× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод When the Mansion's Doors Open / Когда откроются двери поместья: Глава 31: -

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Да, всё верно.

Я нахожусь здесь, чтобы выполнить условия Контракта между леди и Эдвардом Каллинаном.

Я знала это. Знала, но всё равно чувствовала себя неловко, и это место казалось мне чужим.

Мне здесь было не место.

Немного приуныв, я вертела в руках стоящую передо мной чашку. Глядя на королевский фарфор, покрытый глазурью прекрасного цвета, я вспомнила чашку и заварник, которые разбила несколько дней назад.

Тот драгоценный чайник, что вдребезги разлетелся об твёрдый пол поместья Аспания. И чашку с белоснежным тонким узором. И тень, скользнувшую ко мне, когда я в спешке пыталась всё убрать. И то, как он низко склонился рядом со мной. Его руки, собиравшие осколки один за другим. Его голос, звучавший почему-то недовольно.

В моей памяти это определённо был голос Эдварда Эдвина Каллинана.

С тех пор как я встретила Эдварда Каллинана, так было всегда. Стоило мне поддаться потоку внезапно всплывающих мыслей, как в конце концов они неизменно приводили к нему.

Однако сейчас Эдварда Каллинана здесь не было, и Чаепитие в королевском дворце, казалось, шло своим чередом, совершенно не заботясь о моих раздумьях. Чтобы избавиться от ненужных мыслей, я подняла голову и окинула взглядом сад виллы Херен.

По саду виллы Херен, настолько огромному, что для каждой благородной семьи Мартины, приглашённой на Чаепитие, нашёлся отдельный круглый стол, суетливо сновали горничные, лакеи и слуги.

Принцесса Лилайна говорила, что сегодня на Чаепитии скучать не придётся, но, кажется, можно было просто сидеть в этом прекрасном саду и уже не чувствовать скуки.

Сидя подле леди и оглядываясь по сторонам, я заметила, что и сегодня на леди Диантер из дома великого герцога Аспания было устремлено множество пылких взглядов молодых лордов.

Как бы там ни было, первой к нашему столу подошла леди Равиан. В своём ярко-жёлтом платье леди Равиан Чембер была похожа на утёнка, выбравшегося на весеннюю прогулку.

— Леди Диантер, вы сегодня просто ослепительны! Ах, и Амель тоже!

Леди Равиан, весело хлопнувшая в ладоши при виде меня, была верна себе. Вскоре она присела за наш стол и начала увлечённо щебетать. Речь шла о сегодняшнем Чаепитии, о принцессе Лилайне и мелких сплетнях о молодых лордах и леди из других семей.

Я молча прислушивалась к их разговору, осторожно наблюдая за окружением.

Место за столом, видневшимся по диагонали от нас, всё ещё пустовало. Наверняка оно было отведено для дома Каллинан.

Молодой лорд Каллинан точно слышал слова леди о том, что она возьмёт меня в королевский дворец через неделю, так что он не мог забыть. Интересно, где он и чем занят?

«Почему он до сих пор не появился?»

— Диантер! Я так рада, что ты пришла! Ну как тебе сегодняшнее Чаепитие? Диан, тебе ведь нравится? Ой, и леди Равиан здесь?

— Ваше Высочество принцесса Лилайна.

— Принцесса Лилайна!

Леди и леди Равиан поднялись со своих мест. Я, погружённая в свои думы, тоже поспешно отступила на несколько шагов и низко поклонилась. Когда я слегка приподняла голову, передо мной с лучезарной улыбкой стояла принцесса Мартины.

— Ну как? Лилайна готовила этот праздник несколько дней и ночей! Вы догадались, какая сегодня тема?

— Ваше Высочество. На виллу Херен уже пришла весна.

— Ну конечно, только Диан могла это понять!

— Принцесса, а как же я? Я тоже сразу догадалась!

— Разумеется, леди Равиан, и вы тоже!

Слушая их разговор со стороны, я заметила, что принцесса Лилайна относится к нашей леди так же дружески, как и леди Равиан. Я была немного удивлена ласковому прозвищу «Диан», которым принцесса называла госпожу. Теперь на нас было устремлено ещё больше взглядов, чем раньше. Безусловно, это сочетание людей не могло не привлекать внимания.

— Ой, я раньше не видела эту девушку. Она твоя приближённая горничная, Диан?

— Да, Ваше Высочество. Амель, поприветствуй принцессу Лилайну.

Я не ожидала, что внимание принцессы переключится на меня. «Спокойно, нужно делать всё так, как меня учили». Перед приходом сюда леди ещё раз объяснила мне правила этикета, так что проблем не будет. Стоя перед принцессой, я медленно присела в реверансе.

— Амель Кисэль приветствует Её Высочество принцессу Лилайну де Идрис, благородную дочь Идриса.

— Так ты и есть Амель? Диан, это та самая девушка? Которую вы приводили на прошлый королевский бал!

— Всё верно. Для Амель большая честь приветствовать Ваше Высочество.

— Я знала, что Диан добра к ней, но, кажется, она действительно дорожит этой девушкой! Амель, надеюсь, сегодня ты сможешь вдоволь насладиться Чаепитием.

— Вы очень добры, Ваше Высочество.

Хотя принцесса была моложе меня, в ней определённо чувствовалась порода. В её открытой и жизнерадостной манере общения ощущалась мягкая харизма, ничуть не уступающая нашей леди.

Закончив приветствие, я вернулась на своё место. К слову, я заметила, что взглядов, направленных не только на леди Диантер, но и на меня, её горничную, стало даже больше, чем на королевском балу.

Вероятно, это было связано с тем, что некоторые лично видели нас на балу в Луведере, а также благодаря выдуманной истории о нас с леди, которую я намеренно скормила леди Равиан.

Наверняка леди Равиан Чембер рассказывала эту «тайную историю» из самых чистых побуждений. Глядя на её невинный и жизнерадостный характер, в этом сомневаться не приходилось.

Но леди Равиан упустила одну деталь. Неизвестно, сколько среди других аристократов, слушавших её рассказы, найдётся тех, кто посмотрит на нашу леди так же по-доброму, как она.

Поскольку дом Аспания был влиятельным родом великого герцога, у него было немало врагов. Было и ежу понятно, как люди, обожающие сплетни, станут поносить леди за её спиной, в то же время рассыпаясь в похвалах в лицо.

Мол, выросла в роскоши, не зная жизни, и подобрала бедную сиротку... Или что негоже обряжать так девчонку низкого происхождения...

Наверняка они судачили и о холодном нраве леди, мол, поэтому у неё нет друзей, а раз друзей нет, она возится с простолюдинкой, роняя достоинство дома великого герцога.

Смешно на это смотреть. Аристократы считают, что их кровь благороднее, чем у простолюдинов, но я в этом не уверена. Ведут-то они себя точно так же.

Я старалась не смотреть на стайку прекрасных, словно цветы, леди, которые до сих пор бросали в нашу сторону многозначительные взгляды.

«Цветы-то они цветы, да только ядовитые. Терпеть не могу таких людей».

Вскоре принцесса и леди Равиан отошли от нашего стола. Подошёл слуга, чтобы налить свежего чая, и к леди, сидевшей в одиночестве, приблизился мужчина.

Я, сидевшая рядом с леди и допивавшая пятую чашку чая, чуть не поперхнулась. Потому что узнала, кто это.

— Вы сегодня по-прежнему прекрасны. Даже если принести вам все цветы Мартины, они не сравнятся с леди Диантер дель Аспания.

— ...Молодой лорд Рой Питерсон.

Лисьи глаза мужчины сузились в улыбке. Однако ледяное выражение лица леди, стоило ей увидеть его, полностью оправдывало её прозвище «Ледяная леди Аспании». В последнее время она часто улыбалась мне, и я на миг позабыла, что это её обычный вид. Хотя, конечно, улыбка шла ей куда больше.

— Жаль, что сегодня не бал, и я не могу пригласить леди Диантер на танец. А ведь в прошлый раз вы обещали мне следующий танец.

— Не понимаю, о чём вы. Я не помню, чтобы давала подобное обещание молодому лорду Рою Питерсону.

Спокойный голос леди провёл чёткую черту. Я ясно видела, как напряглись губы Роя Питерсона. Похоже, ответ леди пришёлся ему не по нраву. Впрочем, он быстро скрыл свои чувства за доброжелательной улыбкой.

— Ох, как обидно. Если бы вы знали, как сильно я ждал танца с вами. В тот день вы определённо сказали мне...

— В тот день я сказала, что мне жаль, что я не могу составить вам компанию. Обычно это называют простой вежливостью. Я не давала обещаний на будущее, так что молодой лорд Питерсон, очевидно, заблуждается.

— Ха-ха... Ну и шутки у вас. Вы всё так же холодны. И именно это мне в вас нравится. В этом ваше очарование.

— Должна ли я ответить на это так же вежливо?

— Нет. Скажите честно.

— Ваша самоуверенность, молодой лорд Питерсон, доставляет мне крайнее неудобство.

Леди лучезарно улыбнулась.

Треск.

Я словно услышала звук, с которым треснула маска невозмутимости на лице Роя Питерсона.

http://tl.rulate.ru/book/178021/16110501

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода