× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Harry Black, The Prince of Slytherin / Гарри Блэк, Принц Слизерина: Глава 8.3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 8. Вечеринка по случаю дня рождения. Часть 3.

Гарри и Гермиона опустились на колени рядом с потерявшей сознание девочкой. - Ладно, что бы это ни было, я этого не делал, - сказал Гарри.

- Тихо, ты, - сказала Гермиона, похлопывая полубессознательную Луну по руке. Девочка пошевелилась. Затем она вдруг наклонилась вперед и начала что-то шептать на ухо удивленной Гермионе.

В этот момент одна из других девушек, которых Гарри не знал, заговорила с раздражающей интонацией. - Пфф. Ну, Лунатичка Лавгуд в своём репертуаре! Вечно устраивает какую-нибудь сцену.

- Следи за своим поведением, Мариетта, - предупредила Джинни тихим, но на удивление опасным голосом.

- Джинни, дорогая, я знаю, что у тебя не было возможности завести много друзей, из-за того, что живёшь в этой глуши в Оттери-Сент-Кэтчпоул, но ты поступаешь в Хогвартс через месяц, и ты можешь добиться намного большего, чем Лунатичка Лавгуд.

Джинни хотела, было, начать возражать, но прежде чем она успела что-то сказать, Гарри встал и взволнованно двинулся к другой девочке. - Эй, я тебя знаю! Я должен был узнать тебя с самого начала! Ты, должно быть, младшая сестра Винсента Крэбба. Он так много рассказывал мне о тебе! Гарри Поттер, рад познакомиться! - Он нетерпеливо протянул ей руку, словно ожидая, что она протянет свою для джентльменского поцелуя. Девушка в ужасе посмотрела на него.

- Меня зовут Мариетта Эджкомб, и я никак не связана с Винсентом Крэббом! - сердито фыркнула она.

- Неужели? - спросил Гарри с явным удивлением. - Но ваше сходство настолько... жуткое!

Глаза Мариэтты яростно сверкнули, а затем она повернулась и бросилась прочь, сопровождаемая несколькими другими девочками, которых Гарри не знал и о которых не заботился. Джим раздраженно повернулся к Гарри.

- Что это было? Она совсем не похожа на Крэбба.

- Я знаю, Младший брат, но это же официальный прием. Не мог же я прямо сказать, что считаю ее грубой маленькой снобкой, не так ли? - Джинни за его спиной откровенно рассмеялась. Рон бросил на нее сердитый взгляд, но ничего не сказал.

В этот момент подбежал Ксено Лавгуд и помог дочери подняться. Луна все еще казалась расстроенной и старательно избегала смотреть на близнецов Поттеров. Она что-то прошептала отцу, и тот повернулся к Джиму. - Прошу прощения, мистер Поттер, за всю эту драму. Я думаю, что моей Луне хватит волнений на один день. Мне лучше отвести ее домой. - Затем он повел все еще потрясенную девочку прочь.

Джим покачал головой. - Мариетта была права в одном. Она любит устраивать сцены.

Джинни сердито повернулась к нему. - Это несправедливо, Джим. Ты же знаешь, что прошло не так уж много времени с тех пор, как умерла ее мать! И прямо на её глазах, ни больше ни меньше!

Джим покраснел, а Рон шагнул вперед. - Джинни, хватит. Мы здесь гости.

- Да, - резко ответил Гарри. - В частности, Джинни - моя гостья на этой вечеринке, поскольку Джим пригласил только тебя и близнецов. И лично у меня не вызывает никакой неловкости, что Джинни заступается за свою подругу.

Джим поднял руку, чтобы Рон не ответил. Затем он посмотрел на Джинни, которая, казалось, видела Мальчика-Который-Выжил в новом свете. - Джинни, прости, если тебя обидело то, что я сказал о Луне. И я сожалею о ее потере. Я просто немного нервничаю. Это был долгий день, и пройдет еще некоторое время, прежде чем я закончу. Все, прошу прощения, мне нужно немного освежиться. Примерно через полчаса мы откроем подарки. Тогда мы все увидимся. - С этими словами Джим быстро покинул группу. Рон бросил на Гарри сердитый взгляд и отошел, чтобы взять себе еще закусок. Гарри пожал плечами. Его отношения с Роном явно перешли в неприкрытую враждебность, но это не означало, что он очень заботился о чувствах мальчика. Вместо этого он подошел к Гермионе.

- Что это она тебе прошептала?

- Ну, это было немного странно, даже для волшебников. По ее словам, кажется, что у каждого есть крошечные невидимые существа-светлячки, называемые нарглами, которые плавают вокруг наших голов и заражают мозг любого, с кем мы взаимодействуем, и каким-то образом успешно сбивают с толку. Но это не самое странное.

- Это... действительно так? - переспросил Гарри, которому мысль о нарглах показалась довольно странной. Гермиона просто повернулась и посмотрела на него со странным выражением.

- Нет, самое странное, если предположить, что то, что она сказала, не было полной чепухой, это то, что нарглы, которые плавают вокруг твоей головы, и те, которые плавают вокруг головы Джима, не любят друг друга, и когда вы подходите слишком близко друг к другу, они впадают в каннибальское безумие и начинают пожирать друг друга.

Гарри моргнул. - Ла-ааадно, ты права. Наверное, это самая странная часть. - Гарри оглянулся через плечо Гермионы, пока отвечал ей, и заметил, что Блэйз стоит в одиночестве возле двери в особняк, агрессивно не глядя в его сторону так, что любой компетентный слизеринец понял бы, что ему срочно нужно поговорить. Бывают времена,- подумал он про себя, - когда слизеринцы, нуждающиеся в отвлечении внимания, могут быть... утомительными.

