Читать May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 10. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 10.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Том 1. Глава 10.

Эпизод 6. Они – моё мясо.

Старший брат отвёз меня с господином Юлием в королевский дворец, а там уже отвёл в комнату, что обычно использовалась для совещаний Тайного следственного управления королевского дворца.

В этой звуконепроницаемой комнате брат выслушал обо всём, имевшем место с самого моего ухода из Герцогства Вандимион и до сих пор…

– Что же творите, безрассудные люди, – он, как обычно, воздел глаза к небу, спрятав лицо в ладонях.

Прошло не так много времени с нашей последней встречи, но излюбленная реакция старшего брата вызвала у меня чувство ностальгии. Очень тёплое и приятное чувство.

– Ну-ну, не смотри на меня так, Лео. Мы, как-никак, разыскали место проведения аукциона рабов, так что проблем не возникнет.

– Я не об этом говорю! Я о Ваших методах и рисках! Знаете ведь, какова Ваша ценность для этой страны, верно!? И… – брат перевёл на меня взгляд и вздохнул. – Не хочу, чтобы моя сестрёнка… Скарлетт отправлялась в настолько опасное место. Какие бы нелепые прозвища ей ни давали, она всё ещё семнадцатилетняя девушка.

– Старший брат Лео…

Какие добрый слова, как и ожидалось от Вас, старший брат.

Хотела бы я, чтобы господин Юлий последовал его примеру.

– Тем не менее, я ничего не могу поделать с уже совершённым.

– Надеюсь, этого больше не повторится!

– Именно так, господин Юлий. Прошу Вас поразмыслить над своим поведением, – не упустила шанса я и также сделала выговор господину Юлию, и старший брат бросил на меня взгляд из-под полуприкрытых век.

Будет лучше покорно изобразить искреннее сожаление.

– Ну и, как идёт расследование? Ты же не просто сидел и ждал в моё отсутствие, верно? – видя гордый и высокомерный вид господина Юлия, старший брат сжал виски в попытке унять головную боль и выложил на стол документы из своих рук.

– Информация о том, что Годвин появляется на каждом невольничьем аукционе, подтверждена засланным нами офицером разведки. Более того, похоже, что на этот раз его организует Годвин собственной персоной. У нас на примете несколько возможных мест проведения аукциона. Гарнизон пока что не уведомили, поскольку опасаемся утечки информации о наших передвижениях, но готовы привлечь их в любое время.

  • Гарнизо́н (франц. garnison, от garnir – снабжать, вооружать), 1) воинские части, учреждения и заведения, расположенные постоянно или временно в населённом пункте или вне его и подчинённые в вопросах службы войск единому командованию; 2) войска, расположенные в укреплённом районе, крепости или другом оборонительном сооружении (гарнизон крепости, гарнизон форта и т. п.).

– Превосходно. Знал, что было правильным решением доверить тебе эту работу.

Подготовка практически завершена.

Мы уже подтвердили, что господин Годвин почтит нас своим присутствием, так что остаётся только проникнуть внутрь.

– И, когда состоится аукцион? Скарлетт.

– Через два дня.

– Два дня-я!? – вскричал старший брат, округлив глаза.

Господин Юлий спокойно подметил: «Быстрее, чем мы думали».

– Нужно сейчас же приступить к подготовке… Первым делом разработать план операции, затем подобрать и расставить людей… – старший брат схватился за голову и опустил лицо, бормоча себе под нос.

Господин Юлий продолжал элегантно распивать чай, наблюдая за ним.

И эти самые губы, касающиеся сейчас чашки, вчера дотронулись до моего лба…

– Что такое, почему Вы не сводите взгляда с моего лица? Как видите, сегодня у меня нет с собой сладостей. Если Вам будет угодно, могу позвать кого-нибудь из слуг, – заметив мой взгляд, господин Юлий дал ему ошибочную интерпретацию.

Осознав, что это было и вправду странно, я начала чувствовать себя дурой.

Кроме того, я не такая уж и обжора.

– Господин Юлий, Вы станете помогать брату Лео?

– Такова его работа – выступать исполнителем. Я командир, так что моя роль – откинуться назад и вытянуть ноги.

  • ふんぞり返る – (прост.) развалиться с самодовольным видом; наглеть; быть высокомерным; откинуться назад и вытянуть ноги.

Сей господин просто форменный лентяй.

И пока я сверлила господина Юлия обвиняющим взглядом, старший брат – как если бы он наконец пришёл к некому выводу – с кислым видом открыл рот:

– … На данный момент я вник в суть дела. Отныне займусь подготовкой стратегии на день невольничьего аукциона. Скарлетт, будь добра спуститься к карете, ты едешь домой. Что ж…

– Не хочу.

– Приступим… не хочешь!?

Вы умело разыграли сценку, как и ожидалось от Вас, старший брат.

  • ノリツッコミ/乗り突っ込み (noritsukkomi) — жанр комедийной сценки, когда один человек говорит глупость, а второй поначалу ему поддакивает (или делает вид), после чего прерывает сам себя и говорит что-то вроде «Что это за чушь?!» Для пущего эффекта часто произносится с кансайским акцентом. В данном случае Скарлетт предположила, что Лео повел себя так шутки ради. Про японскую комедию подробнее: https://masakaru.ru/isskustvo/kultura-isskustvo/japonskaja-komedija-mandzaj.html

– Узнав место проведения аукциона, будет несложно провести внутрь кого-нибудь из отдела расследований. Тебе незачем рисковать и пробираться самой. Просто предоставь всё нам.

– Искренне сожалею. Но чтобы Вы ни сказали, старший брат Лео, я просто не могу с этим согласиться.

– … Почему ты так упрямишься? Тебе настолько сильно хочется избить Годвина? – брат воззрился на меня с серьёзным выражением лица.

В зависимости от ответа меня могут насильно вернуть домой.

Единственный способ его убедить – без утайки поведать ему о своих чувствах.

– С тех пор, как господин Кайл разорвал нашу помолвку в день бала и по сей день произошло много самых разных событий. Я перестала сдерживать себя и снова стала Принцессой Бешеный Пёс, и за последнюю неделю я избила столько людей, что пальцев на руке не хватит перечесть.

– Эй… впервые слышу о подобной жестокости…

Не обращая внимания на мгновенно посуровевший вид старшего брата, я серьёзно к нему обратилась.

– Мне повстречались всякие люди. Порабощённые дети, которых насилу заставляют подчиняться приказам. Взрослые, что каждый день едва сводят концы с концами и выпрашивают милостыню. Дворяне, что безнаказанно идут на преступления и обогащают себе карманы за чужой счёт. Златовласый джентльмен, чья единственная радость в жизни – приносить мне одно раздражение.

– Эй, в конце обо мне шла речь, да?

Я не удостоила вниманием подавшего голос светловолосого господина, закрыла глаза и продолжила, желая донести свои чувства до брата.

– С самого детства я задавалась вопросом. Мне было интересно, по какой причине в это мире участь добрых людей – терять, а злодеев – получать. Но до семи лет меня это не слишком волновало, я лишь хотела иметь возможность избить объект своей злобы и тем самым облегчить душу.

– Мне всегда было любопытно, какое воспитание дала семья Герцога Вандимион своей единственной дочери?

– Не сомневаюсь, достойное воспитание от высококлассных наставников, но…

… осведомился господин Юлий с невозмутимым видом, и старший брат ответил, спрятав лицо в ладонях.

Прошу тишины, я ещё не закончила говорить.

– За последнюю неделю я узрела правду и получила ответы на извечные свои вопросы. В этой стране слишком много тех, кто попирает слабых и безнаказанно творит зло. Они настолько хитры, что справедливость неспособна судить их. Верно, премьер-министр, господин Годвин, является ярким тому примером.

Поначалу брат смотрел на меня с подозрением, но не успела я оглянуться, как он всерьёз начал меня слушать.

Пускай он не желает подвергать меня опасности, полагаю, при этом он намерен учесть и мою волю.

Большое спасибо Вам, старший брат.

– Меня воспитывали как принцессу в миниатюрном саду, несведущую путей этого мира, и я имею слабое представление о происходящем в этой стране. Но есть одно, что я знаю наверняка. А именно… – я поднялась со своего места, расправила руки и объявила, – … что если кого и бить, то, несомненно, отъевшегося коррумпированного вельможу.

  • 蝶よ花よ – идиома, «бабочка и цветок». Означает воспитывать свою дочь как принцессу. По аналогии с тем, как люди осторожны с цветами/бабочками и не прикасаются к ним, чтобы не убить или не повредить, родители тщательно и бережно ухаживают за своим ребёнком.

– Как ты вообще пришла к такому выводу!? И как это вяжется с преамбулой вначале!?

– Пф-ф…!

Старший брат вскричал, а господин Юлий прыснул, выплеснув чай.

Ну-у, как неприглядно. И это Принц нашего Королевства.

– В заключение хочу сказать, что, если существует зло, которое нельзя осудить по закону, я забью его до смерти своими собственными руками.

– Так где же необходимость в том, чтобы ты делала всё это лично!?

–  Кто, как не дочь первого Герцога государства, имеет право избить высокопоставленного дворянина?

В ответ на мои слова господин Юлий кивнул:

– В самом деле, это не лишено смысла.

– Видите?

– Почему Вы соглашаетесь с ней, господин Юлий?! Быть может, в детстве ей это ещё было простительно, но, если моя глупая сестрица начнёт раздавать тумаки вельможам сейчас, наша семья окажется на грани краха!?

– Ну и ну, старший брат. Какая милая у Вас манера говорить, «раздавать тумаки». Ху-ху.

  • Лео сказал ボンボコボンボコ(bonbokobonboko), как я понимаю, это звукоподражание, дословно можно перевести как «бум-бац-бум-бац», вот Скарлетт и отметила, что это очень по-детски.

– Лео… «раздавать тумаки». А ты не мог подобрать более остроумного выражения?

– Да плевать я хотел на выражения…!

Бам-бам, – брат с силой постучал по столу, а я тем временем села обратно в кресло и, не теряя элегантности, продолжила наслаждаться чаем.

А-а, всё же чай в королевском дворце имеет совершенно иной аромат.

Надо будет в следующий раз попросить господина Юлия доставить его к нам домой.

– Шутки в сторону. Лео, я за то, чтобы Скарлетт работала под прикрытием.

– Господин Юлий!? Даже Вы решили выкинуть фокусы!

– Ну-у, послушай. Ты ведь знаешь, что до аукциона остались считанные дни? А значит, следственное управление сможет успеть внедрить в пределах десяти человек, не больше, – расчесав пальцами волосы, господин Юлий окинул брата ленивым взглядом. – Естественно, внутри им придётся выложить всё оружие. Все сотрудники следственного управления владеют боевыми навыками, но лишь при условии надлежащего вооружения. Даже воспользуйся они магией, сомневаюсь, что сумеют оказать должное сопротивление опытной охране Годвина. И даже если гарнизон возьмёт место под свой контроль, для изъятия доказательств проведения работорговли так или иначе придётся ввязаться в бой, – на сей раз его взгляд обратился ко мне. – В этом отношении твоя сестра в состоянии продемонстрировать свою силу даже без оружия. Полагаю, она и в одиночку с лёгкостью одержит верх над взводом королевской гвардии.

– Как так, неужели… не слишком ли ты её нахваливаешь? Не спорю, Скарлетт с юных лет умеет обращаться со своим божественным покровительством и прошла всевозможную боевую подготовку, но поручать ей настолько нестандартную работу и надеяться, что осилит…

– О чём это ты? Неужто позабыл? О расправе на балу. Знаешь, скольких королевских гвардейцев она уложила за вычетом знати? Достопочтенная Принцесса Бешеный Пёс сотворила всё это в одиночку.

– Ну-у, просто ужасно. Поистине бесчеловечно. Вопиющая грубость с Вашей стороны, господин Юлий.

– Просто объективно излагаю факты, о Народная Героиня, Принцесса Стального Кулака.

  • 救国の鉄拳姫様(Kyūkoku no tekken Hime-sama) – дословно первое слово 救国(Kyūkoku) означает «спасительница своей страны», 鉄拳(tekken) – «железный кулак». Если собрать воедино, получится «Принцесса, несущая спасение нации стальным кулаком». Да, очень длинно для прозвища, но японцы такое любят)

Вот она, атака сарказма.

В самом деле, почему этот джентльмен неспособен на беспристрастную оценку ситуации? Он отбил у меня всякое желание выразить свою благодарность.

– Итак, Лео. Что собираешься делать? Я объяснил тебе преимущества в том случае, если поручить Скарлетт работу под прикрытием, но она всё-таки мирный житель и, в первую очередь, твоя семья. Коли не желаешь подвергнуть её опасности, можешь воспрепятствовать её участию. Оставляю решение за тобой, руководителем управления.

– Я… – с беспокойством на лице старший брат перевёл на меня взгляд.

Встретив его взгляд, я сложила руки в безмолвной мольбе.

Пожалуйста, брат.

Прошу, позволь мне избить господина Годвина.

– … Я желал тебе счастливой жизни как простой аристократической леди… так как же, чёрт возьми, всё так обернулось? – старший брат опустил лицо и, потерев уголки глаз, испустил глубокий вздох.

Затем поднял голову и покорно сказал:

– … Да будет так. Я позволю Скарлетт пробраться в аукционный дом. Однако она должна строго следовать моим указания. Не прибегать к насилию без моей команды. Это ясно?

– Более чем. Больше спасибо, брат, – с улыбкой ответила я, на что старший брат вздохнул: «А ты точно всё поняла?».

Оставьте свои беспокойства. Я ведь уже не дитя.

И, по крайней мере, держу своё слово.

– Рад видеть, что Ваше желание исполнилось, Скарлетт, – господин Юлий подмигнул мне с порочной улыбкой на губах.

Должна сказать, что я раздражена, но тем не менее обязана поблагодарить за помощь господина Юлия.

– Большое спасибо за содействие.

– Незачем меня благодарить. Взамен прошу не забыть как следует развлечь меня в день проведения аукциона, моя дорогая, – на этих словах губы господина Юлия изогнулись в улыбке.

Отмечу, что я сыта по горло его снисходительным отношением.

Но немного. Совсем чуть-чуть…

Правда и то, что его голос умиротворяет меня с тех самых пор, как он признался мне в любви. Хоть и хочется отвесить себе звонкую за это оплеуху.

Быть не может, чтобы я влюбилась в подобного лукавца.

 

– … Благодарю Вас за сегодняшнее приглашение. Итак, прошу проводить меня до места проведения, господин Зазаран.

– Д-да…

Ночь невольничьего аукциона.

Я надела перчатки и белое платье для вечернего раута и поднялась в карету к господину Зазарану, также нарядившемуся в парадный смокинг.

– Что-то не так? Вас уже какое-то время пробивает дрожь.

– Н-нет! Н-н-ничего подобного!

Боже-боже. Полагаю, всё потому, что он вблизи стал свидетелем тому, как я наказывала его телохранителя, мистера Донована.

Похоже, я вконец его запугала.

Всё в порядке, я не стану Вас бить. …Пока.

– Ху-ху. Незачем так нервничать. О, кстати, Вы относились к рабам с должным уважением, как я и советовала?

– И-именно так! В частности, с тем мальчиком-зверолюдом, которого Вы мне подарили: специально к этому дню я хранил его бережно, не оставив ни единой царапинки!

– Значит, собираетесь выставить его на сегодняшний аукцион, как и планировали. Нанаку.

– В-всё верно… товары уже доставили на место.

Приятно видеть, что оставленное в тот день предупреждение возымело больший эффект, нежели я ожидала.

  • 釘を刺す – идиома, дословно «вбить гвоздь». Означает оставить предупреждение, напоминание.

Не могу не беспокоиться за Нанаку, но без всяких сомнений могу утверждать, что он сможет присоединиться к нам позже.

А пока что будет лучше сосредоточиться на ближайшем будущем.

– Сегодня, насколько я помню, я войду как Ваша родственница, господин Зазаран.

– Да… А-а, точно, – господин Зазаран достал из кармана маску.

Такую обычно надевают на бал-маскарад, хотя закрывает она только глаза.

– Пожалуйста, при входе в аукционный зал наденьте эту маску. На аукционе действует правило: не лезть в чужие дела.

В случае, если человек не желает дать окружающим узнать свою личность, есть множество способов её скрыть, к примеру полностью закрыть лицо.

Неужто все участники желают насладиться азартом?

Полагаю, это также часть так называемого развлечения высокопоставленной знати, развращающей эту страну.

Однако этому также сегодня придёт конец.

– Как скажете. Надеюсь, мы оба заполучим сегодня превосходный товар.

Проехав ещё какое-то время, карета остановилась прямиком в центре аристократического квартала.

Едва мы вышли из экипажа, как взору открылось обширное здание, где обычно проходили заседания парламента.

Кто бы мог подумать, что аукцион пройдёт именно здесь.

Пускай у входа стоит стража, внутри царила кромешная тьма и не было видно ни души.

– Аукцион будет проходить именно здесь?

– Да. Но на этот раз он будет проходить в главном зале на втором подземном этаже парламента. Пойдёмте.

Господин Зазаран пригласил меня в главный зал.

В тусклом свете ламп я увидела гостей в масках – таких же, как и мы, – направлявшихся к ведущей в подвал лестнице.

Мы последовали за ними вниз.

По мере того, как мы спускались, шум голосов постепенно нарастал, и в конце концов взору предстало просторное, схожее с зрительным залом в театре помещение.

– … Понятно. Итак, вот он – один из крупнейших аукционов рабов в стране.

По всему залу были расставлены небольшие круглые столики, тут и там официанты развлекали гостей.

И, разумеется, зал заполонили роскошно одетые мужчины и женщины в масках.

Если не считать сцены в другом конце зала, что, вероятно, была предназначена для демонстрации рабов, всё происходящее сильно напоминало светский званый вечер.

Для них работорговля была не более чем продолжением ночной светской жизни.

Я не могу сдержать отвращения.

– Дамы и госпожа, каких рабов Вы ищете сегодня?

– Слышала, будет выставлен юноша-зверолюд, вот и пришла посмотреть.

– Я ищу эльфийку в сексуальные рабыни, хочу сделать подарок племяннику…

– Подумываю устроить представление с битвой боевых рабов. Чем сильнее, тем лучше…

– Но главной изюминкой аукциона будет, разумеется, представитель крылатого народа…

Стоило только напрячь слух, и в уши мне полились омерзительные разговоры.

Все собравшиеся здесь кажутся мерзавцами, заслуживающими, чтобы их лица превратили в кровавое месиво.

Не могу не испытывать облегчение.

Ведь теперь я могу без колебаний… превратить это место в Ад.

И пока я мысленно взвешивала, с кого будет лучше начать избиение, случайно столкнулась с одним джентльменом.

– … Извините.

Чувство было, будто ударилась о большое дерево.

Кажется, этот джентльмен должным образом натренировал своё тело.

– Нет. Ничего страшного.

Джентльмен с улыбкой кивнул и ушёл.

Хм-м…? Этот голос, телосложение, лицо.

Чувство, будто я его уже где-то видела.

– … Ну да ладно.

Кем бы он ни был, если встанет у меня на пути, пощады не будет.

В любом случае, лучше заняться поисками своей главной цели… премьер-министра, господина Годвина.

Он должен быть где-то здесь.

Согласно полученным от старшего брата сведениям, именно он и является организатором сего аукциона.

Быть не может, чтобы господин Годвин, что, по слухам, нередко посещает аукционы, не прибыл на им же организованное мероприятие.

– Интересно, где же он. Ненаглядный моего кулака (боксёрская груша).

Вскоре после того, как я оставила господина Зазарана и отправилась на поиски господина Годвина, в зале резко погас свет.

Я уж было подумала, что начнётся большой переполох, но гости не выглядели удивлёнными.

Неужели некое представление?

– Дамы и господа, что здесь собрались! Благодарим Вас за столь долгое ожидание! Да начнётся аукцион рабов!

При этих словах возле сцены, расположившейся в дальнем конце зала, вспыхнул небольшой огонёк.

Подле сцены, озарённой небольшим пятном света, стоял одетый в наряд фокусника джентльмен.

Он отвесил гостям глубокий театральный поклон.

Затем, подняв голову, неожиданно щёлкнул пальцами.

И все погасшие лампы разом зажглись опять.

– Прошу, насладитесь сегодняшним пиром от всей души! – прокричал фокусник, раскинув руки, и по залу разнеслась великолепная музыка.

Сколько же времени они готовились?

За сценой восседал оркестр, численностью в несколько десятков человек, каждый из которых наигрывал на своём инструменте.

– О-о, чудесно!

– Потрясающее выступление! Организаторы этого дня постарались сделать вечер захватывающим!

Окружающие рассыпались в аплодисментах, казалось, крайне впечатлённые представлением.

И зачем было из кожи вон лезть, чтобы вызвать музыкантов ради оживления атмосферы сего рассадника преступности?

Значит, только потому, что он премьер-министр, имеет право тратить такие баснословные суммы?

Что за безвкусная затея. Это просто возмутительно.

– Ладно, сегодня я непременно заполучу искомого раба!

– Ха-ха-ха! Я не проиграю! Уж я-то не пожалел усилий на присвоение налогов с территории, так что на сегодня средств у меня хватит с лихвой!

– Ну-ну, как погляжу, все хорошо подготовились. Боюсь, взятых с собой денег мне будет маловато.

– Да будет Вам, леди. Слышал, Вы взяли в плен жрецов, следующих учению Палмии, и вынудили их вложить Вам недюжинную дань. Неужели Вам не хватит патронов?

  • Полагаю, под патронами подразумевалось следующее: 実弾 – боевой патрон (снаряд) (тж. обр. о деньгах, используемых в качестве взятки (сленг)).

Учение Палмии – государственная религия, исповедуемая в нашей стране. Поверить не могу, что нашлись люди, вымогавшие деньги у отдавших себя в услужение Богу священников…

Кажется, уши гниют, просто слушая всю эту грязь.

Окажись на моём месте мой праведный брат, несомненно пришёл бы в ярость.

– А теперь позвольте представить Вам наш первый лот! Пожалуйста, взгляните! Однокрылый представитель расы крылатых людей – редкость в нашем мире! – громко объявил ведущий-фокусник, и на сцену вывели высокого однокрылого джентльмена, закованного в кандалы.

Раса крылатых людей обитает в труднопроходимых горах Фальконии – Княжества, раскинувшегося в северной части континента. Редкий вид, популяция которого уступает зверолюдям, потому гости с его выходом были полны энтузиазма.

Что ж, нужно затеряться во взбудораженной толпе и как можно скорее разыскать господина Годвина.

Раз уж он является организатором, интересно, не выбрал ли он себе место, откуда видно весь зал.

Скажем…

– Эй.

Пока я пребывала в раздумьях, кто-то вдруг схватил меня за руку со спины.

http://tl.rulate.ru/book/27286/3582490

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку