× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод The Resplendent Farming Apothecary / Великолепный деревенский аптекарь: Глава 92.1. Мысли старой подруги

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Без суетящейся снаружи тетушки У в деревне Циншань стало гораздо тише, и все жители усердно готовились к Новому году.

Тем временем Гу Е погрузилась в свою аптеку и занялась заготовкой лекарственных трав. Перед Новым годом она планировала отправить партию лекарственного сырья в аптеку Цзиминь.

Аптека, изначально представлявшая собой комнату для мелочей в доме, была организована так, чтобы в ней можно было разместить фармацевтические инструменты и некоторые сырые травы. После нескольких ремонтов и расширений она стала довольно значительной.

Поскольку кроме Гу Е и её учителя в аптеку мало кто заходил, никто не знал, сколько именно лекарственных трав там хранится. Гу Е тайком приносила травы из своего хранилища, не вызывая подозрений.

Помимо готовки и стирки, тетушке Янь поручили нарезать травы. Она отлично владела ножом, равномерно и тщательно нарезая травы, даже более идеально, чем Гу Е, которая тренировалась уже больше месяца. Было видно, что она привыкла обращаться с ножами.

С её помощью Гу Е стал гораздо быстрее обрабатывать травы. После пяти-шести дней работы сырые травы в аптеке были почти обработаны. Гу Е уделила немного времени своему пространству и изготовила партию детского лекарства.

В это время Гу Мин тоже не сидел без дела. Каждый день он ходил в дом третьего дядюшки Гу, чтобы заниматься. Когда была жива их мать, она начала посылать его к дядюшке Гу учиться читать, когда ему было всего шесть лет. К тому времени, когда в семье появилась Лю Ши, Гу Мин уже учился два года.

Когда Лю Ши забеременела Сяо Чжуаном, она прекратила обучение Гу Мина, чтобы сэкономить деньги для будущего сына. Более трех лет Гу Мин использовал свободное время на работе, чтобы проанализировать полученные знания. Время от времени он пробирался в частные школы, чтобы понаблюдать за уроками или поучиться у Чжан Лиху и Ли Хао. В результате он не забыл почти ничего из того, чему научился ранее.

Однако по сравнению с детьми, которые постоянно учились у третьего дядюшки Гу, ему было сложно угнаться за их успехами. К счастью, Гу Мин был умным, старательным и трудолюбивым. Третий дядя Гу часто оказывал ему дополнительную помощь, и Гу Мин быстро наверстал упущенное.

Помимо учебы, он каждое утро и вечер занимался с дедушкой боевыми искусствами. Даже в морозную зиму, когда температура опускалась ниже десяти градусов, он трудился до седьмого пота. Им двигало твердое убеждение: он хотел стать чемпионом по боевым искусствам, чтобы поддерживать и защищать сестру и быть для неё опорой.

Видя талант сестры в медицине и деловую хватку, он чувствовал необходимость ускорить свой собственный прогресс. Он боялся, что если этого не сделать, то он останется далеко позади неё. Поэтому он приложил максимум усилий и к тренировкам по боевым искусствам, и к учебе.

Как и Гу Е, обладавшая редким талантом к медицине, Гу Мин был исключительным вундеркиндом в боевых искусствах. В противном случае Гу Сяо не позволил бы своему драгоценному внуку вступить на этот путь. Благодаря стараниям Гу Мина его навыки совершенствовались семимильными шагами. Гу Сяо заметил это и, несмотря на свой суровый вид, время от времени выказывал признательность. Двадцатого числа двенадцатого лунного месяца частная школа третьего дяди Гу ушла на новогодние каникулы. В отличие от непрерывных метелей перед прошлым Новым годом, в этом году погода была очень благоприятной. Дни перед праздником выдались яркими и солнечными, что побудило многих жителей деревни Циншань спланировать последнюю поездку в город, чтобы вместе купить новогодние товары.

Накануне Гу Е упаковала обработанные лекарственные травы, чтобы на следующий день вместе со всеми отправиться в город. Кроме того, за десять дней, оставшихся до Нового года, она планировала узнать все новости о своем учителе. Она вздохнула, гадая, вернется ли он, чтобы встретить Новый год вместе с ней.

Они отправились в путь ещё до рассвета: Гу Сяо и Гу Мин вели по одной лошади, а Гу Е, закутанная в толстый меховой плащ, сидела на каштановой лошади своего деда. По обе стороны от седла висели две корзины, наполненные лекарственными травами для аптеки Цзиминь.

Видя этих двух прекрасных лошадей, жители деревни не могли не испытывать зависти. Ли Хао подошел и с восхищением спросил:

- Гу Мин, а что случилось с двумя мулами вашей семьи? Почему у вас теперь есть лошади?

Гу Мин объяснил:

- Эти два мула были одолжены у аптеки Цзиминь. Когда моя сестра в последний раз отправилась на границу, чтобы спасти человека, она вернула мулов, когда проезжала через город. Лошадь, на которой она едет, привез мой дед. Другая лошадь - подарок генерал-майора Чу, - пояснил Гу Мин.

- Генерал-майор Чу? Это тот, кого дедушка Чжэн и твоя сестра бросились спасать, несмотря на сильный холод? Дедушка Чжэн спас ему жизнь, а твоя сестра из-за этого серьезно заболела. Принять от него лошадь - это справедливо, - заметил Ли Хао. Он посмотрел на черную лошадь, которую вел Гу Мин, казавшуюся более послушной, и нетерпеливо спросил. - Гу Мин, можно я немного поведу её за собой?

- Конечно! Эта лошадь очень послушна. Просто иди впереди, и она будет следовать за тобой. Но не натягивай поводья слишком сильно. Мой дедушка всегда говорил, что даже у самой доброй лошади есть характер, - предупредил Гу Мин.

Ли Хао осторожно взял поводья и, подражая Гу Мину, пошел вперед немного скованными шагами. Лошадь, продемонстрировав свой добрый нрав, лишь ненадолго замешкалась, а затем с нежностью посмотрела на Гу Мина и продолжила следовать за ним.

Другие дети, сопровождавшие родителей в город за покупками, с завистью смотрели на Ли Хао. В деревне не так много детей дружили с Гу Мином. Некоторые озорники даже дразнили его и Гу Е за то, что они остались без матери. Однако всех тех, кто издевался над его сестрой, побил Гу Мин. Поэтому дети стеснялись просить его вести лошадь, как это делал Ли Хао.

Вместо этого осел деревенского старосты стал объектом их перепалки: резкие, шумные споры едва не напугали осла. В конце концов, старосте деревни пришлось проявить свою власть и назначить каждого ребенка по очереди вести осла, предотвратив возможную драку.

http://tl.rulate.ru/book/27670/4304187

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода