Это. Полный. Треш. Я скоро начну думать, что американцы просто не умеют писать книги. Первый и последний раз, когда у меня так сгорало во время чтения, что я после прочтения шел писать рецензию, был на Worm'е, но даже тогда я мог хотя-бы нормально читать. Это читать невозможно. В комментария что-то гонят на перевод, но знаете, если это невозможно даже читать, то я не представляю, как не поехал кукухой переводчик. Максимальные косяки переводчика... Продолжить чтение
Семя Мира ✅
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Английские
Автор: karami92
Выпуск: завершён
Группа: 👉👉👉 Фанфики и китайские новеллы 👈👈👈
Жанры: боевик комедия приключения фантастика фэнтези
Тэги: виртуальная реальность игровые элементы космическая опера магия мир будущего
2245 Год. Мир претерпел большие перемены в различных отраслях промышленности. Эпоха виртуальной реальности давно прошла и люди открыли для себя новую область развлечений и приключений. Были даже те, кто выбрал виртуальную жизнь, отказываясь от всех материальных ценностей и своего физического тела.
Но еще со времен виртуальной реальности, люди мечтали о большем, о совсем ином уровне приключений. Через пару сотен лет, это все-таки произошло. Первые игровые приставки, известные как Семена массово разошлись среди людей. Они имели настолько высокий уровень реализма, что уже больше не могли квалифицироваться как привычная Виртуальная Реальность, а стала больше походить на Искусственную Реальность. Но что происходит, когда вещи становятся слишком реальными?
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Это. Полный. Треш. Я скоро начну думать, что американцы просто не умеют писать книги. Первый и последний раз, когда у меня так сгорало во время чтения, что я после прочтения шел писать рецензию, был на Worm'е, но даже тогда я мог хотя-бы нормально читать. Это читать невозможно. В комментария что-то гонят на перевод, но знаете, если это невозможно даже читать, то я не представляю, как не поехал кукухой переводчик. Максимальные косяки переводчика... Продолжить чтение
Прочитав пару тройку первых глав, уже сделала выводы достаточные для небольшого отзыва об этом "произведении". Первое и единственное, это первозданная логика автора! Гг - человек зарабатывающий на играх, (при чем неважно вр или обычные) покупает дорогущий гроб для новой игры в которой (о боже!) собирается зарабатывать себе на жизнь! Он начинает выбирать расу, и (снова о боже!) что мы видим? Выбирает, не по имбовости ее статов или универсальност... Продолжить чтение
Прочитав пару тройку первых глав, уже сделала выводы достаточные для небольшого отзыва об этом "произведении". Первое и единственное, это первозданная логика автора! Гг - человек зарабатывающий на играх, (при чем неважно вр или обычные) покупает дорогущий гроб для новой игры в которой (о боже!) собирается зарабатывать себе на жизнь! Он начинает выбирать расу, и (снова о боже!) что мы видим? Выбирает, не по имбовости ее статов или универсальност... Продолжить чтение
Другие переводы команды
Другие работы автора
Оглавление:
Обсуждение:
К сожалению, с переводом не всё так радужно. Дальше пролога я здесь не прочитал (мэйби позже чекну ориг, но не суть), однако если все главы переведены так же, то это... кровь из глаз. Самая главная ошибка переводчика - он грубо переносит знаки препинания оригинала в адаптацию. Выглядит это ужасно. Вдобавок пояснения в скобках, что отрывают от повествования, и просто неудачно выбранные формулировки (как я понимаю, образованные переносом тех из пиндосского). Читать можно, но такому граммар-наци, как я, - нет.
А вот с комментарием "Отвратительный роман." соглашаюсь полностью. Само произведение ужасно. Подробнее расписал в рецензии.
Лучше доперевести уже до конца. А то мне стыдно Джастину говорить, что этот его рассказ так и не перевели до конца.