Сама история интересная и ненопряжная. Расстраивает качество перевода. Мало того что путаются имена и пол героев, так еще и пропускаются главы, вставки из других произведений без переходов и предупреждений, главы обрываются не закончившись до конца, даже иногда на полуслове. Так что само произведение мне понравилось, но оно было полностью унечтожено халатным переводом. Перейти к рецензии
Трансмиграция в дочь пушечного мяса
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: 宅喵
Год выпуска: 2019
Количество глав: 172
Выпуск: завершён
Частота выхода глав: каждые 6.19 дня
График публикации бесплатных глав: по 1 главы каждые 3 дня в часов минут
Альтернативное название: 穿成炮灰女配她女儿[穿书]
Жанры: драма комедия сверхъестественное
Тэги: актерское мастерство главный герой женщина главный герой сильный с самого начала даосизм красивая главная героиня перерождение призрак современность
Ли Сяо трансмигрировала! Ее отцом стал влиятельный председатель Ли Наньчжу, а матерью — известный модельер Сюй Манцинь.
Не успела Ли Сяо разразиться счастливым визгом, как узнала, что ее мать является пушечным мясом романа «Красивая жена председателя — королева фильмов», а сама она — дочь пушечного мяса.
В конце оригинального романа ее отец изгоняет свою бывшую жену, мешавшей воссоединению с его любимой главной героиней — королевой фильмов, у которой есть талантливые дети-близнецы.
Семья матери обанкротилась. Мать потеряла рассудок.
Ли Сяо лишилась ореола знатной девушки.
... Светает. Предвижу банкротство паршивого отца.
От переводчика:
Ошибка в заклинании — и Ли Сяо, последователь учения о Дао, приходит в себя в выдуманном мире романа «Красивая жена председателя — королева фильмов» как дочь пушечного мяса.
Ее отцом стал влиятельный председатель Ли Наньчжу, а матерью — известный модельер Сюй Манцинь.
Отец развелся и счастливо зажил со своей любовницей Чжань Цзяинь, королевой фильмов, и их общими внебрачными детьми, а мать сошла с ума.
Всё, чего хочет Ли Сяо — это справедливости и денег для комфортной жизни.
*Королева фильмов/кино/экрана — звание обладателя премии за лучшее исполнение главной роли.
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Сама история интересная и ненопряжная. Расстраивает качество перевода. Мало того что путаются имена и пол героев, так еще и пропускаются главы, вставки из других произведений без переходов и предупреждений, главы обрываются не закончившись до конца, даже иногда на полуслове. Так что само произведение мне понравилось, но оно было полностью унечтожено халатным переводом. Перейти к рецензии
Ненапряжная смесь пощечин злобной семейке и городской мистике с призраками-демонами-даосами. Обе половины неплохо урвновешены, иначе читать было бы невозможно. Романтики совсем мало, зато есть глобальная интрига про трансмиграцию. Меня огорчило, что героиня сверхсильна относительно проблем и решает все просто одной левой, это скучно. Перейти к рецензии
До открытия следующей главы осталось
-
00
дней
- :
-
00
часов
- :
-
00
мин
- :
-
00
сек
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя 44
рейтинг читателя 40
рейтинг читателя 40
рейтинг читателя 32
рейтинг читателя 91
рейтинг читателя 40
рейтинг читателя 40
Неужели нельзя хоть какой-то редакт перевода проводить?
Из главы в главу все сложнее уловить суть происходящего...
Особенно за платные главы обидно...
рейтинг читателя 61
Истрия очень интересная, но читать уже больно.
рейтинг читателя 62
рейтинг читателя 76
Эти кавычки - маленькие, незаметные, и не создают деления текста, которое заметно глазу без напряга…
Оформляя слова кавычками, как оформлять мысли? Выделение апострофами - в русском вообще не предусмотрено…
Так что, если переводчик оформляет диалоги через кавычки, то для меня это уже неграмотный перевод, от человека, который учил русский в школе на двойки, и никогда в жизни не читал художественную литературу или официальные переводы вообще (а в русской художке есть неписанное правило оформлять мысли через « », а слова через — —.). И ожидать от такого переводчика хороший перевод - не стоит.
рейтинг читателя 2
рейтинг читателя 84
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 76
рейтинг читателя 92
рейтинг читателя 100
рейтинг читателя 100