- Извини, Гермиона, я ненадолго отлучусь, - сказал он. - Блэйз делает вид, что совершенно не хочет со мной о чём-то поговорить. Я лучше пойду узнаю, зачем я ему совершенно не нужен.

Гермиона удивленно покачала головой. - Слизеринцы, - только и сказала она.

***

Пять минут спустя Джим уже плескал себе в лицо водой в ванной на первом этаже. Он пытался что-то сделать со своими непослушными волосами и в кои-то веки завидовал мастерству Гарри укладывать их. На мгновение он подумал о том, чтобы заставить Лаванду "поработать" над его внешним видом, как они с Парвати сделали это для его брата. Затем он покачал головой. В данный момент он меньше всего хотел, чтобы его обвинили в том, что он последовал примеру своего слизеринского близнеца даже в таком незначительном вопросе, как прическа. Изучая свое лицо в зеркале, Джим вздрогнул и подумал, есть ли еще кто-нибудь, способный увидеть эмоции, отраженные в его собственных глазах. Скорее всего, нет. Люди видели то, что хотели видеть, и все хотели видеть его Избранным, Спасителем Волшебного Мира, а не тем, кем он был: тонущим двенадцатилетним мальчиком. - Хех. Или, может быть, это просто действие мозгошмыгов, - хмыкнул Джим, вспоминая свою странную встречу с Луной. С другой стороны, все его встречи с Луной были странными, так что в этом не было ничего нового. Мальчик глубоко вздохнул и вышел из ванной. Потом он тут же подпрыгнул, когда кто-то окликнул его по имени. Он быстро расслабился, так как это был один из немногих людей в мире, которым он все еще полностью доверял.

- Привет, дядя Пит, - сказал Джим своему крестному Питеру Петтигрю.

- Ты в порядке, сынок? Ты кажешься... расстроенным. Это потому, что он здесь?

- Нет, все в порядке. Нравится тебе это или нет, но сегодня и день рождения Гарри тоже, и он заслуживает того, чтобы быть здесь.

Питер тихонько фыркнул на сентиментальность Джима, словно не верил, что Гарри вообще заслуживает того, чтобы разделить хоть что-то с Джимом. - Что бы ни случилось, всегда помни, что твои родители любят тебя. И в то время как у твоего отца могут быть некоторые... отцовские обязательства по отношению к Гарри, у меня всегда будут свои крестные обязательства по отношению к тебе, и это никогда не изменится. Понимаешь?

Мальчик улыбнулся. - Конечно, дядя Пит.

С этими словами Питер внимательно огляделся, чтобы убедиться, что они одни. - Кстати, раз уж ты здесь, вдали от всех, у меня есть кое-что для тебя. Твой "официальный" подарок лежит на столе, но я хотел также подарить тебе что-то более личное. Один из моих самых сомнительных клиентов сказал мне, где найти это в Ноктюрн-аллее. Не позволяйте никому узнать, что я тебе это отдал, ладно? - Джима удивила настойчивость дяди Пита, и он серьезно кивнул. Петтигрю достал из-за пазухи небольшую потрепанный книжку в красном кожаном переплете. - Не забывай прятать это, когда не будешь читать, и не попадайся с этим, иначе ни один из нас никогда не услышит конца нотациям.

Обложка была чистой, но когда Джим открыл книгу, чтобы взглянуть на титульный лист, у него перехватило дыхание. Это была - "Окклюменция: Руководство для начинающих", с автором, идентифицированным только как "Немо." Мальчик посмотрел на крестного с радостной и благодарной улыбкой. - О боже... Ничего себе. Большое тебе за это спасибо, дядя Пит. Я не знаю, что сказать.

- Тебе не нужно ничего говорить. Действительно. Не говори абсолютно ничего! Твоя мама страшная, когда сердится, и в любом случае, у меня могут быть большие неприятности из-за того, что я дал это несовершеннолетнему, но я знаю, как сильно ты хочешь этому научиться. Но, пожалуйста, будь с ней поосторожнее. Ты будешь полностью самоучкой, так что не торопись. Парень, от которого я это получил, сказал, чтобы ты обязательно освоил упражнения в каждой главе, прежде чем даже переходить к следующей.

- Я так и сделаю, обещаю. И я никому не скажу, откуда получил её. - он порывисто шагнул вперед и обнял мужчину. - Не знаю, что бы я без тебя делал, дядя Пит.

- Тише, тише. Для того и существуют крестные отцы, чтобы потакать своим крестникам. А теперь иди и спрячь это, а потом приготовься открывать подарки. Мне не терпится посмотреть, насколько крупную добычу ты получил в этом году, чтобы твои родители порадовали ею каких-то недостойных сирот.

Джим засмеялся и побежал вверх по лестнице со своей новой книгой. Питер посмотрел ему вслед со снисходительной улыбкой и сделал глоток из своего бокала с пуншем. Честно говоря, он действительно с нетерпением ждал торжественного открытия подарков ко дню рождения Мальчика-Который-Выжил. Ну, во всяком случае, одного конкретного подарка. Это ежегодное празднование Дня рождения стало любимой традицией в Волшебной Британии, но Петтигрю подозревал, что сегодняшнее празднование будет одним из тех, о которых напишут в учебниках истории.

.

Читать продолжение: https://boosty.to/reignsbooks (на 5 глав больше и со скидкой)

.

http://tl.rulate.ru/book/56549/1537280

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Внимание, глава с возрастным ограничением 18+

Нажимая Продолжить, или закрывая это сообщение, вы соглашаетесь с тем, что вам есть 18 лет и вы осознаете возможное влияние просматриваемого материала и принимаете решение о его прочтении

Уйти
Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода