× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Puppet Master: My Steel Titan / Кукловод: Мой стальной Гигант: Глава 6: Спугнуть змею

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Стой!

Мелкие сошки преградили мне путь.

Вперёд вышел охранник, выглядевший постарше остальных, и окинул меня взглядом с ног до головы.

— Что здесь нужно офицеру Разведывательного управления?

— Мне не о чем говорить с тобой. Позови своего начальника.

— Чего?

Лицо старого солдата исказилось в гримасе.

«Говорят, даже дворняга чувствует себя смелее перед собственной конурой».

Будь мы в Хальдегаре или столице, при виде моей чёрной формы они бы уже поджали хвосты, но здесь — Хелдайм, город у Стены. Судя по тому, как дерзко он пялился на меня, влияние Разведывательного управления в этих краях было куда слабее, чем я думал.

Что ж, у меня есть и другая визитная карточка.

— Если начальник спросит, кто пришёл, передай: я — Специальный следователь, назначенный Уильямом Хосесом, Командующим Стеной Хельдайм!

— Что? — Охранник опешил. — Ко... кто, вы говорите?

— Специальный следователь, назначенный Командующим Хелдайма! Живо иди и доложи.

— Да... — Солдат в замешательстве качнул головой и скрылся в двухэтажном здании сразу за главными воротами.

Ко мне подошла Глэдис и, стиснув зубы, тихо прошипела:

— Что вы творите? Это же частная резиденция мэра!

— Я знаю.

— Раз знаете, зачем тогда это всё?

Глэдис схватила меня за руку, пытаясь оттащить в сторону. В этот момент из здания вышел мужчина средних лет в синей полицейской форме. Увидев его, Глэдис вздохнула и отпустила мой рукав.

— Кхм! Я сержант Гренсман из городского ополчения. Отвечаю за охрану поместья. Вы утверждаете, что вы Специальный следователь?

— Совершенно верно. Второй лейтенант Тайлер Винс.

Я протянул ему удостоверение и Особый пропуск с печатью Командующего. Гренсман внимательно изучил пропуск и вернул его мне.

— Порядок.

Когда я забирал документ, наши пальцы на мгновение соприкоснулись.

«Сплетение нитей судьбы (ур. 1) установлено».

— И всё же, по какому делу Специальный следователь прибыл сюда? — спросил он.

Я огляделся и ответил:

— Я расследую покушение на убийство нового Командующего.

— Что?! Покушение на Командующего? О чём вы? — Сержант Гренсман выглядел искренне потрясённым.

— Не стоит так удивляться.

Я намеренно подбросил ему информацию о недавнем нападении в поезде. Гренсман слушал мой рассказ с явным напряжением.

— В рамках этого дела мне нужно передать господину мэру кое-какие важные сведения.

— Мэру? Но господин мэр сейчас в ратуше. Ступайте туда и спрашивайте.

Разумеется. Вряд ли мэр будет сидеть дома в будний день после полудня.

— Я в курсе. Но в ратуше слишком много лишних глаз. К тому же я понимаю, что господин мэр — человек занятой и вряд ли станет тратить время на какого-то лейтенанта. Я лишь хочу поговорить с кем-то, кто сможет передать мои слова мэру лично. Найдётся ли в доме такой человек?

Сержант Гренсман на мгновение задумался.

— Пожалуйста, подождите здесь.

Гренсман пересек сад и вошёл в особняк.

«Ха! Видимо, у этих ребят поджилки затряслись».

Не зря говорят: на воре и шапка горит. Стоило мне упомянуть о расследовании покушения, как я почувствовал, что Гренсман, едва зайдя внутрь, поспешил отдать приказ срочно перенести мою марионетку-убийцу в подвал.

«Значит, этот тип тоже в деле».

Вскоре сержант Гренсман вернулся.

— Лейтенант Тайлер, прошу внутрь. Вас ожидает барон Жак Вольта, старший сын мэра Жана.

— Благодарю.

Я обернулся к сержанту Глэдис.

— А ты разыщи экипаж.

— Что? Экипаж?

— У меня ноги болят, так что в казармы поедем с комфортом. Поспеши.

Когда я махнул рукой, Глэдис недовольно нахмурилась. Она была моей страховкой. Кто-то снаружи должен знать, что я внутри, чтобы эти дельцы не выкинули какую-нибудь глупость. Хоть она и выглядела рассерженной, перечить приказу не стала.

— Проходите, — пригласил Гренсман.

Я последовал за ним в дом.


В гостиной на диване нас ждал грузный мужчина средних лет.

— Второй лейтенант Тайлер Винс.

— Барон Жак Вольта.

Жак Вольта смерил меня высокомерным взглядом и ухмыльнулся.

— Совсем молодой. А я-то думал, раз Специальный следователь, значит, какой-нибудь старик, выслужившийся из низов.

Неужели он обрадовался, что перед ним не тертый калач, прошедший путь от рядового до офицера? Жак Вольта выглядел заметно расслабленным.

— Опыта у меня, возможно, и маловато, зато друзей предостаточно.

— Друзей?.. И есть ли среди них те, кого я знаю?

— Генерал-лейтенант Уильям Хосес — близкий друг моего отца.

— О! Вы имеете в виду нового Командующего?

— Именно. Когда Командующий направлялся к месту службы, мы ехали в одном поезде из самого Хальдегара.

— Вот как?

Глаза барона Жака округлились от любопытства.

— А кто ваш отец?

— Граф Гэри Харрингтон Винс.

— Та самая семья Винс из поместья Теренис?

— Она самая. Я — старший сын этой семьи.

— А-а! Ну теперь понятно. Специальных следователей абы кого не назначают.

Барон Жак кивнул, приоткрыв рот от удивления. Поместье Теренис входило в десятку богатейших владений империи, а мой отец был постоянным членом Совета лордов, который наряду с Тайным советом считался реальной властью в стране. Хоть семья и отреклась от меня, это имя всё ещё можно было выгодно использовать.

Жак Вольта выпрямился и сделал приглашающий жест.

— Прошу, присаживайтесь.

— Благодарю.

Как только я сел, барон распорядился, обращаясь к горничной у двери:

— У нас почетный гость! Подай лучший чай!

— Слушаюсь.

Стоило пустить в ход фамилию, как отношение ко мне в корне изменилось.

Вскоре принесли чай, и я сделал глоток.

— О! Великолепный аромат.

— Рад, что дорогой чай оправдывает свою цену.

Я с удовольствием пил чай и уплетал аппетитное печенье.

— Что ж, может, перейдем к делу? Вы говорили, что у вас есть конфиденциальная информация для господина мэра?

Барону Жаку явно не терпелось узнать причину моего визита. Я мельком взглянул на сержанта Гренсмана.

— Можем ли мы поговорить с глазу на глаз?

— Всё в порядке. Он помогает нашей семье в делах.

— Понимаю.

Я ещё раз огляделся и заговорил вполголоса:

— Завтра рано утром на Рынке трофеев пройдут масштабные обыски.

— Что? Я ничего об этом не слышал.

— Разумеется. Ведь действовать будет не городская стража или полиция, а гарнизон Стены.

— Гарнизон Стены на Рынке трофеев? Но это же наша юрисдикция!

Барон Жак недоуменно склонил голову.

— Дело в том, что мы поймали одного из ассасинов, пытавшихся убить нового Командующего в поезде. Однако этот мерзавец не проронил ни слова даже под пытками. Тогда мы нарочно дали ему сбежать и тайно проследили за ним. Пару часов назад он бесследно исчез на Рынке трофеев.

— Ч-что вы говорите?

Зрачки Жака расширились. Представляю, как ему сейчас не по себе, ведь этот самый убийца сейчас находится прямо у него под ногами, в подвале. Он нервно сглотнул.

— И что теперь?

— Поэтому и поступил приказ обыскать Рынок трофеев.

— Ох...

— Так что, пожалуйста, передайте это господину мэру.

Вдруг барон Жак посерьёзнел.

— Но почему вы сообщаете об этом мэру?

— Как почему? Где мы находимся? Это крупнейший в империи рынок монстров. Уверен, здесь замешаны интересы многих влиятельных людей. К тому же это владения мэра, и наверняка среди торговцев есть те, с кем он в хороших отношениях. Я пришёл лишь потому, что не хочу, чтобы из-за одного беглого убийцы пострадали честные купцы. Ха-ха-ха!

Я глуповато рассмеялся, глядя на барона Жака.

— А-а! Я понял, о чём вы. Вас что-то интересует взамен?

— Завтрашними обысками буду руководить я.

— Вы?

— Да. И мои солдаты не будут особо усердствовать. Мы просто устроим шумную проверку напоказ. Но чтобы всё прошло гладко, мне нужно будет проставить бойцам по чарочке. А для этого нужны золотые монеты...

Я почесал затылок и выразительно изобразил пальцами кружок. Прямее на взятку намекнуть было невозможно. Только дурак бы не понял.

— А-ха-ха! И то верно. Торговцы будут не в восторге, если солдаты перевернут весь рынок вверх дном.

— Вот именно. Мы все просто пытаемся заработать на кусок хлеба, так почему бы не помочь друг другу?

Барон Жак кивнул и поднялся с места.

— Подождите минутку.

— Конечно.

Жак вместе с Гренсманом вышли в соседнюю комнату.

Теперь картина прояснилась. Крупнейший в империи рынок трофеев, кишащий скупщиками краденого. Мэр города просто не мог не иметь с этого свою долю. Возможно, он и сам напрямую вовлечен в эти дела. Вероятно, прежний Командующий закрывал на это глаза, ведь все трофеи поступают из-за Стены, а вход и выход полностью контролировался им. Смена власти явно поставила их в затруднительное положение.

«Почему бы им просто не дать взятку новому Командующему?»

Я до сих пор не понимал, зачем они пошли на такой риск, как убийство. В любом случае, то, что провалившегося ассасина притащили в этот особняк, воняло гнилью за версту.

Вскоре первым вернулся сержант Гренсман с увесистым мешочком в руках.

Бам!

Он поставил его на стол.

— Что это? — спросил я.

Следом вошёл барон Жак.

— Здесь немного. Просто на выпивку вашим парням.

— Ну что вы, право слово...

Я забрал мешочек. Судя по весу, там было не меньше 100 голдов. Я вскочил и отвесил поклон.

— Благодаря вам я не ударю в грязь лицом перед подчиненными. Пожалуй, я пойду.

— Доброго пути. Сержант Гренсман вас проводит.

Я дошёл до двери, но остановился и обернулся.

— Ах да! В знак нашей дружбы скажу ещё кое-что. Из Разведывательного управления поступила наводка, что заказчик убийства — некий городской аристократ, связанный с контрабандистами. Так что с завтрашнего дня за местной знатью будут следить очень пристально. Имейте в виду.

— Ха-ха! Благодарю.

— Пустяки. Аристократы должны помогать друг другу.

Но я не уходил, а замер на месте. Барон Жак уставился на меня, недоуменно склонив голову.

— Вы... что-то забыли?

Я почесал затылок и снова показал пальцами «кружок».

— А! Погодите секунду.

Я получил ещё 20 золотых. В любом мире деньги — вещь необходимая, и нужно брать их, пока дают.


Когда я вышел наружу, уже стемнело. Я сел в экипаж, который подготовила Глэдис.

— Что это у вас? — спросила сержант, глядя на мешочек у меня в руках.

— Как что? Скромный подарок.

— Вы что, взяли взятку?! — Она посмотрела на меня так, будто готова была убить на месте.

— Я всё объясню позже, а пока — поехали.

— Вам определённо придётся объясниться.

Глэдис стукнула в крышу, и экипаж тронулся. Как только мы выехали за пределы поместья и свернули на другую улицу, я скомандовал:

— Остановись вон за тем зданием.

— Что?

— Живо!

Глэдис велела кучеру притормозить.

— Почему мы вдруг встали?

— Погоди. Я ударил по траве, теперь посмотрим, как выскочит змея.

— Змея?

Поздней ночью из ворот резиденции выехал чёрный экипаж. Внутри него находилась моя марионетка.

— Поехали за ними.

— Да.

— Медленно следуй на север! И делай в точности так, как я скажу.

С крайне раздраженным лицом Глэдис подчинилась. Чёрный экипаж вскоре покинул город и направился в сторону Стены Хельдайм, а мы следовали за ним на почтительном расстоянии. Спустя изрядное время тот экипаж остановился.

— Стой здесь!

— Тпру-у!

Выйдя из кареты, я увидел примерно в ста метрах впереди огни лагеря. Они завезли мою марионетку именно туда.

— Глэдис, что это за место?

Она присмотрелась и ответила:

— Судя по очертаниям Гигантов внутри, это лагерь Королевства Салус.

— Королевство Салус? Почему лагерь другого государства находится здесь?

— Вы точно офицер Разведывательного управления? — Глэдис посмотрела на меня как на идиота. — Не только имперские лорды, но и такие страны, как Королевство Салус, не граничащие с Великим лесом, ежегодно присылают сюда свои войска.

— Зачем?

— Очевидно же, чтобы добывать трофеи с монстров и энергетические кристаллы.

— А-а.

Лагерь Салуса был обнесен пятиметровым частоколом из бревен, а внутри виднелось около двух десятков палаток разного размера. Охрана была очень серьезной, а внутри я заметил целых четыре Гиганта.

— Могу я пройти туда по своему Особому пропуску?

— Вы с ума сошли? Туда — ни в коем случае! — Глэдис в ужасе замахала руками. — Салус платит нашей империи за право находиться здесь. Любой инцидент перерастёт в дипломатический конфликт.

На самом деле я и не собирался лезть туда самолично. Не хватало ещё попасться при попытке проникновения.

— Но зачем вам туда?

— Нужно найти улики.

— Улики?

Глаза Глэдис округлились.

— Неужели это они?.. Ох!

Я зажал ей рот рукой. Она сердито нахмурилась.

— Я пока не уверен. Поэтому мне и нужны доказательства.

— Но туда невозможно попасть. Даже для меня скрытное проникновение туда невыполнимо.

Для тебя — возможно. Но у меня есть способ. Моя магическая кукла уже внутри. В худшем случае я потеряю её, но моя собственная жизнь будет в безопасности.

— Переставь экипаж вон за те деревья.

Сначала мы спрятали карету с глаз долой.

— Я пойду внутрь вздремнуть. Что бы ни случилось, не буди меня. И не вздумай трогаться с места.

— Что? Вы же собирались искать улики!

— Погоди немного. Мой информатор их доставит.

— Информатор?

Я забрался в экипаж и растянулся на сиденье. Затем открыл Окно статуса.

«Перенос души (ур. 1): Перемещает вашу душу в магическую куклу, связанную Сплетением нитей судьбы. (Шанс успеха — 50%).

При успехе вы сможете управлять куклой в течение 60 минут.

При провале вы впадёте в состояние летаргии на 600 минут».

Шансы пятьдесят на пятьдесят. Я молился, чтобы всё получилось с первого раза, иначе я просто потеряю время.

«Использован навык Перенос души (ур. 1)».

Сознание начало угасать.


Хлыст! Хлыст!

В темноте я почувствовал слабую боль. То, что я, лежа в экипаже, чувствую боль, означало успех.

«Перенос души завершен успешно. Оставшееся время — 00:59:59».

«Уровень навыка Перенос души повысился».

«Перенос души (ур. 1) -> Перенос души (ур. 2)».

Потрясающе! Мало того что попал в эти пятьдесят процентов, так ещё и уровень сразу поднял. Похоже, у меня отличная совместимость с этой марионеткой-убийцей.

«Такими темпами я смогу превратить её в автоматона уже через год...»

В прошлой жизни на создание первого автоматона у меня ушло пять лет после пробуждения, так что это был невероятный прогресс. Я невольно усмехнулся от предвкушения.

В этот момент зрение прояснилось, и я услышал голоса тех, кто меня избивал.

— Командир...

— Что такое?

— Этот ублюдок... он улыбается!

http://tl.rulate.ru/book/178113/16124491

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода