Читать Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 75. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 75.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Мы продаем лучшие саженцы.”

Быстро сказал торговец, опасаясь, что сделка может быть отменена, но Сезар ничего не ответил. Вместо этого он провел много времени в своем собственном мире, а затем резко заговорил.

“Мне понадобятся дикие розы.”

“Эти розы довольно красивы и достаточно сильны. Мне необходимо разбавить их силой диких роз. Может быть, было бы лучше использовать дамасские розы, какой великолепный запах. ”

Торговец задумался, чтобы ему на это ответить, но вскоре понял, что Сезар говорит не с ним. Он разговаривал сам с собой.

“Хм. Да, да. Так будет лучше.”

Сезар кивнул. Купец подумал, не оставить ли его в покое, но тут Сезар повернулся к нему.

“А можно еще купить разные дамасские розы?”

”Что? Да.”

Купец инстинктивно кивнул, и Сезар удовлетворенно потер руки.

“А вы можете быстро их достать? Я хочу сделать хотя бы образец до мая.”

“Да, это возможно,“ быстро ответил торговец, подсчитав в голове стоимость доставки.

Даже невозможное стало бы возможным перед этой суммой. Кроме того, оказалось, что Сезар не собирается отменять сделку.

”Хорошо, тогда спасибо.”

“Гм, насчет оплаты…”

”Отнесите это дворецкому в особняк Клеймора, и он немедленно позаботится об этом.”

Сезар протянул ему список саженцев, которые он решил купить. Там было все указано очень точно. Он, казалось, только смотрел на горшки, так, когда же он все это проверил? Он выглядел таким неуклюжим, но на самом деле основательно подходил к делу. Торговец моргнул.

Как только он взял список, Сезар ушел, выбросив перчатки. Ничего не говоря, он направился к своей хижине. Купец вздохнул от такого странного поведения. Он не знал, как с ним обращаться, но все равно оставался важным клиентом. Торговец подавил желание что-нибудь сказать ему в след и направился к особняку.

“Куда я положил эту книгу о диких розах?”

В хижине царил беспорядок. Сезар перебрал огромные стопки книг и наконец сумел найти красную книгу. Она была написана ученым, на которого он возлагал большие надежды. Он достал кожаную сумку и положил в нее огромную книгу, кое-какую одежду, лопату, белье для заворачивания корней и паек на несколько дней. Остальное он мог получить у торговца, но не дикие розы. Он надел пальто и уже собирался уходить, когда внезапно вспомнил.

”О, удобрение! Эй, я должен заказать удобрение!”

Он сосредоточился на саженцах и забыл заказать удобрение. Он быстро выбежал, но купца уже давно не было. Сезар уже собирался направиться к особняку, когда заметил мужчину. Мужчина изучал новые саженцы, его спина выглядела очень знакомой.

”Сэр Стивен?”

”Лорд Сезар, давно не виделись.”

Это был Стивен, гвардеец герцога.

”Герцог приедет сюда?”

“О, нет.”

Спросил Сезар с надеждой, но ответ рыцаря был холоден, так что он был немного разочарован. Однако в то же время ему казалось странным, что Стивен находится здесь, поскольку он всегда считал безопасность герцога своей главной задачей.

“Тогда что привело вас сюда?”

“Я просто пришел осмотреться.”

Его голос был очень тихим, но Сезар тут же оживился, услышав его.

”Вы любите цветы?”

“Это…”

Стивен хотел что-то сказать, но закрыл рот. Сезар подумал, что он стесняется. Рыцарь и цветы-необычное сочетание.

“Ни один саженец не зацвел, так как еще не сезон, но после того, как теплица будет закончена, мы сможем увидеть, как цветут цветы.”

Сезар начал объяснять. Ему было жаль Стивена, который пришел посмотреть на цветы, но ничего не нашел. Стивен выслушал его объяснение о саженцах и цветах, даже не нахмурившись.

“Но как вы будете их использовать?”

Сезар взволнованно ответил: "Они служат ингредиентами для создания еще более красивых и совершенных цветов.”

”...а для чего эти розы?”

Сезар не мог понять вопроса. Он моргнул. Цветы просто должны быть красивыми. Рыцарь казался весьма взволнованным.

“Герцогиня решила использовать их для украшения сада.”

“Сад... это единственная цель? Разве у этих цветов нет особого яда или их можно использовать для запуска машин?”

”О, цветы должны быть красивыми. Зачем им нужна другая цель?”

Стивен не поверил и нахмурился. Сезар начинал обижаться. Думая о таких нечистых мыслях при виде его прекрасных цветов? Это было оскорбление.

“Вы правы.”

Сезар был очень простым человеком и сразу почувствовал себя лучше, услышав, что рыцарь согласился с ним. Потом он понял, что Стивен может ему помочь.

”Сэр Стивен, я собираюсь отправиться в путешествие, чтобы найти дикие розы. Не могли бы вы дать мне несколько советов как сделать навес?”

” ...навес?”

Брови Стивена дернулись, он хотел было сказать, что занят, и убежать, но, похоже, это только еще больше осложнило бы дело.

Он начал искать хорошее место, прежде чем объяснять.

”Позвольте мне объяснить.”

“Среди тех, кто любит цветы, нет ни одного плохого человека.”

Стивен остановился. Он не мог понять, как ботаник пришел к такому выводу. Ему даже захотелось схватить его за шиворот и спросить, почему он так думает. Он не любил цветы. Точнее, он вообще не думал о них. Однако он не мог сказать этого Сезару. Тогда ему будет тяжело объяснить свое появление здесь. Он не мог этого допустить.

"Почва является самым важным в выборе места для навеса. Выберите по возможности место с травой. Вот, это место хорошее.”

Затем Стивен показал ему, как сделать простое укрытие. Сезар последовал его указаниям и попробовал сам. Он очень хорошо работал для старика.

“Но почему вы это делаете?”

“Герцогиня поверила в меня и вложила деньги в мою работу, поэтому я не могу ее подвести.”

“Значит, вкладывать деньги в вас и вашу работу было целиком и полностью ее решением?”

“Да. Герцог почти ничего не сказал ей, когда она приняла это решение. У нее есть чувство прекрасного, которого нет у других. Когда она посмотрела на мои эскизы, она поняла, что это будут очень красивые цветы. Вы должны понять потому как вы тоже любите цветы.”

"Ха-ха.”

Стивен просто попытался спросить, и, к его удивлению, Сезар не пытался ничего скрыть. Даже если ему не нравилось, что он превратился из рыцаря, который никогда не задумывался о цветах, в рыцаря, который любил цветы, это было неожиданным подарком.

“Я и не знал, что у нее такое прекрасное чувство прекрасного.”

”О да. Она отличается от других.”

“Как отличается?”

Стивен сделал вид, что согласен, и задал вопрос. Этот метод заставляет другого человека думать об этом как о бессмысленной сплетне, выплескивать информацию и забывать о ней.

"Ее поведение и другие вещи, и она многое знает. Должно быть, она много училась.”

Однако герцогиня не так уж много училась, хотя и получила небольшое домашнее образование, как большинство других дворянок.

“О, она не так уж много училась.”

“Ну, этого не может быть совпадением. Она точно прочитала название цветка, написанное на древнем Бабарском языке.”

“Древний Бабарский?”

Сезар не заметил, как глаза рыцаря опасно блеснули. Даже если бы он ее увидел, то не смог бы этого распознать. Он больше заботился о цветах, чем о людях. Для него смена выражения лица была слишком сложной задачей.

”Ее словарный запас тоже немного странный.”

“Ее словарный запас?”

Рубика говорила, как все люди в Серитосе. Стивен не мог понять, поэтому ему пришлось переспросить. Сезар гордо улыбнулся. Его наблюдения были хуже, чем у малыша в некоторых областях, но в других областях он был похож на гения.

”Другие этого не увидят. Только тот, кто встречался с разными людьми в академии и многому научился, как я, может это заметить.”

“Хм…”

”Она называла дружбу "филия". Это слово используют жрецы Хюэ.”

“О.”

К удивлению Стивена, этот разговор оказался весьма плодотворным. Он решил, что нужно еще больше узнать о Рубике.

“Но почему вы спрашиваете об этом?”

“Я просто хотел узнать ваше мнение. О, и на самом деле безопаснее сделать укрытие на деревьях, а не на земле. Давайте я вам покажу.”

Стивен быстро сменил тему. К счастью, подозрения Сезара вскоре рассеялись. Он был человеком, который заботился только о цветах и вскоре забыл об этом. Сначала он выбежал, крича, что нужно заказать удобрения, и, как только увидел Стивена, попросил его научить его строить навес. Интерес, проявленный Стивеном к герцогине, быстро стерся из его памяти.

Розы были очень важны для него. Он только что оставил Рубике письмо, в котором сообщал, что собирается уехать на несколько недель, чтобы найти дикие розы, необходимые ему для работы.

http://tl.rulate.ru/book/30102/655368

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спсасибки за ваш труд💐🌼✨
Развернуть
#
Штирлиц близок к провалу. Этот рыцарь очень дотошный!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку