Перед королем стояли три рыцаря. По их высокому росту и прямой спине было видно, что они не были похожи на тех аристократических денди, которые только носили прекрасные доспехи и хвастались собой перед женщинами. Это были настоящие воины.
Герцог Букингем приказал им преклонить колени, но король остановил его.
— Если я правильно помню.— Король погладил корешок книги пальцами более светлыми, чем у обычных людей. — Ты тоже был среди утренней толпы с мечами в руках.
Когда его слова были сказаны, не только рыцари, но даже герцог Букингем казались немного удивленными.
Свидетелями казни явилось более двухсот человек. Трое рыцарей были среди толпы, и когда они собирались обнажить мечи, их остановил герцог. Когда прибыл Король, они уже были скрыты в толпе, и никто из них не думал, что Король вспомнит их ясно.
— Да.
Главный рыцарь ответил коротко и холодно.
Герцога разозлила его очевидная преднамеренная конфронтация с королем, но король успокаивающе положил руку на руку старого герцога.
— Действуйте более адекватно ситуации, мистер.
— …Да Ваше Величество.
Рыцарь нехотя добавил почетный титул.
— Давай, расскажи мне, что ты собирался делать.
В тот момент было невозможно различить эмоции короля, ни по выражению лица, ни по тону голоса. Точно так же, как он мог в один момент похвалить храбрость графа Уолтера, а в следующий раз замахнуться на него безжалостной кнутом, он всегда был капризен и непостоянен. В одно мгновение он казался нежным и спокойным, но в следующий момент он впадал в ужасающую ярость.
— Мы намеревались убить тебя через четыре дня.
После того, как они начали, объяснять остальное стало легче.
Главный рыцарь происходил из аристократической семьи с севера, виконт Мур. Однажды он был сослан за то, что его старший брат рассердил Святую Церковь. Именно старый герцог Букингем открыл его военные таланты и помог ему восстановить свой титул и репутацию. С тех пор он остался верен герцогу.
Король не был удивлен, что они хотели отомстить за герцога и убить его.
После того, как король бросил герцога Букингема в тюрьму, они хотели вырвать его из заточения. Но они следовали за герцогом в течение многих лет и знали о лояльности герцога королю - он предпочел бы умереть в тюрьме, чем позволить своему племяннику столкнуться с насмешками, 'посмотрите, даже его дядя сговорился против него'.
Они были полны решимости заставить короля расплатиться за его жестокость после казни герцога.
Время было назначено на 21 сентября, день, когда Бресси и Легран не так давно должны были вести переговоры о битве. Король покинет дворец и лично прибудет в город Труу недалеко от границы.
Они также входили в переговорную команду как рыцари, участвовавшие в битве с Бресси. В то время у них была возможность подобраться к королю и совершить убийство.
По этой причине они даже приготовили оружие.
— Какое оружие?
Королю были безразличны причины покушения. Он наклонил голову и посмотрел на рыцарей перед ним, как будто его больше интересовало, как они собирались убить его.
Мур, который смог бесстрашно признаться в своей измене перед королем, внезапно остановился. С беспокойством он посмотрел на сидящего сбоку герцога Букингема.
— Говори.
Морщины на лице герцога стали жесткими, как если бы он был в железной маске. Это было прелюдией к его надвигающемуся гневу. На поле боя он выглядел именно так, когда он ворвался в строй врага и сразил их всех.
Мур стиснул зубы со стыдом на лице и промолчал.
Король похлопал дядю по руке:
— Я хочу задать им несколько вопросов наедине.
После паузы он немного смущенно повернул голову и добавил:
— … мой дорогой дядя.
С тех пор как он был официально коронован, он редко называл своего дядю так нежно. Услышав это, герцог Букингем немного успокоился. Хотя он по-прежнему выглядел суровым и грозным его голубые глаза явно светились влагой:
— Если это твоя воля.
Он встал, бросил на троих рыцарей предупреждающий взгляд и ушел.
В комнате остались только Чжу Чи и трое рыцарей.
— Давай, продолжай.
Фигура герцога исчезла за дверью, и король отвел глаза.
— Вы не боитесь, что мы воспользуемся возможностью совершить убийство?
— Если вы решились.— Король равнодушно ответил, облокотившись на спинку бордового бархатного кресла, алмазная булавка на его плече ярко сияла:
— Я перед вами.
Мур какое-то время молчал, затем взял на себя инициативу и медленно опустился на одно колено. Он взял что-то, что было спрятано в его одежде, и протянул это обеими руками. Увидев такое, король понял, почему он не желал показывать это на глазах у герцога.
Это был искусно сделанный арбалет.
Более того, наконечник стрелы для этого арбалета, был пропитан ядом.
Нетрудно представить себе, что как рыцарь, поклявшийся перед королем своей душой и жизнью, герцог Букингем будет в ярости, когда увидит, что его подчиненные действительно пытались использовать этот «проклятый объект» против короля. Это означало, что его подчиненные не только нарушали рыцарское благородство, в которое он верил, но и злобно надеялись, что душа короля попадет в ад после его смерти.
Это была одна из причин, по которым Святая Церковь запретила использование арбалетов.
Они утверждали, что этот проклятый объект был оружием дьявола, и с тех пор дьявол заберет души убитых им, чтобы подвергнуться пыткам адским огнем.
В нашу эпоху такой конец, несомненно, был бы устрашающим.
— Душу заберет дьявол? Заберет в ад?
Мур опустил голову и услышал тихий смех Короля. Он был полностью сбит с толку этим переменчивым монархом, не зная, что имел в виду другой.
— Какой яд?
Король поднял арбалет и прижал его к огню камина. Этот арбалет, который использовался для убийства, был намного компактнее, чем тот, который он срочно нашел раньше, и действительно очень подходил для убийства с очень близкого расстояния.
— Паслен*.
*При сильном отравлении к начальным симптомам добавляются:
диарея;
нервное перевозбуждение;
расстройство речевого аппарата;
сильная сонливость;
потеря сознания;
нарушение дыхательного ритма;
кашель с обильным отделением жидкой мокроты;
учащение, а после замедление сердечного ритма;
кома.
— Месть? Неплохо, это очень романтично, - сказал Король.
Чжу Чи опустил глаза и посмотрел на арбалет в руке.
Его слова казались похвалами, но лицо его выглядело холодным в огне камина. Токсин паслена мог за очень короткое время унести жизнь боевого коня. Поскольку подчиненные герцога Букингема подготовили такой метод борьбы с ним, и если бы им это удалось, он обязательно погиб, а не просто ослеп.
Другими словами, они не были убийцами, из-за которых Король потерял бы зрение.
Здесь дорожка закончилась.
Чжу Чи поднял руку и нажал на курок.
Мур услышал легкий звук спускового крючка арбалета. Он подсознательно закрыл глаза, готовый приветствовать свою смерть - когда он вошел в эту комнату, у него больше не было никакой надежды на то, сможет ли он выбраться живым.
Слышен был звук свистящей в воздухе острой стрелы.
Мур чувствовал холодный ветер над своей головой.
После минутной тишины он открыл глаза.
Король играл с арбалетом, и стрелы на нем больше не было. Мур повернул голову и своим прекрасным зрением увидел, что стрела глубоко пронзила фреску позади него. Это было изображение пиршества, и отравленная стрела попала прямо в горло рыцарю, изображенному на картине.
Горло Мура слегка дрогнуло, и он поднял голову, чтобы встретиться глазами с королем.
Глядя в эти ледяные голубые глаза, Мур понял, что король действительно был племянником герцога, их взгляды были точно такими же.
— Вы последний человек в мире, который должен убить герцога.— Мур не мог не сказать:
— Он посвятил всю жизнь на вас и Империи Легран.
— Это не ваши собственные слова.
Внезапно король ухватился за что-то в своем заявлении, и его глаза стали пронзительными, как кинжалы.
— Кто вам сказал, это?
http://tl.rulate.ru/book/51889/1586761
Готово:
Использование: