Читать Rebirth of an Abandoned Lady / Возрождение одинокой леди: Глава 36 : Второй господин и его мысли :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Rebirth of an Abandoned Lady / Возрождение одинокой леди: Глава 36 : Второй господин и его мысли

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он ни разу не пытался помочь с работой, но при этом ни разу и не жаловался на долю серебра, которую получает каждый год. Конечно же, ведь бизнес семья Ши процветал, принося несметные богатства, а значит и дядя получал щедрую долю.

Если хочется взять ещё одну наложницу, то на свете столько прекрасных девушек, так зачем же ему пытаться заполучить личную служанку жены его племенника?

«Не только он. Ты тоже абсурдна»,- указав пальцем на Санг Ван, сказал мужчина. Если бы не была, то разве предложила бы такую чудовищную идею?

Перед тем, как направиться сюда, девушка уже успела всё хорошо обдумать и настойчиво посмотрела в глаза Ши Фэнджу: «Господин, Лю Я моя служанка и я заберу её, когда покину семью Ши. У меня есть лишь одна умелая служанка, поэтому, пожалуйста, господин, прислушайтесь к моей просьбе! К тому же, она сама не хочет становиться наложницей второго дяди!»

На секунду Ши Фэнджу даже потерял дар речи. Это правда, что их связывает тайный договор, поэтому когда она в будущем покинет дом, то понятное дело заберёт Лю Я с собой.

«Ей известно о договоре ...»

Санг Ван покачала головой: «Будьте спокойны господин, она ничего не знает. Не беспокойтесь господин, всё что мы делаем, это лишь спектакль. Когда мы уедем далеко отсюда, постепенно всё забудется! Господин, пожалуйста!»

Мужчина протяжно и тяжело вздохнул. Теперь и он абсурден! Кто бы мог подумать, что он и вправду может согласиться на такую бредовую идею!

Неожиданно, Ши Фэнджу почувствовал, что кроме нежной и покладистой стороны, у его жены есть и другие.

Вот только времени обдумать эту мысль у него не оказалось, так как Санг Ван попросила Лю Я войти и остаться в кабинете. Закончив объяснение, она ушла, оставив две пары глаз пристально наблюдать друг за другом.

Видя, что Лю Я стоит в сторонке без единого следа смущения на лице, сам же Ши Фэнджу неожиданно почувствовал, что ему...

Он даже не мог подобрать слов, чтобы описать свои чувства! Всё, что оставалось- это ругать себя за не благоразумность: Это девчушка и правда столь невозмутима! Всё это лишь спектакль, поэтому она и не чувствует и капли смущения!

«Просто посиди в сторонке!»,- махнув рукой, сказал Фэнджу.

«Да, господин!»,- тут же ответила Лю Я и села в одно из кресел.

Ночь прошла безмолвно. Когда на следующий день, Лю Я вышла из кабинета молодого господина, новость разлетелась так быстро, словно на крыльях и уже почти каждый в хозяйстве знал о том, что произошло.

Лицо Гу Фанцзы приобрело пепельно-серый оттенок. Ледяной взгляд впивался в Санг Ван, и только тогда девушка вспомнила о существовании этой проблемной личности. Но даже вспомни она об этом раньше, ничего бы не изменилось, теперь это проблема Ши Фэнджу! Пронеслась в голове у Санг Ван жестокая мысль.

Такой инцидент и проблемой считать нельзя. Кроме нескольких недовольных, всем остальным было абсолютно безразлично произошедшие. Молодой господин принимающий служанку жены, на самом то деле, вещь не удивительная, поэтому даже Ван Ши решила не утруждать себя и не допрашивала сына.

Добродетельная невестка и восхитительный сын, от чего же тут печалиться матери?

Услышав об этом, вторая госпожа несказанно обрадовалась. Естественно ей не нравится привычка мужа, тащить всех подряд под крыло семьи. Однако, так как это её выдали замуж за него, а не наоборот, женщина боялась высказать собственное мнение. Более того, ей приходилось потакать желаниям мужа, что конечно не могло радовать.

Узнав, что Ши Фэнджу принял Лю Я, вторая госпожа решила, что это великая удача, но перед мужем сделал вид, что сочувствует ему: «Если бы я только знала, то поговорила бы с женой нашего племянника пораньше! Кто бы подумал, что Джинг не справится даже с такой мелочью!»

Второму господину не так уж и нравилась Лю Я. Он даже не имел понятия как выглядит девушка, высокая ли она, низкая, пухленькая, либо худая, всё это не имело значения. Главное, что девчушка могла заставить Сяо Бай слушаться! Это единственное, что ему нравилось.

В любом случае, этот Сяо Бай невероятно умён, раз даже сумел открыть клювом клетку и улететь. Второй старший господин думал, что больше не увидит птицу, поэтому был опечален! Кто бы мог подумать, что девчонка сможет так сблизиться с птицей, что та сама полетит к ней в руки?

Если бы служанка принадлежала дому Ши, то проблем бы не возникло, вне зависимости дал бы ли он ей титул наложницы или нет. Однако, девчонка- личная служанка жены его племянника!

В хозяйстве не было недостатка в прислуге, поэтому у него всегда могло найтись правдоподобное оправдание, чтобы забрать служанку и теперь лучшим решением было сказать, что она понравилась ему, тогда жена племянника уж точно не смогла бы возразить.

Но неожиданно, Ши Фэнджу решил принять эту девчонку прошлой ночью!

Даже если такой неожиданный поворот событий расстроил второго старшего господина, он быстро отказался от затеи и сделав глубокий вдох, отругал жену одной, двумя фразами, но не более.

Покорно выслушав недовольства мужа, женщина принесла глубочайшие извинения, но в душе тайно негодовала из-за поступка мужа: «И кто же из нас бесполезен? Осмелился нацелить свои загребущие руки даже на служанку жены своего племянника, неужели не боишься, что о тебе могут подумать!»

А вот наложнице Шуи не было из-за чего радоваться. Уже много лет она ведёт борьбу с наложницей Фанг и в последнее время стало очевидно, что удача не на её стороне. Ей казалось, что объединив силы с новой наложницей, им удастся победить Фанг. Однако теперь, когда получить Лю Я стало невозможным для второго господина, о плане можно было забыть.

Чувствую себя потерянной, она не думая о последствиях решила пожаловаться второй госпоже: «Вам не кажется, что дело это пахнет как-то подозрительно? Госпожа, только подумайте: молодой господин вдруг выбрал именно этот день, чтобы принять Лю Я. Разве не понятно, что он решил пойти против нашего господина и помешать ему заполучить эту девчонку?»

Вторая госпожа была отнюдь не глупа и конечно, эта мысль уже возникала у неё.

Однако, её устраивало то, как всё закончилось. Скорее, она даже была рада новому повороту событий. Поэтому, слова наложницы Шуи словно соринка попавшая в глаз. Бросив грозный взгляд на наложницу, женщина сурово сказала: «Лучше помалкивай! Не ухудшай ситуацию! Лю Я служанка госпожи и если она хочет отдать её молодому господину, то не будет спрашивать твоего мнения! Говоришь, идёт против второго господина? И что я не пожелала поговорить с ней по этому поводу? Даже госпожа Джинг не посмела спросить об этом, но кто же тогда проболтался?»

Договорив, женщина посмотрела на наложницу Шуи взглядом полным подозрения.

«Это не я! Наложница и словом об этом не обмолвилась!»,- девушка запаниковала и быстро замахала руками.

Если бы оказалось, что это госпожа распустила слух, решив разрушить план мужа, тогда бы он непременно выяснил всё до конца и обвинил бы её во всём.

«Ох?»,- вторая госпожа наблюдала за наложнице,- «Раз это была не ты то, что с твоим голосом? Уверенна, ты знаешь кто распустил слух? Говори, кто это был?»

«Наложница не знает, честное слово не знает!»,- едва дыша, в душе девушка уже ругала себя за глупость. Если бы она знала, что всё обернётся такими проблемами, то никогда бы и слова не сказала.

Вторая госпожа фыркнула. Ничего не значащая наложница, а ещё смеет приходить и пытаться спровоцировать меня? Так получи по заслугам! Подумав так, она сурово наказала наложницу и лишь потом отпустила.

Наложница Шуи покинула вторую госпожу абсолютно раздавленная и побуждённая. К несчастью, в коридоре она столкнулась с наложницей Фанг, на лице которой сияла улыбка, полная злорадства. Придя в бешенство, наложница Шуи направилась прямиком ко второму старшему господину и рассказала ему всё.

До этого второй господин особо не задумывался над делом, о котором уже даже успел забыть, но выслушав наложницу Шуи, настроение его поползло вниз. От приукрашенного рассказа наложницы гнев его разгорался всё больше, поэтому ища ему выход, он направился к жене, чтобы выразить своё недовольство.

Вторая госпожа тут же поняла, что это наложница Шуи постаралась разозлить господина, а поэтому почувствовала жгучую ненависть к негодяйке, но не посмела выказать своих чувств перед мужем. Улыбнувшись, она сказала: «Звучит ужасно. Но разве господин не хотел лишь узнать, как девчонка смогла приручить Сяо Бая? Хотя будет не просто, но я могу попросить невестку, позвать эту девчонку и лично разузнаю в чём её секрет. После чего приду к вам и всё расскажу, как вам мой план?»

Глаза старшего господина тут же заблестели. Неплохо! Было бы нехорошо лично встречаться с наложницей племянника, но если пойдёт женщина, то это другое дело!

«Я так понимаю, вы согласны?»,- почувствовав, что настроение мужа немного улучшилось, женщина внутренне ликовала.

«С твоей то памятью, боюсь ничего не запомнишь. Пригласи эту девчонку к нам и возьми с собой Роу’эр»,- глянув на жену, ответил второй господин.

Роу’эр была его новой фавориткой.

«Да, старший господин!»,- хоть и с недовольством, но послушно согласилась вторая госпожа. В её сердце всё ещё бушевала глубинная ненависть к наложнице Шуи и как только она разберётся с делами, то непременно преподаст урок кротости упрямице.

Вторая госпожа знала, как её муж одержим своими рыбами и птицами, поэтому решила не откладывать проблему в долгий ящик. Уже спустя несколько дней она послала к Санг Ван умную служанку, которая должна была передать приглашение и весьма недвусмысленное сообщение.

Сердце Санг Ван прибывало в растерянности. В душе она понимала, почему второй старший господин абсолютно не управляем. С пятью жёнами, которые во всём потакают мужу, конечно ему не о чём волноваться.

Девушка понимала, Лю Я эксперт в области укрощения животных, а ещё, что для этого существуют особая техника. Поэтому она лично поговорила со служанкой и сказала вложить всё сердце в обучение, чтобы больше таких ситуаций не возникало.

Лю Я удивилась неожиданной просьбе, но вместе с тем гордилась собой. Никогда бы она не подумала, что ей представится шанс стать наставником для кого-то. Слова никак не хотели срываться с языка, поэтому девушка быстро кивнула в знак согласия.

Перед главным домом второго господина расстилался широкий двор. С каждой стороны двора расположилось по крыльцу, к которым вели дорожки выложенные камнем.

С каждой из сторон дороги один за другим стояли четыре аквариума, доходящих взрослому мужчине по пояс. В этих аквариумах жили драгоценные золотые рыбки второго господина, за которыми он ухаживает уже больше десяти лет. Каждая золотая рыбка отличается от другой. Любой кто взглянет на это золотое разнообразие, останется под впечатлением. Санг Ван даже не была уверенна, если у всех них есть имена.

Девушка слышала от Нан Ли много рассказов о характере второго господина. Этот старик специально выставил аквариумы на всеобщее обозрение, чтобы похвастаться перед родственниками и гостями, ведь логичней было бы убрать их на задний двор. Даже слуги, которым удавалась увидеть драгоценных рыб, нахваливали его за умелость. Однако, так как рыбы требовали деликатного обращения, их ни в коем случае нельзя было спугнуть. Поэтому идя по дороге, шагать стоило еле слышно и говорить шёпотом. В противном случае старик жутко злился, а когда он злился, то говорил гадости про гостей, называя их «грубыми!» и «вульгарными!» после того, как те уходили.

Рядом с каждым аквариум росли потрясающие деревья. На ветвях этих деревьев весели клетки всех размеров и форм, в них щебетали и прыгали вверх-вниз разнообразные птицы, которых приобрёл второй господин. Дрозд, скворец, иволга, попугаи и множество других редких птиц с красивым оперением. Только представьте, как первые лучи солнца пробиваются сквозь густые ветви и множество разных птиц начинают щебетать, приветствуя новый день.

Санг Ван и Лю Я следовали за служанкой, которая вела их по этой дороге чудес. Как госпожа, так и слуга, обе шли тихо и ни разу даже не взглянули на красивых золотых рыбок и дорогих птиц, не говоря уже о том, чтобы удивляться им, либо спросить об именах.

Санг Ван старалась не выказывать интереса к диковинкам, чтобы случайно не оказаться в списке «друзей» второго старшего господина. Будет замечательно, если у них больше никогда не возникнет необходимости вернуться сюда.

******

Всем привет, не знаю, заметили ли вы, но больше нет уведомлений о моих переводах в группе. Я больше там не состою, поэтому решила создать свою страничку в вк. Кому интересно, присоединяйтесь. Контента там пока мизер, но надеюсь, что со временем получиться её заполнить. Если у вас есть какие-то предложения, то пишите в сообщения группы или в лс на рулейте.

Ссылка на группу: https://vk.com/translationfsoul

http://tl.rulate.ru/book/4760/451566

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо 😇
Развернуть
#
То есть, ему понравилось умение Лю Я обращаться с птицами, и ради этого он сломал девушке жизнь? Козёл.
Развернуть
#
Это еще мало сказано
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку