× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве [Завершено✅]: Глава 48.4. Недоразумение

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Увидев потрясённый взгляд Цзя Минь, Хуа Лю Ли внезапно поняла. Похоже, Цзя Минь тоже об этом не знала.

 – Была ли за последние несколько лет в столице такая же хрупкая, деликатная и красивая девушка, как я, которая преждевременно умерла из-за болезни? – Хуа Лю Ли выразилась по-другому. У неё не было намерения обнажать шрамы наследного принца, но люди не могут продолжать застревать в эмоциях прошлого, не желая выбираться наружу. Она должна помочь ему найти выход.

 – Как ты... Деликатная? – выражение лица Цзя Минь было немного хитрым, но под улыбающимся взглядом Хуа Лю Ли она пошла на компромисс: – Это правда, что в столице были дочери, которые умерли преждевременно в последние годы, но с точки зрения внешнего вида и слабости они не были так хороши, как ты.

Как только человек достигнет своей нижней границы, можно было с уверенностью сказать, что он станет совершенно беспринципным. Цзя Минь теперь использовал слово "деликатный", чтобы описать беспринципную Хуа Лю Ли.

 – Есть кое-кто, кто соответствует стандартам, о которых ты упомянула, но она не из столицы, – Цзя Минь увидела, что Хуа Лю Ли, казалось, была очень заинтересована в этом, поэтому она продолжила: – Старшая дочь Лэ Ян Чжан Гунчжу, она похожа на яркую луну в небе. Жаль, что она родилась со слабым здоровьем и не могла даже дня провести без необходимости принять лекарство. После Весеннего Фестиваля в прошлом году, она серьёзно заболела и так и не смогла оправиться. Аромат исчез, а яшма потускнела (1).

Хуа Лю Ли знала Лэ Ян Чжан Гунчжу. Говорили, что эта Гунчжу обладала выдающейся внешностью и вышла замуж за члена семьи Се, большой семьи на юге. Они с мужем были подобны цинь и сэ в согласии (2), и у неё были две дочери и сын под коленями.

 – Она когда-нибудь бывала в столице? – спросила Хуа Лю Ли.

 – Естественно, Лэ Ян Чжан Гунчжу каждый год привозит своего мужа и детей провести в столице два-три месяца. Если бы не старшая дочь, которая умерла от болезни в столице в прошлом году, она бы приехала в столицу в этом году, – когда Цзя Минь упомянула семью Лэ Ян Чжан Гунчжу, её тон был не очень хорошим. В конце концов, на протяжении своей жизни она могла видеть, что отношения между Шунь Ань Гунчжу и Лэ Ян Гунчжу были не очень хорошими.

 – Но в этом году состоится государственный банкет Ста государственных деятелей, и Лэ Ян Чжан Гунчжу не пропустит такое важное событие, – Цзя Минь усмехнулась: – Она приедет в столицу самое позднее в конце этого месяца.

 – Тебе, кажется... не очень нравится эта Чжан Гунчжу? – Хуа Лю Ли открыла коробку с закусками и разделила их поровну с Цзя Минь.

Когда слушаешь сплетни, нужно есть закуски – это прекрасно дополняет атмосферу!

 – Лэ Ян Гунчжу и моя мать были в ссоре с самого детства, и я не очень хорошо отношусь к её дочери Се Яо, – Цзя Минь тоже не была вежлива с Хуа Лю Ли и сказал во время перекуса: – Эта Се Яо... Плакала в голос, если кто-то хоть чуть-чуть не сходился с ней во мнениях, а потом начинала просить прощения, выглядя настолько жалкой, словно весь мир издевался над ней. Более того, она родилась хрупкой и нежной, подобная маленькой фее. Стоило ей увидеть, как мы охотимся на кроликов, и она тут же обвиняла нас в непомерной жестокости, – говоря об этом, она взглянула на Хуа Лю Ли. – Совсем как ты.

 – Ерунда, я действительно нежная и добрая маленькая фея, но я люблю есть крольчатину, – Хуа Лю Ли подняла брови: – Они такие милые, а мясо такое вкусное, как можно даже помыслить о том, чтобы отпустить одного из кроликов?

 – Я забыла, ты действительно другая, твоя слабость фальшива, другая была действительно слаба...

 – Сестра Цзя Минь, я думаю, что ты можешь реорганизовать свои речевые навыки прямо сейчас. А ты что об этом думаешь? – Хуа Лю Ли с улыбкой посмотрела на Цзя Минь.

 – Я имею в виду, ты такая слабая и красивая, а она такая слабая и претенциозная, что не может сравниться с тобой, – Цзя Минь немедленно изменила свои слова.

Хуа Лю Ли удовлетворённо кивнула:

 – Я знала, что сестра Цзя Минь говорит лучше всех.

 – Цзя Минь, почему ты здесь? – наследный принц услышал, что Хуа Лю Ли качается здесь, и как только он приблизился, то услышал, как Хуа Лю Ли хвалит Цзя Минь. Думая, что Цзя Минь не так давно водила Хуа Лю Ли поиграть в дом развлечений, он очень беспокоился, что Цзя Минь испортит эту хрупкую девушку.

 – Наследный принц, – Цзя Минь испугалась, когда увидела наследного принца, поэтому быстро спрыгнула с качелей и почтительно поклонилась ему.

Наследный принц махнул рукой, и когда он увидел, что Хуа Лю Ли дважды пошевелилась и снова откинулась на спинку качелей, он не смог удержаться от улыбки и сказал:

 – Цзюньчжу, сегодня у меня свежие речные креветки. Хочешь попробовать?

 – Разве не слишком бессовестно всё время ходить к Вам на обед? – Хуа Лю Ли притворилась вежливой.

 – Мне часто приходится есть в одиночестве, и я очень рад, что могу наслаждаться обществом Цзюньчжу, – наследный принц слегка опустил веки, изо всех сил стараясь скрыть одиночество и печаль под глазами. – Если я этим ставлю в неловкое положение Цзюньчжу, просто сделай вид, что я об этом не упоминал. После стольких лет мне уже удалось привыкнуть к этому.

 – Дочь чиновника была встревожена, – увидев перед собой красивого мужчину с таким меланхоличным и волевым выражением лица, Хуа Лю Ли даже не стала притворяться вежливой и поспешно сказала: – Тогда мы пойдём прямо сейчас.

___________________________

1. 香消玉殒 (xiāngxiāo yùyǔn) – литературный перевод – аромат исчез, а яшма (нефрит) потускнела – выражение, которым описывается смерть красивой женщины.

2. 琴瑟和鸣 (qín sè hé míng) – литературный перевод – цинь и сэ звучат в согласии – это идиома, которая описывают гармоничную супружескую пару.

http://tl.rulate.ru/book/49413/3122276

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Цзя Минь мне честно говоря, нравится больше, чем главная героиня. Она может и грубоватая, но не злая и не является притворщицей.

А наследный принц совсем отупел. Он боялся дурного влияния на гг, тебя милый мой не смутило, что она при тебе рассуждала о своём личном гареме, который она будет разводить, как щенков? О каком моральном облике и дурном влиянии ты тут думаешь? Самая испорченная тут твоя возлюбленная!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 48.5. Недоразумение»

Приобретите главу за 9 RC

Вы не можете прочитать The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве [Завершено✅] / Глава 48.5. Недоразумение

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода