× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве [Завершено✅]: Глава 40.1. Грушевые цветы неуместны

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Хуа Лю Ли закрыла свой полуоткрытый рот, молча делая шаг назад.

 – Это верно. Даже если юная леди Линь не украшает себя, она всё равно редкая красавица. Она не похожа на нас, заурядных и вульгарных, даже после того, как мы тщательно украсили себя, – сказал Цзя Минь в своеобразной манере. – Юная леди Линь – элегантная личность, не тронутая царством смертных. Мы недостойны общения с ней.

После этого Цзя Минь закатила глаза на Линь Вань, проходя мимо неё большими шагами.

Яо Вэнь Инь, Тянь Шань и Цзя Минь были хорошими подругами с самого детства. Теперь, когда двое других увидели, что Цзя Минь сердится, они сразу же последовали за ней.

Словам Цзя Минь всегда не хватало элементарного уважения к другим. Линь Вань имела нежную и симпатичную внешность, но определённо не была красивой. И всё же она просто должна была назвать Линь Вань редкой красавицей. Если это не было насмешкой, то что же это было?

Выражение лица Линь Вань было неприглядным до предела. Она смотрела, как Цзя Минь уходит, холодным взглядом.

Кашель вырвался из губ Хуа Лю Ли, когда она прикрыла рот носовым платком. Она стояла на месте, как будто не могла больше двигаться.

Когда Юань Вэй, Юй Жун и другие служанки увидели это, они быстро окружили Хуа Лю Ли и спросили её, как она себя чувствует. Те, кто должен был принести таблетки, принесли таблетки; те, кто должен был подать медовую росу, наполнили чашу медовой водой, служа ей со всей ответственностью.

Увидев это, Тянь Шань, которая уже ушла вперёд, побежала назад. Затем она поручила служанкам рядом с ней помогать служанкам семьи Хуа заботиться о Хуа Лю Ли.

 – Цзюньчжу, с Вами всё в порядке?

 – Я в порядке, я в порядке. Я просто не могла сделать хороший вдох, и моя грудь чувствовала духоту, – Хуа Лю Ли благодарно улыбнулся Тянь Шань, дружелюбно кивнула Линь Вань, стоявшей в стороне. После этого она продолжила путь, окружённая служанками.

Цзя Минь с напряжённым лицом стояла на месте. Как только Хуа Лю Ли догнала их, Цзя Минь смерила её взглядом, в котором отражалось всё её сомнение.

"Может быть, я ошибся, и у Хуа Лю Ли действительно слабое телосложение?"

 – Старшая сестра Цзя Минь, почему ты так на меня смотришь? – застенчиво спросила Хуа Лю Ли. Она даже застенчиво моргнула, добавляя образу реалистичности.

Испытывая отвращение к поступку Хуа Лю Ли до такой степени, что её бросило в дрожь, Цзя Минь сделал два шага назад.

 – Ты умеешь красиво говорить.

 – О, – Хуа Лю Ли опустила глаза, казалось, удручённая.

Сухой кашель сорвался с губ Яо Вэнь Инь.

 – Цзя Минь, вторая Гунчжу ждёт нас на вершине горы.

Вторая Гунчжу координировала церемонию в этом году в День Рождения Цветов. Хотя у неё не было одной биологической матери с Ваном Ином (1), Её Высочество Фэй Сянь воспитывала её в течение двух лет в прошлом. Таким образом, она была очень близка с Фэй Сянь.

Ради лица Фэй Сянь и Вана Ина они не могли опоздать на церемонию. Но она нашла, что жалкий вид Хуа Лю Ли, которая стояла с опущенной головой, было трудно принять.

Прерванные Хуа Лю Ли, Цзя Минь и другие молодые леди повернули головы и забыли о том, что сказала Линь Вань. Как только они поднялись на гору, и после того, как они встретились со второй Гунчжу, они не стали намеренно усложнять жизнь Линь Вань после встречи с ней снова.

При первом цветении абрикосов и груш среди гор весенний ветерок принёс намёк на цветочный аромат. Хотя Хуа Лю Ли не была слишком хорошо знакома с благородными дамами столицы, она иногда слышала, как люди проявляли инициативу, чтобы поприветствовать её.

После почти часа шума и волнения все, казалось, знали о хрупком телосложении Хуа Лю Ли, поэтому не осмеливались беспокоить её. Все сидели в кругу вокруг своего стола, наслаждаясь и оценивая позы и движения танцовщиц поместья второй Гунчжу.

 – Цзюньчжу, – сказала Юань Вэй на ухо Хуа Лю Ли, согнув спину. – Юная леди семьи Лин уже некоторое время смотрит на Вас.

Линь Вань была будущей Ванфэй Ин. Таким образом, огромное количество заботы было использовано, чтобы устроить её место. Она сидела перед Хуа Лю Ли по диагонали справа от последней. Она, которая казалась простой и опрятной, сидела между благородными молодыми леди, украшенными сверкающими драгоценностями справа и слева от неё. Негармоничное зрелище.

 – Кто сказал твоей госпоже быть такой красивой? Другие люди не могут не смотреть на меня. Я ничего не могу с этим поделать, – Хуа Лю Ли схватила несколько фруктов со стола и протянула их Юань Вэй. – Я не могу остановить их от взгляда на меня.

Вся улыбаясь, Юань Вэй передала эти же фрукты другим служанкам, чтобы поделиться ими. Затем, мягким голосом, она сказала:

 – Взгляд этой молодой леди из семьи Линь явно содержит недоброжелательность. Почему Ваше Уважаемое "Я" помогло ей раньше?

 – Дажэнь Линь – честный и благородный человек. Он хороший чиновник, которого простые люди уважают и любят, а Линь Вань – его любимая дочь. Сегодня здесь присутствует бесчисленное множество женщин. Если бы дажэнь Линь услышал слухи о том, что его любимая дочь была унижена, ему было бы грустно и трудно это вынести, – сказала Хуа Лю Ли.

__________________________

1. В этой главе я столкнулась с небольшой проблемой, которая заставила меня изменить написания принца Ина и принца Нина (которыми пользовалась с момента, когда переводила с английского) на Вана Ина и Вана Нина. Дело в том, что Ван (王, wáng) – это титул Императорского принца, который, в зависимости от династии, либо получил свой титул за особые заслуги, либо достиг совершеннолетия. Но четвёртый и пятый принцы – хуанцзы (皇子, huángzǐ), то есть, принцы, сыновья Императора, которые не получили титула Ван. И мне было немного странно смотреть на фразу: "Принц Ин, принц Нин и четвёртый принц…" – которая встретилась дальше в тексте, поэтому я заменила принцев, где в оригинале они 王, на Ванов.

http://tl.rulate.ru/book/49413/2537020

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода