× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The Resplendent Farming Apothecary / Великолепный деревенский аптекарь: Глава 92.2. Мысли старой подруги

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Горный путь был долгим, и даже жители деревни, привыкшие к такой местности, постепенно почувствовали усталость. Поскольку многие семьи брали с собой детей, темп движения, естественно, менялся. Но Ли Хао и Гу Мин, привыкшие бегать по горным тропам, часто совершали по несколько походов на гору за день, не отставали. Ли Хао даже некоторое время тренировался вместе с Гу Мином, так что ноги у него были крепкие, и он легко выдерживал темп.

К сумеркам Гу Сяо, его внуки и Ли Хао первыми из деревни пришли к "большому двору". Ли Хао помог Гу Сяо и его внукам сгрузить лекарственные травы с лошадей и отнести их в большую главную комнату. Он охотно помогал Гу Мину кормить лошадей. Во время путешествия он познакомился с Чернышом, даже погладил его по голове и спине. Вскоре и остальные жители деревни добрались до "большого двора".

Однако, кроме Гу Сяо с внуками и семьи старосты, мало кто хотел тратить деньги, чтобы войти внутрь.

Гу Е шла за дедом в дом, чтобы отдохнуть, когда услышала робкий голос, окликнувший её сзади. Обернувшись, она увидела, что это вдова Ли из деревни. Позади неё стояла девочка примерно того же возраста, что и Гу Е, и смотрела на неё ясными, светлыми глазами.

- Тетя Ли, в чем дело? - Гу Е никогда не общалась с вдовой Ли и её дочерью. Однако из воспоминаний своей предшественницы она помнила, что дочь вдовы Ли, Ли Сюхун, иногда поднималась с ней на гору. Когда предшественница была тяжело больна, Ли Сюхун дважды навещала её. С тех пор как Гу Е была удочерена дедом, девушка не приезжала к ней ни разу. Насколько она помнила, вдова Ли стала вдовой в юном возрасте и в одиночку воспитывала двоих детей, ведя нелегкую жизнь. Её муж состоял в дальнем родстве с деревенским старостой. Без помощи старосты они бы не справились.

Что касается её отношений с Гу Е, то Гу Е чувствовала, что понимает намерения девушки: по отношению к тем, кому было хуже, чем ей самой, она проявляла щедрое сочувствие. Помогая слабым, она достигала психологического равновесия. Однако когда кто-то, кому повезло меньше, чем ей, вдруг стал "процветать", её мышление, естественно, ощутило дисбаланс, что привело к отчуждению.

Вдова Ли посмотрела на плащ из меха огненной лисы на плечах Гу Е и, опустив глаза, нерешительно сказала:

- Сегодня на улице холодно. Е'эр, нет ли у тебя теплой одежды, которую ты могла бы одолжить Сюхуну на ночь? Мы вернем её тебе утром...

Вдова Ли оглянулась на заплатанную хлопчатобумажную одежду дочери: хлопок внутри уже затвердел, превратившись в комки, и одежда почти не грела. Видя обмороженные руки и обмороженные уши дочери, она не могла не почувствовать душевной боли и вины. Из-за её неумения страдали её дети...

Гу Е, которая, как и её дочь, голодала и мерзла, могла понять её любовь к ребенку, тем более что они были хорошими подругами. Вдова Ли очень надеялась, что Гу Е одолжит ей роскошный плащ, ведь Сюхун на протяжении всего путешествия бросала завистливые и тоскующие взгляды на одежду бывшей подруги.

Она была не слишком сведуща, но знала, что огненно-красный плащ Гу Е - это то, что они никогда в жизни не смогут себе позволить. Единственное, что она могла сделать сейчас, - это насупиться и попросить одолжить плащ для дочери на одну ночь, чтобы исполнить её маленькое желание...

По мнению вдовы Ли, поскольку Гу Е собиралась в большую теплую комнату, плащ должен был остаться неиспользованным. А раз они были соседями, то от такой маленькой услуги не стоит отказываться, верно? К тому же, когда Гу Е была в нищете, её дочь была единственной, кто готов был подойти к ней и стать её подругой. Если Гу Е не может оказать подруге даже эту маленькую услугу, то как на неё посмотрят жители деревни? Они наверняка сочтут её неблагодарной и бессердечной!

Гу Е погладила плащ из меха огненной лисы, глубокомысленно посмотрела на дочь вдовы Ли. Услышав слова матери, Ли Сюхун подняла голову и посмотрела на Гу Е. Её губы слегка шевельнулись, взгляд на мгновение задержался на плаще, но она ничего не сказала.

В деревне были семьи, слишком бедные, чтобы позволить себе свадебные платья, поэтому, когда дочери выходили замуж, они брали свадебные платья у более обеспеченных семей и возвращали их чистыми после церемонии. Это был вопрос необходимости!

Однако Гу Е и представить себе не могла, что наступит день, когда кто-то захочет одолжить одежду, в которую она была одета. Мало того, что плащ из лисьего меха был совсем новым, так даже если бы она носила его и он ей не нравился, она бы не захотела его отдавать.

Для Гу Е и одежда, и мужчины были чем-то интимным и личным, и делиться ими с другими не следовало!

Заметив едва заметные изменения в поведении внучки, Гу Сяо быстро вмешался в разговор, искренне рассмеявшись:

- Действительно, скоро Новый год, а ночью на улице так холодно, что вода мгновенно замерзает. Мы, взрослые, можем это выдержать, но дети будут страдать, если им придется оставаться на улице.

http://tl.rulate.ru/book/27670/4304209

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода