Готовый перевод Magical Device Craftsman Dahlia Won’t Hang Her Head Down Anymore / Мастер магических устройств Далия не унывает: Глава 174. Усталость и откровения

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К тому времени, как они вернулись из особняка Озвальда в Башню, небо уже начало светлеть.

Ранние торговцы готовились к утреннему рынку — столица медленно просыпалась.

Первым делом Далия заварила кофе.

Свой она сделала покрепче, добавив побольше сахара и молока, превратив в сладкий капучино.

Для Вульфа приготовила чёрный кофе, сырные тосты, яичницу и сосиски — простой, но сытный завтрак.

— Далия, тебе тоже стоит поесть.

— Не очень хочется...

— Если нет аппетита, может, чего-нибудь лёгкого? Я куплю.

— Дело не только в этом... Когда я нервничаю, от еды начинает болеть живот...

Ей было стыдно признаваться в своей слабости, но стресс действительно сказывался на желудке.

Даже во время встреч с главой гильдии одежды Фортунато или первого визита в королевский замок у неё начинались спазмы.

— Понятно. А я думал, ты хорошо держишься в стрессовых ситуациях.

— Это ты меня переоцениваешь. Я обычная трусливая мещанка.

— Ну уж нет...

— Лучше ешь, пока не остыло! Если опять придётся меня таскать, силы понадобятся.

— ...Приятного аппетита.

С трудом переведя тему, она уговорила его поесть.

Сама же пила капучино, размышляя через лёгкую головную боль.

Сначала нужно заехать в Орландо, попросить вызвать Тобиаса — так будет правильно.

Нужно принять душ (она пропотела), надеть подходящий для главы компании костюм, привести в порядок макияж.

Тобиас, скорее всего, согласится, но сколько ему предложить? Лучше заранее посоветоваться с Ивано.

А если с Тобиасом тоже не получится и материалы закончатся? Тогда просить Озвальда или гильдию искателей приключений...

Мысли прервались, когда её уставшая рука выпустила недопитую чашку.

— Ай!

Она уже приготовилась к звону бьющейся посуды и луже кофе, но ничего этого не случилось.

Вульф, с половиной бутерброда во рту, одной рукой подхватил её ладонь вместе с чашкой, а другой упёрся в стол для равновесия.

Осторожно поставив чашку, он тут же достал из сумки зелье.

— Ты выдохлась. Выпей и поспи, пока есть время.

— ...Извини, что я такая слабая.

Она не стала спорить — он был прав.

Поблагодарив, Далия приняла зелье.

До открытия компании Орландо оставалось несколько часов — лучше поспать и потом готовиться.

— Далия, ты уверена, что хочешь идти в Орландо?

— ...Да, всё в порядке. Это уже в прошлом. А, заодно отдам магическую книгу. Вряд ли мы ещё увидимся.

— Мне кажется, можно и не отдавать.

— Я не могу её открыть, так что знания мне недоступны. Если отец оставил её Тобиасу, я должна передать. У меня есть книга Озвальда... Всё-таки он старший ученик.

Возможно, она так и не узнает, что написал её отец.

Лёгкое чувство зависти или ревности мелькнуло, но Далия отогнала его.

Даже если так, лучше, чтобы знания отца не пропали даром.

— Я посплю пару часов. Ты тоже отдохни. Извини, у меня нет гостевой комнаты...

— Диван вполне сойдёт.

— Но ты же не поместишься? Можешь взять мою кровать — она двуспальная. Я поменяю постельное, а сама посплю здесь.

— Далия, это точно не вариант.

Его категоричный тон оставил её без аргументов.

— Эм... Для создания магических устройств нужны силы. Ты должна восстановиться как следует. К тому же, если ты упадёшь с дивана во сне, будет хуже.

— ...Марселла тебе рассказал?

— Что?

— Однажды я заснула у Ирмы на диване, перевернулась ночью и упала. Спина болела, я лежала, как черепаха... Марселла меня нашёл. Было так стыдно, что я уговорила его не рассказывать Ирме.

— Нет, Марселла ничего не говорил. Совпадение.

Его поспешные оправдания вызвали подозрения.

Но вряд ли Марселла стал бы разбалтывать — наверное, правда совпадение.

— Тогда прости, но бери диван. Я принесу плед.

— Спасибо. Извини за неудобства.

Пока Далия ходила за пледом, Вульф смотрел ей вслед с неоднозначным выражением лица.

...

— Хорошо, что успели.

После короткого сна и подготовки Далия и Вульф вышли из Башни как раз к прибытию Ивано на карете.

Он уже был в тёмно-синем костюме, волосы аккуратно уложены.

— Мастер Озвальд передал письмо. Если едете в Орландо, я с вами.

Для Далии это было большим облегчением.

Втроём они сели в карету, и по дороге она объяснила ситуацию.

— ...Понятно. Не волнуйтесь, он точно поможет с инструментом.

— Но если у него срочная работа...

— Если и есть, то наша. Её можно перенести. К тому же у Орландо нет права отказывать лично вам.

— Ивано, даже если мы их основные заказчики, это перебор...

Его слишком спокойная улыбка насторожила Далию.

— Я же докладывал о партнёрстве с Орландо. Сейчас они практически подрядчики, так что можем немного надавить. К тому же с Иренео и Тобиасом заключён храмовый контракт. Они не могут навредить ни компании, ни вам лично.

— Храмовый контракт?.. С каких пор?

Мысли путались. Кажется, о контракте она слышала впервые.

Или пропустила в отчётах?

— Когда заключали партнёрство. Я настоял, потому что не доверял Орландо. Не упоминал, думал, вам будет неприятно.

Его тон был ровным, но тёмно-синие глаза смотрели на неё с лёгким сомнением.

— Скажи, Ивано... Я настолько ненадёжна?

— Что?

Ивано, ожидавший, видимо, гнева или обиды, округлил глаза.

— Далия, он просто беспокоился о тебе.

— Да, я понимаю. Орландо не заслуживают доверия из-за моей истории. В делах компании я полагаюсь на Ивано и не собираюсь оспаривать его решения. Храмовый контракт, конечно, неожиданность...

Она действительно удивилась. Зачем так далеко заходить?

Но дело было не в этом.

— Но ты же сам говорил: хочешь, чтобы я была откровенна, что мне нечего бояться говорить с тобой.

— Да, и я до сих пор так считаю.

В его голосе не было и тени сомнения. Поэтому она ответила так же прямо.

— Тогда и ты будь откровенен. Возможно, я не всё пойму или восприму не так. Но я не стану мешать бизнесу. Поэтому хочу знать твои истинные мотивы.

— Далия... нет, глава. Простите. Я относился к вам как к ребёнку.

Ивано низко поклонился.

— Подними голову, Ивано.

— По правде... я злился на Тобиаса, подведшего и вас, и Карло. Вернее, на весь дом Орландо. Отчасти из-за моей дочери. И... из-за личных обид.

— Личных?

Вульф нахмурился. Далия тоже не понимала.

— Когда мой семейный бизнес начал разваливаться, Орландо одними из первых от нас отвернулись. Это было при прежнем главе, не при Иренео.

— Ивано...

— Я не мщу. Просто если смогу их переиграть, значит, я вырос как торговец. Хотя на деле ничего не изменилось. Впрочем, подрядчик нам нужен, а условия идеальны. Но я до сих пор им не доверяю, поэтому контракт необходим. Даже если вы против, я не отступлю.

— Я не против. Если ты так решил, значит, так надо.

Ивано слегка расширил глаза, затем расслабился.

— Глава, я буду откровенен, но как торговец... нет, как мужчина, есть вещи, о которых не хочу говорить. Если прикажете, конечно, расскажу всё. Но... можете закрыть глаза на мелкие секреты и тёмные методы?

— ...Ты не подвергаешь себя опасности?

— Глава, вы странно прозорливы в таких вещах.

Он не стал отрицать.

Когда Далия хотела спросить подробнее, он улыбнулся:

— Если честно, Гид прислал охрану для моей жены и дочери.

— Ивано, я об этом не слышал.

— Думаю, для Гида это настолько очевидно, что не стоит упоминать. Если кто-то захочет надавить на Розетти, варианты — вы, я или наши семьи. А мои — простолюдины, их легче достать. Я и сам не догадался.

— Ивано, прости...

— Не извиняйтесь, глава.

Он перебил её.

— Это значит, мы стали влиятельной компанией. Да, рисков больше, но и возможностей тоже — доступ к материалам, связи в гильдиях, поддержка маркиза. Разве мы не сможем помочь Марселле именно благодаря этому? Какой смысл не использовать это?

Его нарочито хитрая ухмылка заставила Далию рассмеяться.

— ...Ладно. Храни свои секреты. Но говори правду. И если будет опасно — предупреди. Это моя единственная просьба.

— И моя. Если будет угроза, обращайся ко мне или к брату, если я в отъезде. Я его предупрежу.

Ивано, выслушав их, почесал аккуратно уложенные волосы.

— Спасибо. Но... теперь я чувствую себя тем, кого слишком опекают.

— Пустяки. Я глава компании, твой начальник. Так и должно быть.

— А я поручитель компании. Тоже в порядке вещей.

Их синхронные ответы рассмешили Ивано.

Они не заметили, как улыбнулись совершенно одинаково.

http://tl.rulate.ru/book/33462/5954763

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода