× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод When the Mansion's Doors Open / Когда откроются двери поместья: Глава 32: Комната второй луны (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Я прикусила губу, чтобы не рассмеяться над прямолинейностью леди.

Всё-таки актёрское мастерство молодого лорда Роя Питерсона сильно уступало навыкам Эдварда Каллинина. Если уж взялся играть, играй до конца, а его растерянное лицо, когда созданный образ рассыпался на глазах, было тем ещё зрелищем.

Его растерянный взгляд метнулся ко мне, стоящей в паре шагов позади. Стоило нашим глазам встретиться, как он снова прищурился. Вздрогнув, я поспешно опустила голову.

— А та, что рядом с вами… Ах, это горничная?

— Молодому лорду Питерсону не стоит об этом беспокоиться.

— …У леди Диантер даже горничные красавицы. Но раз леди сегодня не в духе, мне пора. Надеюсь на скорую встречу. О, и это не просто вежливое прощание, я говорю от всего сердца.

— Доброго пути. Провожать не буду.

Поскольку это была светская встреча на королевском Чаепитии, провожать его и так не требовалось, но по резкому тону леди чувствовалось, насколько сильно она ненавидит Роя Питерсона. В её шутливом ответе явно проглядывали шипы.

Едва сумев растянуть губы в улыбке, лорд Питерсон пристально посмотрел на леди и развернулся. Вскоре он скрылся из виду, но я успела почувствовать: его последний взгляд был направлен не на госпожу, а на меня.

Этот взгляд, это внимание показались мне подозрительными.

«Неужели… он понял, что тогда в объятиях молодого лорда Каллинина была я?»

Моя одежда и макияж сейчас совсем другие, узнать меня должно быть трудно. К тому же в тот раз я была почти полностью скрыта пальто лорда Каллинина.

«Да. Он никак не мог меня узнать. Не мог же…»

Нахлынувшая тревога не желала утихать.

Пока я пыталась справиться с волнением, леди, глядя в сторону, где исчез Рой Питерсон, спросила:

— Амель. Ты ведь знаешь, что у него есть невеста?

— Так у него есть суженая? И при этом он так настойчиво…

— Да. Он давно известен подобным поведением. Смешно смотреть, как он, будучи сыном маркиза, бесстыдно разгуливает с высоко поднятой головой.

«И правда», — мысленно согласилась я, кивнув.

Иметь невесту и вести себя подобным образом — это предел низости. Кем бы ни была его невеста, мне её искренне жаль. И такой тип пытался приударить за нашей леди? Вот уж воистину, не по Сеньке шапка. Нужно же знать меру в своих притязаниях, ведь наша леди обещана не какому-то проходимцу, а наследнику дома Каллинан — Эдварду Эдвину Каллинану…

Точно, они ведь были помолвлены.

Всё должно было сложиться именно так, но теперь.

«…»

Мои мысли замерли.

Но в каких отношениях сейчас леди и молодой лорд Каллинан?

В глазах окружающих мужчина, которого я только что мысленно ругала, скоро превратится в Эдварда Эдвина Каллинана, а несчастной невестой станет наша леди. А я… кем стану я?

Женщина по имени Амель Кисэль.

Если говорить прямо, ничего хорошего меня не ждёт. И это ещё слабо сказано.

Горничная, предавшая свою госпожу.

В глазах общества я наверняка стану настоящей злодейкой.

Это не значило, что я сожалею. Я знала, на что шла, и понимала это ещё до начала нашей аферы, но когда видишь похожую ситуацию со стороны, становится немного не по себе.

Размышляя о том, какой вес имеет мой поступок и к каким последствиям он приведёт, я почувствовала тяжесть в груди, словно туда положили огромный камень.

В этот момент я поняла, почему лорд Каллинан и наша леди предложили мне столь огромную сумму в награду за участие в этом спектакле.

Поэтому мне хотелось как можно быстрее, как можно скорее довести этот Контракт до конца.

Для этого сегодняшний план леди должен сработать идеально. Но почему-то принц Киан, который должен был присутствовать на встрече, до сих пор не показался.

Того, кто нужен, нет, зато появляются личности вроде Питерсона — от этого внутри всё горело. Я продолжала пить чай, но жажда не проходила.

Несмотря на это, Вилла Херен была прекрасна. Казалось, принцесса Лилайна перенесла в сад виллы всю весну, которая ещё не успела наступить. Помимо пышных цветов в изящных вазах на каждом столе, по всему королевскому саду были расставлены прекрасные и необычные вещи, символизирующие весну.

Корзины, расставленные вдоль дорожек, были полны розовых и жёлтых лепестков, а ветер разносил их аромат, нежно окутывая место банкета. Музыка оркестра, гармонично сливающаяся с атмосферой сада, вторила этому настроению. Мелодии скрипки и фортепиано, исполняющие бесконечную сонату, дополняли атмосферу Чаепития.

Принцесса Лилайна с улыбкой заметила, что кажется, будто вот-вот появятся весенние эльфы и начнут свой танец, и никто не мог с ней поспорить — весна здесь ощущалась в каждом уголке.

Леди коснулась лепестка, упавшего из вазы на стол. Это был какой-то весенний цветок на ветке, названия которого я не знала.

— Сколько сейчас времени, Амель?

— Думаю, около двух часов дня, леди.

— Вот как?

В водянисто-голубых глазах леди промелькнул блеск. Обычно, когда у неё такой взгляд, вскоре что-то случается.

Густые ресницы леди слегка опустились.

— Весна всё не идёт. Где же она спряталась? Глупо.

Я сглотнула слюну.

— Наверное, мне стоит поискать её самой?

Её голос, похожий на шёпот, звучал сладко.

— Но Амель. Сейчас я должна оставаться здесь. Поэтому, не могла бы ты сегодня поискать мою весну вместо меня?

Леди одарила меня улыбкой, от которой невозможно было отказаться. Я была в замешательстве от её загадочных слов. В этот момент она протянула мне что-то. Вместе с опавшим лепестком в мою руку лёг маленький конверт.

На конверте не было имён ни отправителя, ни получателя. Но на белой, нежной, как шёлк, бумаге стояла печать дома Аспания, и от неё, казалось, исходил тонкий цветочный аромат. Это письмо, говоря вкратце…

— Прошу тебя, Амель.

Любому было ясно, что это любовное письмо.


Вилла Херен была столь же прекрасным и огромным дворцом, как и главный дворец Луведере. Белый мрамор украшал полы и потолки, а вдоль галерей тянулись многочисленные комнаты с изысканными узорами на стенах. Множество переходов разной формы переплетались в сложный лабиринт.

Вилла Херен традиционно принадлежала любимым женщинам королей — сейчас ею заведовала королева Мартины, — но архитектор, спроектировавший и построивший этот дворец, явно был тем же, кто создавал Луведере.

Наверняка в этой роскоши был свой порядок, но человеку, впервые оказавшемуся здесь, вроде меня, осознать его было практически невозможно.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что я заблудилась.

Смирившись, я просто пошла вперёд. Письмо, полученное от леди, было надёжно спрятано в глубоком внутреннем кармане.

«Найди Комнату второй луны, Амель. Человек, которому нужно передать это письмо, будет там».

«Куда мне идти?»

«Ну… этого я и сама точно не знаю».

«Н-но, леди. Я совсем не знаю планировку этого места, вы должны мне подсказать. Хотя бы направление…»

«Я бы и рада, но расположение этой комнаты меняется каждый раз. Поэтому, даже если бы я хотела, я не смогла бы тебе сказать».

Вспоминая недавний разговор с леди, я не могла сдержать вздоха. «Комната второй луны». Не зал для совещаний, не кабинет управляющего, даже не аудиенция или столовая. Я и понятия не имела, для чего она служит.

К тому же слова леди о том, что она не знает её местоположения, были просто чересчур.

Каким бы сложным ни было поместье Аспания, за месяц службы там волей-неволей запомнишь, что и на каком этаже находится. В поместье Аспания всё всегда было неизменно: флигель леди — на втором этаже в юго-восточной части, чайная комната госпожи — на первом этаже в западной части.

А тут что? Расположение комнаты меняется каждый раз?

Вздохнув от досады, я оглянулась. Путь, который я проделала от леди, казался бесконечным. Я уже с трудом вспоминала, через какой переход попала в эту галерею. Я прониклась глубоким уважением к слугам, работающим на Вилле Херен.

Комната второй луны. И человек, которому я должна передать письмо леди.

Что ж, как-нибудь справлюсь. Сдаваться сейчас нельзя. И я медленно двинулась дальше.

http://tl.rulate.ru/book/178021/16110502

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода