× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод The Journey of Elaina / Majo no Tabitabi / Путешествие Элейны / Странствия Ведьмы: Послесловие автора

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Посесловие автора

 

Джуги Шираиши.

Автор ранобэ родом из Японии. Его роман «Странствующая ведьма: Путешествие Элейны» ознаменовал дебют в 2016 году как самиздат. Вместе с тем, роман быстро подхватило издательство GA Books, благодаря которому вышел первый том.

Теперь его история достигла седьмого тома.

И Джуги собирается бросить новый вызов.

«А мне точно нужно его купить? Нет, с физической силой у меня и впрямь беда... Если и заниматься спортом, то другого выхода нет, думаю... Ладно, покупаю.»

Его беспокоит одна проблема.

Бездействие.

Ни основная работа, ни писательство не подразумевают активные телодвижения. А на выходных он просто ест, спит, смотрит аниме и читает книжки. Когда солнце заходит за горизонт, Джуги садится и бормочет себе под нос: «А? Уже ночь? Я же ничего не сделал...»

Неудивительно, что бездействие ввело его в ступор.

В конце концов, Джуги вернее было бы назвать «зомби», но никак не человеком.

Вы наверняка помните чушь, которую он включил в послесловие к 6-му тому: «В 2018 году я буду выполнять умеренное количество упражнений.»

– Почему бы не начать с пробежки на свежем воздухе?

– Не могу, там же дождь идёт. Знаешь, что будет, если побегать под дождём? Да ничего хорошего! Честное слово.

– Разве это не пустая трата денег?

– Конечно, нет! Совсем не пустая трата денег! Ну правда же! Вот куплю его, и буду бегать каждый день!

Для справки: год назад он купил робот-пылесос, а затем вручную чистил каждый уголок своего дома и почистил ковёр, ибо робот-пылесос с таким покрытием справиться не мог.

Но и это ещё не всё. Он настроил робота на автоматический запуск уборки каждое утро в пять, и из-за этого каждый день просыпался раздражённым. Можно сказать, из робота-пылесоса вышел очень неприятный будильник.

– А точно каждый день пользоваться будешь?

– Ну конечно! С удовольствием! Верну себе выносливость, которую потерял за последние два года!

Громким гласом он оформляет онлайн-заказ на беговую дорожку.

Вот так он приобрёл беговую дорожку и начал заниматься спортом не выходя из дома. Джуги решил две проблемы разом: теперь ему удастся побороть бездействие, и теперь у него ещё меньше причин выходить из дома.

С того дня он продолжает бегать по грохочущей беговой дорожке, словно белка в колесе.

Но битва его ещё не окончена…

И вот он я. Джуги Шираиши, новый владелец беговой дорожки.

Давно не виделись!

Вот и подошёл к концу седьмой том.

Мне столько всего хочется вам рассказать! Как обычно, начну с комментариев к каждой главе. Берегитесь спойлеров.

Итак, начинаем!

Глава 1: «Давным-давно, в одной далёкой стране»

Пролог к первым шести главам седьмого тома. На этот раз книжка разделена на части. Главы с первой по шестую представляют собой отдельные истории, а с седьмой главы начинается совсем другая история.

Глава 2: «Лживая Шэрон»

Эту главу я написал последней. Поскольку большая часть книги посвящена серьёзным историям, я подумал, что нужно внести что-нибудь глупое. В отличие от Альте, героини из последних глав, Шэрон не обладает магическим талантом, но это не мешает ей следовать своей цели. Шэрон использует совершенно другой подход, чтобы получить желаемое.

Глава 3: «Скрытые от глаз»

Моя муза вдохновения для Эльфриды – Медуза. Как известно, она превращает в камень любого, кто посмотрит ей в глаза. Вот мне и стало интересно, что будет, если этот кто-то окажется слепым. Так родилась эта глава.

Мне нравится, что после окончания истории два персонажа, которые не могли смотреть никому в глаза, жили мирно, как обычные люди.

Мужчина и женщина живут тихо, вдвоём, в лесу... Красота.

Глава 4: «Статуи и ведьмы»

Новость не совсем актуальна, но уверен, вы помните историю о пожилой женщине, которую наказали за попытку починить старую статую без разрешения. Какое-то время эта новость была у всех на слуху. И послужила вдохновением для этой истории.

Всё никак не могу отделаться от чувства, будто с последнего появления Сайи прошло очень много времени.

Глава 5: «Деревня красавиц»

Изначально эта глава должна была войти в шестой том, но тот и без того полон всяких интересных историй. Да и страниц было бы слишком много, поэтому историю поместили в седьмой том.

Существует несколько видов пауков и богомолов, у которых самка съедает самца после спаривания. Поведение этих существ

послужило источником вдохновения для написания этой истории.

Кстати, название мяса меняется в зависимости от возраста животного. Мясо молодой овцы – ягнёнок, а взрослой – баранина.


Глава 6: «Сказка о монстрах и заблудших людях»

Люди часто говорят, что время лечит все раны. Но главные героини этой истории – Люсиэлла и Наташа – родились... раньше своего времени.

Мне кажется, большинство людей с возрастом начинают больше задумываться о судьбе злодеев из детских сказок. Может, не такие уж они и злодеи?

Кстати, ближе к концу этой главы появится редактор! Но не думайте, что Наташа создана по образу редактора, который так хорошо обо мне заботился! Ни в коем случае!

Заключительные главы: «Многолетнее Путешествие»

В этом томе впервые появилась взрослая Элейна! Неужели повествование в следующем томе начнётся именно от её лица, семь лет спустя?

Не совсем. Я планирую вернуться к повествованию от лица привычной нам Элейны, коварной, острой на язык, но вежливой девочки, которую мы знаем и любим.

Буду признателен, если вы воспримете эту историю как одно из многих возможных событий в будущем.

На сегодняшний день это самая длинная история.

Оглядываясь назад, я с теплом вспоминаю свои школьные годы. Я рад, что ничего из той поры не пропало даром. Да, не все воспоминания можно назвать приятными и чудесными, но в будущем наверняка наступит время, когда любая неудача и провал принесут полезный опыт, может, научат вас чему-либо. Пережить всё это намного лучше, чем сидеть сложа руки.

Ладно, давайте отвлечёмся.

1 апреля. Автор ранобэ, известный как Джуги Шиариши, шутки ради выложил в своём твиттере пост: «Взрослая Элейна появится в седьмом томе! Но это ложь!».

Вскоре седьмой том поступил в продажу, и выяснилось, что взрослая Элейна всё-таки появилась. И тогда Джуги написал в своём твиттере: «Ах, неужели я сказал, что это ложь? Не обращайте внимания. То, что это ложь – это тоже ложь».

Несколько дней спустя он задумался... «О чём я думал, когда писал, что это ложь? Быть может, я идиот?»

Вот был бы у меня хронометр! Отправился бы снова в 1 апреля.

Итак, комментарии подошли к концу.

На этот раз работа над рукописью заняла гораздо больше времени, и я едва уложился в срок. Прошу, примите мои извинения за доставленные неудобства…

Хотел бы поделиться с вами кое-чем. Всё равно к моменту релиза седьмого тома об этом все будут знать, так что я беру на себя смелость рассказать об этом в послесловии.

Мы планируем начать продажу дисков CD-драм в ноябре этого года!

Заранее спасибо, что ознакомились с ними.

Помню, как мои пальцы задрожали от волнения, когда мне в руки попал список сейю для этих CD...

Что же делать? Как быть? Я же в обморок так упаду!

К слову, мне недавно разрешили прочитать мангу «Путешествия Элейны».

[п.п: седьмой том новеллы вышел в июле 2018 года, а первый том манги, если мне не изменяет память, в апреле 2019 года. Очевидно, первая печать манги попала на руки именно Джуги.]

Рисунки Икки Нанао, который взял на себя ответственность за создание манги, просто восхитительны. Я перечитывал мангу снова и снова, рыдая в своей комнате с криками: «А-а-а! Какие они классные! Супер! А-а-а!»

Крик души, сами понимаете.

Словом, авторы манги просто невероятны. Когда я вижу, как истории и персонажи, которые изначально существовали только в моём

воображении, воплощаются в иллюстрациях (а теперь их ещё и озвучивают), выпускаются в виде манги, я чувствую, что путь к этому был долгим, но я искренне рад, что продолжал идти по нему без остановки.

А теперь я буду бегать без остановки. Ох уж эта беговая дорожка...

Что ж, теперь перейдем к благодарностям.


Главному редактору, М.:

Спасибо, что всегда заботишься обо мне. Я правда признателен за твою работу: правки в седьмом томе вносились вплоть до самой последней секунды именно благодаря тебе.

Помню, ты первым посоветовал мне заняться спортом: «Иногда во время бега на людей снисходит вдохновение. Можешь попробовать и сам».

Правда, когда дошло до дела и я выбежал на улицу, на меня снизошла только тошнота, а вдохновения почему-то не было.

Впрочем, сейчас я могу потихоньку бегать в своей комнате. Если меня стошнит тут, никто не пострадает!

Azure:

Как всегда, благодарю за изумительные иллюстрации. Мне очень нравится обложка седьмого тома… Я люблю все обложки, но прогулка Элейны по берегу моря была для меня новинкой...

Кстати, во время нашего последнего разговора Azure упомянул о своей неприязни к грибам. И я почувствовал странную связь между нами.

Всем остальным участникам:

Работники издательства SB Creative, работники GA Novels, редакционный отдел, сотрудники всех-всех книжных магазинов, типографий,

и все, кто приложил руку к выпуску седьмого тома...

Огромное вам спасибо. С нетерпением жду возможности вновь поработать с вами.

Всем моим читателям:

Спасибо, что читали седьмой том! В ноябре выйдет специздание восьмого тома вместе с CD-драмой, можете ознакомиться с ней лично!

Что ж, до новых встреч! Ещё увидимся!

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/503/5233727

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода