Чжу Чи листал коллекцию книг, в которых была записана история Империи Легран.
Фактически, замок Мон, в котором он находился сейчас, также был в какой-то степени его 'местом захоронения'.
Дар, который дал ему дьявол, заключался в знании линии судьбы Чистой Земли I. Если в соответствии с начальной историей, на седьмой день после казни герцога Букингема, король столкнется с покушением. В этом нападении король ослепнет.
Слепой не имел права управлять королевством.
Три месяца спустя в столице произошел государственный переворот. Граждане, недовольные правлением тирана, использовали это как повод для изгнания короля с трона. Четыре месяца спустя, в соответствии с волей Святейшего Престола, великие дворяне судили Пьюрленд I на публичном суде, и он был повешен перед башней Мон - в том же месте, где был казнен его дядя.
Эта линия судьбы казалась очень полезной.
Согласно обычной логике, если бы вы знали, что произойдет в будущем, вы, естественно, могли бы этого избежать.
Но Чжу Чи не забыл, что это подарок дьявола.
Так же, как в судьбе не было указано, что приказ Пьюрленда I отменить смертную казнь был перехвачен, многие вещи были намеренно скрыты, например: какова личность убийцы? Кто спровоцировал это?… Вся ключевая информация была скрыта или даже преднамеренно искажена.
— Это был типичный «дьявольский дар».
Если Чжу Чи действительно зависел от этой линии судьбы, то он был дураком номер один.
Кризис еще не миновал. После спасения герцога Букингема он должен немедленно выяснить - кто был его враг и кто стоит за покушением через несколько дней?
— Ваше Величество, герцог…
Хозяин дома нерешительно заговорил.
Когда они бросились к Мону из дворца, Хозяин дома подумал, что это просто еще один произвол Короля. Но когда они прибыли в замок и увидели высокий эшафот, душа Хозяина дворцового хозяйства почти ушла в пятки. Если бы король не прошел весь этот путь, они бы убили герцога Букингема.
— Оказалось, что Его Величество ожидал, что кто-то посмеет перехватить приказы Короля.
Хозяин дома не мог не надеяться, чувствуя, что Его Величество не совсем запутался. Но прямо сейчас решительное «нет» короля заставило его понять, что король был как никогда неразумным.
Чжу Чи не хотел видеть герцога Букингема.
Во-первых, хотя это правда, что он остановил казнь, но и правда, что Пьюрленд приказал казнить своего дядю. Отношения между дядей и племянником на самом деле были очень сложными. Во-вторых, Чжу Чи еще не понял, как встретиться со своим ближайшим к нему дядей, особенно когда он действительно был очень предан 'ему'.
Дело не в том, что у Чжу Чи никогда не было родственников, но большинство из этих 'родственников' только ждали его ранней смерти.
В том, что он пошел на сделку с дьяволом, тоже есть залог - чем больше они хотели, чтобы он умер, тем больше он должен был остаться в живых.
У Хозяина дома было растроеное лицо, когда он стоял в стороне.
— Господин Хозяин дома, Вы глухой?
Чжу Чи поднял голову, его неулыбчивые ледяные голубые глаза смотрели на Хозяина дома, стоящего у двери.
— Мне нужно сказать это еще раз?
— Нет… нет необходимости…— Хозяин дома выглядел еще более упрямым, похоже, что он оказался перед дилеммой.
— Не усложняй жизнь бедному Хозяину дома.
В комнате внезапно прозвучал низкий голос, немного подчеркнутый непоколебимой настойчивостью, испытанной в боях. Герцог Букингем оказался за Хозяином дома. На нем все еще был темный халат после утренней казни, и его снежно-бледные волосы спускались до плеч. У старика его голубые глаза казались слишком ясными и острыми.
Было нетрудно понять, почему Пьюрленд так отвергал своего единственного дядю. Он просто выглядел слишком суровым и строгим.
Чжу Чи закрыл книгу и посмотрел на пожилого мужчину, стоящего у двери.
У Хозяина дома, который оказался под перекрестным огнем между ними двумя, было бледное лицо, и на его лбу выступил холодный пот.
— Ваше Величество.
Герцог Букингем не отвел глаз.
Чжу Чи махнул рукой, давая возможность Хозяину дома отступить, что, по сути, было знаком того, что он наконец согласился на аудиенцию герцога Букингема.
Герцог вошел в комнату, теплую от камина. Он сел немного подальше, чтобы не доносить до Короля холодный воздух, который еще не разошелся с его одежды.
Чжу Чи заметил, что цвет лица герцога Букингема был не очень хорошим.
В конце концов, он уже был в преклонном возрасте, и, вдобавок к этому, целый месяц содержался в печально известной башне Мон. И в то время Пьюрленд ни разу его не посетил. Будь то король или племянник, это было слишком бессердечно.
— Уолтер покинул Мон?
Чжу Чи опустил голову и открыл книгу, не глядя на старого герцога.
— Граф Уолтер - племянник архиепископа Честермина, и кардинал уже пытался убедить Папу отлучить вас от Святой Церкви в прошлом месяце.
Герцог Букингем ответил:
— Гневить Папу — неразумно.
— Превосходно.
Чжу Чи сказал:
— Это просто случай, когда я могу конфисковать собственность и землю духовенства, чтобы получить выкуп в размере 20 000 фунтов стерлингов.
Герцог замолчал.
— Мой сын искренне предан Вам!
Чжу Чи наконец посмотрел на него. Огонь из камина освещал его лицо, и при упоминании своего пленного сына старик показался еще старше.
Чжу Чи с треском закрыл тяжелую книгу.
Старый герцог молча наблюдал за ним глазами не только придворного, наблюдающего за своим королем, но и старика, наблюдающего за молодым поколением.
Он внезапно стал раздражительным.
— А ты? — ледяным тоном спросил он резким голосом.
— Ты мне верен?
— Да.
Старый герцог встал, опустился на одно колено перед молодым королем и принес рыцарскую клятву верности.
— Я всегда буду верен вам.
Огонь в камине потрескивал, и холодный воздух середины зимы смешивался с горячим теплом огня. Рука Чжу Чи, нажимающая на страницу книги, давила сильнее.
Старый герцог встал и наклонился, чтобы обнять своего племянника, который неподвижно сидел в кресле. Он подарил юному королю благословенный поцелуй, который должен был дать его отец.
— Я прошу прощения, — мягко сказал Чжу Чи, который извинялся за Пьюрленда, который получил много заботы и любви, но не знал, как лелеять её.
— Король благословит тебя,
— прошептал старый герцог. Король, о котором он говорил, был отцом Пьюрленда, Вильгельмом III, который умер молодым.
Чжу Чи нерешительно раскрыл руки и обнял старика.
༻✦༺
Ни Чжу Чи, ни герцог Букингем не привыкли выражать свои чувства. Объятия, которые символизировали примирение, вскоре закончились, и двое сознательно не вспомнили нежную сцену, происходившую только что.
Старый герцог не забыл о своем намерении встретиться с королем.
— Я здесь, чтобы умолять вас.
— Ради Йохана?
— Нет, для моих высокомерных подданых, —старый герцог вздохнул. — Они спланировали вероломное покушение, которое должно было быть осуществлено через несколько дней. Прошу вас строго их наказать.
Чжу Чи посмотрел на герцога Букингема.
— Вы бы хотели их увидеть?
Чжу Чи потер обложку книги, он, казалось, нашел общую последовательность событий, стоящих за покушением, в результате которого Пьюрленд потерял зрение. Он слегка кивнул.
Старый герцог хлопнул в ладоши и строго приказал:
— Иди сюда.
http://tl.rulate.ru/book/51889/1586758
Готово:
Использование: