В данный момент, я нахожусь в командировке, но скоро она подойдет к концу. Так что не переживайте, перевод возобновиться в ближайшее время и в более ускоренном темпе.
В ходе перевода, у меня возникло много головной боли. Так как при переводе, я сверяю текст с оригиналом, а качество имеющегося ныне в и-нете анлейта, не впечатляет :(
В текущем анлейте, переводчики частенько опускают некоторые фразы/строки/предложения, для упрощения перевода, либо потому, что в лом заморачиваться всей этой фигней.
В связи с чем у меня к вам вопрос - стоит ли мне и дальше расписывать, то, что было пропущено, для лучшего восприятия текста/ситуации/события?
Из-за сверки текста, и дополнения отсутствующих элементов, а так же обработки сюжета, и добавления выдержек в виде комментариев, скорость перевода не радует, но все же, я верю, что так читается, куда приятнее.
Свои пожелания можете оставить в комментах, постараюсь учесть их.