Читать May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 9. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 9.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Том 1. Глава 9.

– Ху-ху…! – господин Юлий зажал рот рукой, сдерживая смех.

Так, всё-таки нужно его ударить.

– И всё же, Вы такая забавная. Никогда бы не подумал, что меня может позабавить что-то помимо высмеивания глупцов.

– Рада за Вас. До свидания, – я отвернулась и попыталась быстро уйти, но господин Юлий тут же схватил меня за руку.

– Виноват. Я перестарался с поддразниваниями.

Поздно уже просить прощения.

И хотя я подумала так, я обернулась, наполовину опустив веки, чтобы увидеть лицо, на коем так или иначе читалось раскаяние…

– Мг, – и в рот мне запихнули нечто сродни хрустящему хлебу.

Сладость яблок и мёда наполнила рот.

Яблочный пирог? Очень вкусно.

– Попалась, – господин Юлий невинно улыбался под стать озорному мальчишке.

В знак протеста я поспешно дожевала кусок пирога у меня во рту, но вслед за ним мне впихнули новый.

– Вот, отдаю свой. Наслаждайтесь трапезой.

Признаю, что вкусно.

Но Вы глубоко заблуждаетесь, если решили, что еда дарует Вам прощение за прошлое варварство.

– У меня ещё есть яблочные кексы из того же магазинчика.

– Ничего не поделаешь. Прощу Вас на этот раз.

Я не смогла устоять перед восхитительной сладостью.

Пускай имеет тёмную сторону, не могу не признать, что Принц весьма искусен в манипулировании сердцами и умами людей.

Юлий фон Палистан, с ним ни в коем случае нельзя терять бдительность.

– Всё же я устал от долгой прогулки. Может, немного отдохнём?

– Необычно для нас оказаться едиными во мнении. Давайте так и поступим.

Посетив все магазины торгового квартала, мы подошли к фонтану, разместившемуся в центре королевской столицы.

На тут и там расставленных деревянных скамьях сидели люди, как и мы пришедшие в поисках отдыха, коротавшие время за разговорами.

  • П.п.: В оригинале было слово «стул», но очень странно видеть стулья в парке, к тому же даже в манге была скамейка.

– Прошу сюда, леди.

– О, Вы так внимательны. Благодарю Вас.

Господин Юлий расстелил на скамейке большой носовой платок и театральным жестом указал на него. При виде этого я с улыбкой села на предоставленное место.

Туника простолюдина не очень-то подходила к его раздражающе безупречному лицу. Так что я не смогла удержаться от смешка.

– Как погляжу, Вам не впервой ходить по городу.

– Время от времени ускользал из Академии и приходил сюда на инспекцию. Так что этот торговый квартал я знаю как свои пять пальцев.

Пусть и назвал это инспекцией, но разве он не просто выбирался отдохнуть?

Слова уже вертелись у меня на языке, но на сей раз спущу ему с рук, раз уж удостоил меня обращения, как с леди.

– И как Вам? Торговый квартал – гордость нашей страны, – поинтересовался сидевший рядом господин Юлий, покосившись на меня.

– И правда. У меня не было времени осматриваться раньше, когда господин Кайл посылал меня за покупкой обеда, но, увидев город сейчас, я осознала, насколько это место оживлённое и интересное. Мне понравилось.

Взгляд господина Юлия был невинен, как у ребёнка, хваставшегося своим сокровищем, потому я невольно позабыла о сарказме и дала честный естественный ответ.

Ну и ну, какая же я всё-таки великодушная.

– В частности, рекомендованная Вами, господин Юлий, сладкая выпечка оказалась, к моему огорчению, очень вкусной.

– Вот как. Рад, что они пришлись Вам по вкусу. Я каждый раз, как наведывался сюда, думал, что было бы неплохо дать Вам попробовать. И Вы ответили, что Вам понравилось. В таком случае, я не зря следовал за Вами: это стоило того, – сказал господин Юлий с ангельской улыбкой.

Я-то полагала, что он преследовал меня ради насмешек, а он, оказывается, на самом деле просто пожелал показать мне торговый квартал?

В таком случае, нужно было с самого начала сказать мне об этом прямо, тогда бы и я не стала позволять себе грубость в общении с Вами.

Вы поистине противоречивая личность.

  • 天邪鬼 – «аманодзяку», дословно «небесный злой дух» (изображение демона, попираемого божествами-стражами ворот). В переносном смысле означает людей, которые поступают противоположно тому, что говорят, или притворяются недовольными, хотя на самом деле счастливы. Противоречивый человек, упрямый (несговорчивый) человек, цундере. https://vk.com/wall-1786121_98416

– Я ненавижу скуку, – вдруг пробормотал господин Юлий, щурясь на доносящиеся издалека шум и суету торгового квартала.

Есть ли хоть один человек, что не ненавидит скуку?

Подумав об этом, я решила молча послушать дальнейшие слова господина Юлия.

– Большинство вещей в мире для меня скучны. Для меня, ненавидящего скуку, это сродни пытке. Потому хотелось бы, чтобы хоть этот маленький мир, открытый моим глазам, был полон интересного, – длинные белые тонкие пальцы господина Юлия нежно взяли меня за руку. – В детстве мой интерес был направлен лишь на крайне искажённые и уродливые вещи. Но теперь я могу сказать, что всё стало иначе. Потому что я встретил Вас.

– Господин Юлий…?

Пока я пребывала в замешательстве, господин Юлий вдруг склонился ко мне и шепнул так тихо, что только я могла слышать.

– Мне нравится всё занятное. И самое интересное для меня сейчас – Вы, Скарлетт, – едва закончив, прежде, чем я успела ответить, он тихонько приложил губы к моему лбу.

– …!

Всё случилось настолько внезапно, что глаза у меня широко распахнулись, и я напряглась.

Господин Юлий медленно приоткрыл рот, с удовольствием на меня глядя.

– … Я прекрасно понимаю, что эти мои чувства отличаются от обычной романтики. Однако позвольте сказать Вам вот что, – с добродушной улыбкой сказал мне, ещё не преодолевшей замешательство, господин Юлий. – … Скарлетт, я люблю Вас. Больше всего на свете.

Я только и могла, что изумлённо взирать на его непоколебимое лицо, так отличавшееся от обычного.

 

Не успела я оглянуться, как снова оказалась в гостевом доме.

– … Интересно, как я сюда попала.

Лившийся из окна солнечный свет уже окрасился в закатные тона.

Полагаю, спящий в соседней комнате Нанака скоро должен будет открыть глазки.

Смутно размышляя об этом, я неволей коснулась лба – впервые меня коснулись чьи-то губы.

– … Полагаю, это очередная Ваша попытка меня подразнить?

Осмелился же он сделать такое признание в разгар расследования, что потрясёт всю страну.

Сколько ещё Вам надобно тревожить моё сердце, господин Юлий, чтобы наконец удовлетвориться?

Я понятия не имею, что творится в его голове.

Потому что до сих пор он не выказывал мне даже намёка на сегодняшнее поведение.

Господин Юлий просто вновь меня дразнит.

К такому выводу я пришла, а после силой заставила себя прервать размышления на этот счёт.

 

На следующее утро.

Господина Юлия в гостинице не обнаружилось.

Записка в комнате гласила: «Отлучился ненадолго. Вернусь к полудню, так что оставляю переговоры с работорговцем Вам».

Я не знала, как вести себя с ним после вчерашнего, так что испытала облегчение, что не пришлось встречаться лицом к лицу.

Что ж, пора приниматься за дело и наведаться домой к господину Зазарану.

Мы с Нанакой вновь прибыли в квартал аристократии.

Сегодня на Нанаке была не форма дворецкого, но простая рубашка с короткими рукавами и штаны длиной в три четверти.

Он вернул мне форму со словами, что её выбросят сразу же, как он снова станет рабом.

Я не возражала.

Ну-у, когда Нанака вернётся, придётся снова за ним поухаживать.

Так что будет лучше, если сохраню его одежду пока у себя.

– Как и обещала, отдаю Вам своего раба. Взамен не забудьте о моей просьбе.

– Разумеется… хотел бы я так сказать, однако, – господин Зазаран, устроившись на диване, нарочито ухмыльнулся.

Что такое.

Неужели он собрался на столь позднем этапе добавить ещё какое условие?

Если слишком увлечётся, у меня рука соскользнуть может.

У меня и без того уже плохое настроение из-за инцидента с господином Юлием и возвращения домой к этому обладателю вульгарных пристрастий.

– Прежде чем заключим сделку, я бы хотел убедиться, что этот мальчик в самом деле зверочеловек. Могу ли попросить Вас обратить его в зверя здесь и сейчас?

Мне было любопытно, что же он скажет, а он вот о чём переживал. Очень осторожен.

– Вас терзают сомнения? Думаете, пытаюсь Вас обмануть?

– Нет-нет, ни в коем случае. Но на всякий случай… янтарные глаза и чёрные волосы, конечно, характерны для зверолюдей, только вот встречаются они редко. Порой попадаются подлецы, что маскируют своих рабов под таких и продают по высокой цене.

– Ха-а. Поняла.

Будучи тем, кто покупает и продаёт рабов, Вы сам подлец по определению.

Отвратительна самая мысль о том, как он жаждет отодвинуть собственное поведение на второй план.

– Нанака, будь добр обратиться.

– … Хорошо.

Облик Нанаки сменился с человеческого на чёрного волка.

При виде этого господин Зазаран одобрительно закивал и зааплодировал, приговаривая: «О-о! Чудесно!».

Вопреки похвале, Нанака отвернулся, не пошевелив ни единым мускулом.

Оно и неудивительно.

Ведь и для меня похвала от такого отброса, занимающегося торговлей людьми, – повод не для радости, но для отвращения.

– Замечательно… что за блестящий мех. А размер и красота глаз. Он станет жемчужиной нашего аукциона.

– Рада, что Вам понравилось.

– Какая жалость, что Вам пришлось отдать его лишь ради простого приглашения на наш аукцион. Если хотите, позже я познакомлю Вас со своими рабами. Отдам по очень выгодной цене.

– Благодарю, но не стоит. Нужного мне раба я найду на аукционе.

– А-а, верно. Вы ведь изначально вышли со мной на связь в поисках редких рабов, что будут выставлены на аукционе. Но, должно быть, трудно будет найти товар, способный конкурировать с расой зверолюдей? Что именно Вы ищете…

В этот момент, – бам – дверь с грохотом распахнулась, и в гостиную вошёл мускулистый заросший волосами джентльмен.

Только войдя, он тут же обратил свой немигающий взор ко мне.

Он также гость господина Зазарана?

Выглядит столь грубым и необразованным, что я уж было подумала, не напал ли разбойник.

– Хозяин, эта женщина и есть тот раб, которого Вы сегодня покупаете?

– Ха-ха-ха. Нет, Донован. Эта женщина – клиент, пришедший его продать.

– Что, издеваетесь? С этой женщиной бы я как следует повеселился перед продажей.

– Эй, перестань грубить леди. Прошу прощения, нашему рабу недостаёт дисциплины. Мне стыдно за него.

– … Мне, в общем-то, всё равно.

Нечеловеческое телосложение и звериный запах.

Полагаю, ликантроп – наполовину человек, наполовину зверь?

  • Ликантроп — это человек, который способен превращаться в животное, обычно это волк. Разница между ликантропом и оборотнем заключается в том, что ликантроп преимущественно является человеком, который временами может превращаться в зверя. Не спрашивайте, в чём разница между ликантропом и зверочеловеком (Нанака), я сама не до конца поняла. Но под зверочеловеком обычно понимается человек со звериными особенностями (уши и хвост), хотя Нанака, получается, ближе к оборотню, т.к. в человеческом облике не имеет ни ушей, ни хвоста, но может превращаться в волка.

Должно быть, это кто-то вроде раба-телохранителя.

– О, тогда раб – вон тот волк? Этот мех и цвет глаз – зверочеловек, да?

– Ага. Нанака, будет жемчужиной нашего аукциона. Попрошу тебя отнестись к нему должным образом.

– О чём это Вы? Зверолюди славятся своей высокой регенерацией, разве нет? С ними можно и грубо, не страшно. А ну, сюда давай! – мистер Донован надел ошейник на Нанаку и сильно дёрнул за поводок.

Должно быть, испытывая боль от удушья, Нанака низко зарычал и покачал головой: «Гр-р…!».

– Вот ведь! Слушай, что говорят! Ублюдочная псина! – мистер Донован выхватил из кармана шипастый хлыст.

И безжалостно замахнулся им на сопротивлявшегося Нанаку.

Став тому свидетелем, я тут же поднялась с дивана и протянула руку…

– … Кажется, у нас тут питомец, лишённый всякой дрессировки, – я схватила рукой кончик хлыста.

– А…? – мистер Донован разинул рот и широко распахнул глаза, будто не ожидал, что его любимое оружие вот так схватят.

Не могли бы вы, будьте так добры, не обращать ко мне так часто своё неинтеллигентное лицо?

Мне тяжело сдержать желание как следует по нему ударить.

– Я лично преподам урок этому дурному слабоумному питомцу, – с улыбкой произнесла я, и тут мистер Донован опомнился, недовольно ответив:

– Эй-эй, разве эта псина уже не стала собственностью хозяина? Не нравится мне, что ты лезешь в воспитание в чужом доме. И, стерва… – мистер Донован обнажил свои острые клыки, – кто это здесь дурной слабоумный питомец? И ещё, ты, кажись, что-то говорила о том, как преподать мне урок, смотришь свысока? Мне тебя на части порвать, с*ка…!

– Ну и ну, страшно-то как.

В самом деле страшно. Просто ужасно, жуть какая…

Боюсь, я причиню этому джентльмену боли больше необходимого.

Столь сильную, чтобы он впредь и думать не смел восставать против меня.

– Леди, не стоит Вам так сильно провоцировать моего Донована. Хоть и полагаю, что Вы имеете некоторые познания в боевых искусствах, всё же… – с гордостью на лице сказал господин Зазаран, пожимая плечами, – до того, как стать рабом, этот мужчина был авантюристом А-класса. Он стал рабом из-за убийства одного из членов группы в споре о распределении наград, но его способности – не пустые слова. Он – чудище, с которым не совладать ни одному командиру рыцарей нашей страны.

Пускай Вы так уверены в своих объяснениях, к сожалению… я не ведаю уровня мастерства авантюриста А-класса, так что эта история не вызвала у меня особых эмоций.

– И какое это имеет значение?

– Просто хотел предупредить Вас, что вмешиваться без необходимости опасно…

– Слишком поздно, хозяин. Клиент или просто девка – думаете, мне есть дело? Я в бешенстве, с*ка, – прервав слова господина Зазарана, мистер Донован со всех сил потянул кнут, пытаясь притянуть меня ближе.

Похоже, он крайне уверен в своих силах.

Догадываюсь, до сих пор он прибегал к своей хвастливой силе, чтобы побеждать всех, кто шёл ему наперекор.

Однако в этом мире всегда есть люди уровнем выше.

Позвольте напомнить вам об этом здесь и сейчас.

– А…? – мистер Донован нахмурился, видя, что я и с места не сдвинулась, как бы сильно он ни тянул.

Возможно, решив, что что-то пошло не так, мистер Донован снова и снова дёргал кнут, как бы проверяя силу. Но я не сдвинулась ни на дюйм, сохраняя хладнокровие.

– К-какого чёрта!? – наконец он схватил его обеими руками и натянул так сильно, как только мог.

Хотите сыграть со мной в перетягивание каната?

Ну и ну, что за непослушный питомец.

– Только не говорите, что это всё, на что вы способны?

– З-заткнись! Что, что за чертовщина!? Какого чёрта я с места сдвинуть не могу эту девку с её тонкими руками!? Уо-о-о-о-о!!! – мистер Донован выгнул спину, перенеся вес назад, и с большим усилием потянул кнут.

Выглядит таким отчаявшимся, что я готова вот-вот улыбнуться.

– Ч-что за…? Эй, Донован. Ты шутишь, что ли? Правда ведь!?

– Нет же, хозяин! Я тяну со всех сил, а она ни на йоту не двигается! Что за звериная сила такая…!

Ну и ну, как грубо.

Не понимаю, как можно называть хватку благородной леди звериной силой.

Питомца, не желающего держать язык за зубами, должно наказать.

– Что ж, господин Зазаран.

– Д-да…!?

– Этот господин, мистер Донован, будет выставлен как лот на аукционе?

– Н-нет… этот человек – мой личный телохранитель и дрессировщик других рабов…

– Понятно, отрадно слышать. …Тогда без колебаний отправлю его в полёт.

– … Ха?

Вложив всю свою силу в сжимающую кнут руку, я потянула.

– Прочь с глаз моих… идиот.

– Ги…!?

В мгновение ока мистера Донована утянуло с места, он вынес собой оконное стекло позади и улетел далеко-далеко.

Чуть позже вдалеке послышались грохот и вопли.

Судя по всему, он влетел в дом какого-то другого вельможи.

Ну-у, учитывая скорость и расстояние, каким бы живучим ни был ликантроп, он, вероятно, какое-то время не сможет оправиться от полученных травм. Впрочем, сам это заслужил.

– Бедняжка… больно, наверное, да? – я склонилась к Нанаке, сняла с него ошейник и погладила по шее.

Ошейник впился ему в шею и оставил рубец, ныне сочившийся кровью.

– … О, нежный ветерок, молю, исцели его раны, – произнесла я магию исцеления (heal), и раны Нанаки мгновенно зажили.

… Слава Богу.

Я беспокоилась, что рана может оказаться слишком глубокой и оставить след даже после использования магии, но, похоже, всё зажило без каких-либо проблем.

– Я буду там и заберу тебя. Прошу, потерпи немного.

– Ва-у.

Шепнула я, и Нанака негромко гавкнул, словно в знак согласия.

Но заметил капавшую с моей ладони кровь и обеспокоенно потёрся о неё головой.

– Ху-ху. Не волнуйся, позже всё залечу. Спасибо за беспокойство.

Гладь-гладь, – я ласково погладила его по пушистой голове и поднялась.

Вновь бросив взгляд на диван, я увидела застывшего, разинув рот, господина Донована.

– К слову, кажется, Вы ранее упоминали, что готовы продать мне одного из своих рабов за бесценок.

– Ха, хахи!?

– Я уже сломала одного из них, и, пожалуй, должна буду возместить ущерб. Как насчёт того, чтобы закрыть на это глаза в благодарность за то, что отдала Вам Нанаку? И… – я медленно подошла к господину Зазарану.

Он побелел и дрожал, так что я сказала ему с улыбкой.

– Рабы – важный для Вас товар, верно? Если не желаете снизить стоимость своего товара, советую не обращаться с ними грубо.

– Б-буду иметь в виду! – закивал господин Зазаран с напряжением на лице.

Если и правда учёл, то больше ни за что не станет позволять жестокость в отношении Нанаки.

Осталось только подождать следующие два дня.

Затем, как и было обещано, мне сообщили место проведения аукциона, и я вновь улыбнулась господину Зазарану:

– Что ж, увидимся вечером на аукционе. Всего Вам доброго.

Покинув особняк господина Зазарана и вернувшись в торговый квартал, я заметила знакомую карету у постоялого двора, где я остановилась.

Да, ту самую карету с нашим фамильным гербом.

Что, разумеется, значило, что приехавший на ней человек…

– … Наконец нашёл тебя, Скарлетт, – старший брат Лео вышел из кареты и преградил мне дорогу с ещё более суровым видом, нежели обычно.

– Доброго Вам дня, старший брат Лео. Чем могу помочь Вам сегодня?

– Тебе меня не провести. А пока поговорим в экипаже, – он крепко схватил меня за плечо, и я оглядывалась по сторонам в поисках помощи. Пока не увидела в окне кареты смиренное лицо господина Юлия.

То-то его с самого утра было не видать, когда Вас только успели схватить?

Нет, что важнее, это же Вы были тем, кто сдал наше укрытие, верно? Бесполезный Принц.

Мне из-за Вас не удалось заснуть прошлой ночью, верните мне мои часы сна.

http://tl.rulate.ru/book/27286/3582489

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку