Наследный принц слышал от своего отца, что генерал Хуа и генерал Вэй очень любили свою маленькую дочь. Он думал, что, исходя из того значения, которое они придавали Хуа Лю Ли, они не хотели, чтобы Хуа Лю Ли страдала в военном лагере. Неожиданно, когда она была так молода, она осталась одна в военном лагере.
– Я думал, что два генерала будут сопротивляться.
– Отец и мать были очень неохотны. Когда дочь чиновника впервые осталась одна в казарме, глаза отца были красными, – Хуа Лю Ли поставила чашку и безразлично улыбнулась: – Но, как дочь семьи Хуа, когда поле было захвачено, не было никакого различия между мужчинами и женщинами. Если бы там был город Цинчжоу, семья Хуа была бы там. Если бы город Цинчжоу исчез, семья Хуа прекратила бы своё существование вместе с ним.
Улыбка на лице наследного принца исчезла, и он торжественно произнёс:
– Семья Хуа высоко ценит праведность, я...
– Почему Ваше Высочество так серьёзны? – Хуа Лю Ли положила жареное мясо наследному принцу на тарелку и сказала с улыбкой: – Отец и мать – оба боги. Хотя дочь чиновника находилась в казармах, она никогда не делала ничего, кроме еды и питья каждый день. Напротив, пока она отдыхала и развлекалась, другие дяди и братья уставали, погружённые в заботу о дочери чиновника.
Хотя Хуа Лю Ли говорила столь же легко, как облака и ветерок (1), наследный принц очень хорошо знал, что эти два могучих генерала Великой Цзинь часто воевали, и Хуа Лю Ли, которая оставалась одна в казармах, была душевным спокойствием всех военных и гражданских лиц в городе Цинчжоу и даже соседних округах.
Сердца военных и народа – это очень важные вещи в битве. Если сердца военных и народа будут рассеяны, независимо от того, сколько там солдат, они не смогут вести битву.
Но если военные и народ работают вместе, то это не чудо, что малым числом побеждают большее.
Глядя на Хуа Лю Ли с милой улыбкой, наследный принц не мог не задаться вопросом: когда за пределами города бушевала война, Хуа Лю Ли, оставшаяся одна в армии, как часто она стояла на городских воротах и смотрела вдаль, улыбалась ли она так же мило внешне, при этом в глубине души с нетерпением ждала возвращения своих отца, матери и братьев?
В этот момент ему показалось, что несколько серебряных игл танцуют в его сердце, причиняя боль и зуд.
– Ваше Высочество, если вы не будете есть мясо, оно остынет и будет невкусным, – Хуа Лю Ли увидела, что наследный принц ошеломлённо смотрит на неё. Подумав, что у неё небольшое пятно на лице, девушка осторожно протёрла его платком. – Жареное мясо нужно есть, пока оно горячее.
– Цзюньчжу когда-нибудь задумывалась о том, какой мужчина ей бы понравился? – наследный принц запихнул шашлык в рот и проглотил его, прежде чем почувствовал вкус.
– Он должен обладать послушной, разумной, простой и незамысловатой личностью, к тому же он должен обладать прекрасной внешностью, – Хуа Лю Ли на некоторое время задумалась о своих критериях поиска привлекательного лица в будущем: – Было бы лучше, если бы он обладал талантами в игре на цинь, шахматах, каллиграфии и живописи.
Он должен быть хорош собой и уметь играть на цинь, разбираться в шахматах, заниматься каллиграфией и живописью, но при этом быть послушным и разумным…
Наследный принц смутно почувствовал, что что-то не так:
– Цзюньчжу любит послушных людей?
– Выращивая красивого любовника, разве не стоит ожидать, что он должен быть хорошо воспитан, сладкоречив и разумен? Иначе зачем вообще нужно его воспитывать? – после того, как Хуа Лю Ли закончила говорить, увидев, что лицо наследного принца было иссиня-чёрным, с очень уродливым выражением, она испуганно понизила голос и сказала: – Ваше Высочество, в столице есть закон, который не позволяет женщинам содержать любовника?
Этого просто не может быть. Она, очевидно, слышала, что несколько Цзюньчжу и Гунчжу содержали не одного любовника, а целые гаремы!
Наследный принц стиснул зубы и сказал:
– Такого закона нет.
– О, это хорошо, – Хуа Лю Ли вздохнула с облегчением, увидев, что выражение лица наследного принца всё ещё было уродливым: – Ваше Императорское Высочество не одобряет такое поведение женщин?
______________________
1. 云淡风轻 (yúndàn fēngqīng) – литературный перевод – лёгкие облака и ветерок – идиома, описывающая беззаботность и невозмутимость, уверенное спокойствие.
http://tl.rulate.ru/book/49413/3121600
Готово: