Ли Сяо трансмигрировала! Ее отцом стал влиятельный председатель Ли Наньчжу, а матерью — известный модельер Сюй Манцинь.
Не успела Ли Сяо разразиться счастливым визгом, как узнала, что ее мать является пушечным мясом романа «Красивая жена председателя — королева фильмов», а сама она — дочь пушечного мяса.
В конце оригинального романа ее отец изгоняет свою бывшую жену, мешавшей воссоединению с его любимой главной героиней — королевой фильмов, у которой есть талантливые дети-близнецы.
Семья матери обанкротилась. Мать потеряла рассудок.
Ли Сяо лишилась ореола знатной девушки.
... Светает. Предвижу банкротство паршивого отца.
От переводчика:
Ошибка в заклинании — и Ли Сяо, последователь учения о Дао, приходит в себя в выдуманном мире романа «Красивая жена председателя — королева фильмов» как дочь пушечного мяса.
Ее отцом стал влиятельный председатель Ли Наньчжу, а матерью — известный модельер Сюй Манцинь.
Отец развелся и счастливо зажил со своей любовницей Чжань Цзяинь, королевой фильмов, и их общими внебрачными детьми, а мать сошла с ума.
Всё, чего хочет Ли Сяо — это справедливости и денег для комфортной жизни.
*Королева фильмов/кино/экрана — звание обладателя премии за лучшее исполнение главной роли.
Написала Marietta_Felis 13 июля 2022 г., 16:17
Ненапряжная смесь пощечин злобной семейке и городской мистике с призраками-демонами-даосами. Обе половины неплохо урвновешены, иначе читать было бы невозможно. Романтики совсем мало, зато есть глобальная интрига про трансмиграцию. Меня огорчило, что героиня сверхсильна относительно проблем и решает все просто одной левой, это скучно.
Перейти к рецензии
рейтинг читателя 20
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя 58
рейтинг читателя
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя 44
рейтинг читателя 40
рейтинг читателя 40
рейтинг читателя 32
рейтинг читателя
рейтинг читателя 40
рейтинг читателя 40
Неужели нельзя хоть какой-то редакт перевода проводить?
Из главы в главу все сложнее уловить суть происходящего...
Особенно за платные главы обидно...
рейтинг читателя 61
Истрия очень интересная, но читать уже больно.
рейтинг читателя 62
рейтинг читателя
Эти кавычки - маленькие, незаметные, и не создают деления текста, которое заметно глазу без напряга…
Оформляя слова кавычками, как оформлять мысли? Выделение апострофами - в русском вообще не предусмотрено…
Так что, если переводчик оформляет диалоги через кавычки, то для меня это уже неграмотный перевод, от человека, который учил русский в школе на двойки, и никогда в жизни не читал художественную литературу или официальные переводы вообще (а в русской художке есть неписанное правило оформлять мысли через « », а слова через — —.). И ожидать от такого переводчика хороший перевод - не стоит.
рейтинг читателя 2
рейтинг читателя 57
рейтинг читателя 57
рейтинг читателя