Читать Harry Potter’s School of Invincibility / Непобедимый школьник Гарри Поттер: Глава 136 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Harry Potter’s School of Invincibility / Непобедимый школьник Гарри Поттер: Глава 136

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Структура дома представляет собой смесь кирпича и дерева, с зигзагообразным склоном холма рядом со двором и извилистым ручьем рядом с ним.

Коттедж уже был наклонным и выпирал к дороге посередине; его крыша упала набок, как берет; Вертикальность дома не была удовлетворительной.

Но, несмотря ни на что, теплый свет в доме заставил Аллена тосковать по нему после долгой прогулки в холодную ночь.

Дверь со скрипом отворилась, и из нее вышла стройная, красивая, блондинка.

Аромат еды проскальзывал сквозь щели двери, а мягкий свет окрашивал густой снег у двери золотистым сиянием.

— Могу я спросить, кто вы... — подозрительно спросила девушка.

«Я Филиус Флитвик. Это Алан Харрис. По приглашению мистера Леонарда Нокса я приехал из Англии, чтобы быть здесь гостем. Пожалуйста, простите меня за то, что я позволил себе вольность. «Профессор Флитвик выпрямил свое тело и постарался выглядеть все выше и выше, подчеркивая, что он нарочито нежен и грациозен.

«, мой дядя сказал это. Сегодня я получил письмо от дяди Нокса, в котором говорилось, что вы двое будете здесь в качестве гостей. Заходите!»

Как только профессор Флитвик и Аллен вошли в дверь, большая тряпка из перьев автоматически пролетела над ними, окружив их, мягко смахивая снег с их тел.

Войдя в зал, Аллен обнаружил, что девушка включила все огни, а желтые и белые огни переплелись, ярко освещая весь зал. Несмотря на то, что была зима, комната была полна красивых небольших деревьев, цветущих великолепными цветами, которые, казалось, были полны жизненной силы.

Вероятно, он поддерживается с помощью растительных заклинаний и заклинаний времени! Аллен мало что знал о растениях, поэтому тайно размышлял в глубине души.

Вся комната, хотя и не роскошная, оживает благодаря повседневному волшебству.

Утюг работает автоматически в углу; сушилка неловко вращается перед огнем; две длинные фиолетовые спицы на диване автоматически переплетаются, создавая квадратный узор в несколько движений; зеленый мрамор перед диваном На журнальном столике разбросано несколько журналов: «Друзья ведьмы», «Шепот ведьмы» и «Преображение дня».

Эллен догадалась, что девочка, возможно, вязала на диване, читала журналы, гм... и пить кофе. Чашка кофе с стойким ароматом была тихо поставлена на журнальный столик.

Что больше всего привлекло внимание Аллена, так это длинный стол в другом конце зала, который был заполнен всевозможными заманчивыми блюдами: ярко окрашенный стейк на гриле, острые куриные крылышки буйвола, аккуратно уложенные на зеленые овощи, золотистое филе аляскинского трески, салат Кобб, усыпанный разнообразным мясом, авокадо и сыром... Гоголь-моголь, посыпанный толстым слоем мускатного ореха в высоком прозрачном хрустальном кувшине Время от времени появляется мягкий винный пузырь.

Аллен изо всех сил старался сдержать свое желание. Поскольку он много гулял с Флитвиком и голодал, он изо всех сил старался не смотреть на роскошную еду, чтобы не проявить неуважения перед хозяином.

«Ян, выходи скорее, гости дяди Нокса здесь!» Джессика что-то сказала металлической чаше на стене, и последовал грубый ответ: «Я знаю, Джесси. Карта, я сейчас же сойду!

«Ян, мой брат, любит оставаться в комнате. В школе он первый в классе!» Джессика гордо улыбнулась и подвела профессора Флитвика и Алана к обеденным стульям.

«Два уважаемых гостя, меня зовут Джессика Нокс, я племянница дяди Нокса, вы можете сказать мне, если вам что-нибудь понадобится». — сказала Джессика, направляя два белых носовых платка После ошпаривания в горячей воде он автоматически отжимался, а затем летел по кругу перед профессором Флитвиком и Алленом.

Вытирая лицо и руки теплым и чистым носовым платком, Аллен почувствовал, что вся усталость дня, казалось, исчезла в этой салфетке.

Донг Донг Донг, долговязый мальчик с упрямыми короткими светлыми волосами, спустился по лестнице.

Он вежливо и отстраненно отдал честь профессору Флитвику и поздоровался с Аланом.

«Ну, я думаю, мы можем сначала съесть эту вкусную еду. Дядя Нокс может вернуться, когда вернется. Он объяснил, что нам не нужно его ждать». Джессика лаконично приказала ножу и вилке разделить еду, а затем еда автоматически прыгнула на тарелку на глазах у всех присутствующих.

Вкусная еда делала атмосферу комнаты гармоничной, и крутой на вид мальчик также смягчил выражение лица и жадно жевал жареный стейк.

Профессор Флитвик сделал большой глоток гоголь-моголь, и когда он заговорил снова, его тонкий голос стал очень громким. Это заставило остальных троих не смеяться.

После еды и питья профессора Флитвика и Аллена поместили в гостевую комнату на втором этаже, и две аккуратные односпальные кровати выглядели очень уютно.

Профессор Флитвик отдавал честь. Аллен сел на кровать и пролистал книгу «Заклинания самообороны», предоставленную профессором Флитвиком. Были также некоторые заметки профессора Флитвика. Аллен прочитал Смаковать.

Через некоторое время Джессика, одетая в синюю узорчатую пижаму, осторожно постучала в дверь и с разрешения вошла с чайником чая и двумя чашками на подносе.

«Я думал, ты хочешь чашку горячего чая!» Джессика осторожно передала чашку профессору Флитвику и Аллену: «Извините, я нашла чай Lipton только в магазинах No-Maji... Я думаю, что это лучше, чем кофе или какао, вы можете предпочесть чай...»

Профессор Флитвик поспешно выразил свою благодарность, прежде чем выпить черный чай. Алан положил книгу в руку на прикроватную тумбочку и взял чашку с чаем обеими руками. К употреблению горячего чая в это время придраться не к чему – хотя это может привести к бессоннице...

Джессика увидела книгу, которую Аллен застегнул на прикроватной тумбочке, ее глаза загорелись, она указала на «Заклинания самообороны» и спросила: «Это та книга, которую вы использовали на уроке заклинаний?»

«О, это? Нет. На самом деле, это книга «Защита от темных искусств», — мягко сказал Аллен.

— Так это твой учебник «Защита от темных искусств»? — с интересом спросила Джессика.

— Ни то, ни другое. Аллен почесал затылок и в знак приветствия достал учебник «Защита от темных искусств» из множества учебников. Это совсем не сложно, ведь их очень много.

«Ну, это учебники для нашего класса защиты от темных искусств». Аллен великодушно вручил Джессике то, что выглядело как новая книга.

Гилдерой Локхарт с вьющимися светлыми волосами на обложке дико подмигнул.

«Разрыв с призраком» Гилдероя Локхарта; «Поплавать с упырем» Гилдероя Локхарта; «Каникулы с госпожой», Гилдерой Локхарт Похоже, этот Гилдерой Локхарт очень хорош, и он написал семь книг подряд!» Джессика с интересом перелистывала страницы.

«Вообще-то...» Аллен немного подумал, но так и не раскрыл истинного лица профессора Локхарта: «Он профессор нашего класса защиты от темных искусств».

«Вау, тогда он, должно быть, очень силен!» Джессика держала книгу и смотрела на завораживающую улыбку Локхарта, немного неохотно возвращая книгу Алану.

http://tl.rulate.ru/book/47844/3242753

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку