у костра заметил, что его одежда испачкана жиром и грязью. Он зевнул и отошёл в дальний угол, чтобы облегчить мочевой пузырь.

Пэй Цзы Юнь облегченно глубоко вздохнул, незаметно подкрался к бандиту сзади и ударил его прямо в сердце.

— Ах!

Хотя бамбуковое копье было не очень острым, проколоть бандита оказалось достаточно просто. Противник почувствовал резкую боль в груди, посмотрел вниз и увидел, как из груди торчит копье. Его губы дрогнули, словно он собирался закричать. Но не успел он издать и звука, как нож перерезал ему горло. Кровь полилась из раны. Пэй Цзы Юнь наблюдал, как тело обмякло и с глухим стуком упало на землю. Глаза бандита были похожи на глаза мёртвой рыбы. Перед убийством бандита Пэй Цзы Юнь испытывал сильную ярость и злобу, распиравшую его грудь. Теперь же он почувствовал облегчение.

— Минус один, осталось ещё два! — подумал он.

В этот момент спящий бандит внезапно проснулся. Взглянув на луну, он понял, что пора сменять своего товарища на посту. Заточив клинок и размяв мышцы после сна, он встал, готовый заступить на караул. Пройдя через дверь, он увидел, что другой бандит сидит у костра в таком положении, будто уснул.

— Эй, проснись! Пора меняться! – сказав это, он странно почувствовал себя, учуяв кровь.

— Умри! — крикнул Пэй Цзы Юнь, бросая бамбуковое копье в пришедшего на смену бандита.

— Пу! — этот бандит был быстрее своего предшественника и увернулся от летевшего в него копья. Он стремительным ударом клинка разрубил его пополам. В этот момент лезвие полоснуло по его шее, пытаясь прервать жизнь. Отражение света слепило глаза, поэтому он заметил лишь тень. Бандит отпрыгнул, уклоняясь от потенциально смертельного удара. Он облизнул губы и зловеще улыбнулся, бросаясь вперёд. «Сволочь, почему бы тебе просто не умереть?!»

Суета в соседнем зале разбудила третьего старейшину. Едва сделав два шага, бандит, который сейчас боролся, почувствовал что-то у своих ног, но не успев среагировать, упал вперёд.

— Это проклятая петля! — немедленно отреагировал бандит. Это был метод, обычно используемый жителями деревни для захвата диких животных. Но не успел он выбраться, как Пэй Цзы Юнь стремительно перерезал ему горло. Свежая кровь забила фонтаном из зияющей раны.

— Бам! Его тело упало на землю с такой силой, что подняло облако пыли.

— Кто это?! — громко закричал старший бандит, выйдя на улицу и обнажив клинок. Он увидел своих товарищей, лежащих мёртвыми на полу. Их кровь пропитала землю. Вдалеке он заметил мелькнувшую тень убегающего человека. Он убегал от храма, в лес. Это был худой долговязый человек, держащий в руках бамбуковое копье и нож.

— Маленький ублюдок, ты осмелился убить бандитов Чёрного Ветра и теперь убегаешь? Умри! — крикнул старший бандит. Лицо его потемнело от ярости, глаза налились кровью, и он стремительно бросился в погоню.

Пэй Цзы Юнь оглянулся и понял, что старший бандит догоняет его. С такой скоростью было ясно, что предыдущие два бандита не были ему ровней в боевых способностях. Раньше жители деревни охотно отдавали девушек, и никому из них не приходилось сражаться с грозными соперниками, поэтому никто из них не имел представления о силе старшего бандита. Это был действительно жестокий и бесстрашный человек.

Оглянувшись назад, Пэй Цзы Юнь с сожалением подумал, что, возможно, совершил большую ошибку. В несколько прыжков бандит настиг его.

— Подлец, да я знаю Искусства Дао! — холодно рассмеялся Пэй Цзы Юнь.

Он действительно обладал некоторыми боевыми приемами Дао, но никогда прежде ими не пользовался. Однако были и такие, что могли пригодиться любому, ведь требовали лишь минимальной духовной силы. Но здесь, в густом лесу, промедление могло его погубить.

— Споткнись и упади!

Он яростно пыхтел, заметив упавшую ветку, и указал на неё, вспоминая это Искусство Дао, глубоко засевшее в памяти. Это был надежный прием, доступный каждому, кто хоть немного владел духовной силой. Пэй Цзы Юнь рассчитывал, что бандит запутается в ветвях, а затем он быстро его прикончит. Но все его усилия оказались тщетны — ветку не удалось сдвинуть ни на дюйм.

— Иди к черту! — расхохотался бандит, преследовавший его, и полоснул клинком в сторону своей добычи.

Пэй Цзы Юнь попытался увернуться, высоко подпрыгнув. Клинок срезал лишь прядь его волос. Ловко приземлившись, он вновь бросился в глубь леса. Пэй Цзы Юнь видел, что бандит неумолимо приближался. Он вихрем ворвался в чащу, ломая растения. Колючие ветки хлестали его, он бежал, оставляя за собой опавшие листья. Пэй Цзы Юнь пробирался через густые кусты, а бандит быстро сокращал расстояние. Не оборачиваясь, он бросился в горы, где лес становился еще гуще. Холмы и деревья затянули путь впереди. Ему нужно было отбежать от бандита еще на тридцать метров, чтобы скрыться в тени деревьев. Это было надежное укрытие от преследовавшего его врага.

На кромке горных джунглей бандит что-то почувствовал. Впереди возвышались невысокие, но невероятно густые деревья. Пробираясь сквозь их заросли, он ощутил резкую боль. Он наступил на какой-то колючий куст. Бандит взволнованно выдернул впившийся в ногу шип и застонал от острой боли. Он выхватил клинок и принялся рубить заросли. Видимость, из-за отсутствия лунного света, была ужасной, но он все же сумел разглядеть многочисленные колючие кусты, росшие вокруг.

http://tl.rulate.ru/book/5663/121118

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Аригато:)どうも
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода