× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод When the Mansion's Doors Open / Когда откроются двери поместья: Глава 25: Случайная встреча

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

]

Ощущение, когда сердце сначала проваливается куда-то вниз, а затем вновь подскакивает, — из тех вещей, которые хочется переживать меньше всего, так же как и внезапную пустоту в голове.

Едва увидев Мэг, я застыла как вкопанная. Мне оставалось лишь беспомощно наблюдать за тем, как она, нахмурившись, приближается ко мне.

«Что, если она слышала наш разговор с молодым лордом Каллинан? Мы ведь обсуждали Контракт и прочее...»

Кажется, Мэг всё-таки может обо всём разузнать. А что будет, если она раскроет тайну Контракта? Мэг — женщина консервативная. Вряд ли леди или молодой лорд Каллинан решат посвятить её в подробности своего соглашения. В таком случае всё может пойти прахом, а меня и вовсе вышвырнут с должности горничной.

— М-младшая экономка...

— Амель. Быть настолько близкой с гостем — дурной тон. Что сказал тебе молодой лорд из дома Каллинан? Надеюсь, это не из-за того случая, когда ты разбила тарелку перед ним?

— А, да, это... Ничего особенного он не сказал. Ничего серьезного не случилось. И о тарелке речи не шло! Э-э... он просто заметил, что клумбы у входа в поместье Аспания очень красивые.

— ...Клумбы?

— Ха-ха, да. Именно клумбы.

Я неловко улыбнулась и указала на клумбы, которые изящно обрамляли лестницу в лобби поместья.

Я не могла ответить на вопрос Мэг: «Молодой лорд Эдвард Каллинан велел мне впредь называть его по имени», поэтому пришлось выкручиваться. К счастью, клумбы и впрямь были великолепны. Настолько, что это вполне соответствовало эстетическому вкусу Эдварда Каллинана.

В глубине души я вознесла искреннюю благодарность садовнику Аспании.

Однако, несмотря на красоту цветов, ответ мой был, мягко говоря, неубедительным. Это было ясно по одному лишь подозрительному взгляду Мэг, которая переводила глаза с меня на клумбы и обратно.

Нахмурившись, Мэг какое-то время пристально изучала меня, но в конце концов лишь пожала плечами и отвернулась. К счастью, она стояла недостаточно близко и, очевидно, не расслышала подробностей нашего разговора с молодым лордом.

Только когда Мэг скрылась в рабочем кабинете, я смогла наконец облегченно выдохнуть.

Благодаря мне в глазах Мэг молодой лорд Эдвард Каллинан теперь превратился в весьма эксцентричного джентльмена, который, придя в поместье своей невесты, битый час расхваливал её горничной клумбы в лобби.

Было немного неловко перед ним, но что поделать.

Я посмотрела в ту сторону, где исчез Эдвард Каллинан.

Вдруг велел называть его по имени... Поистине непостижимый человек. Я думала об этом еще с нашей первой встречи, но теперь окончательно убедилась: молодой лорд Эдвард Каллинан явно забывает о моем статусе. Каждый раз напоминать ему, что я простолюдинка, а он аристократ, было невозможно, поэтому я решила просто смириться.

Даже если потом меня обвинят в дерзости, это будет не моя вина — я сделала всё, что могла. В конце концов, как он и сказал, с тех пор как мы заключили Контракт, мы все в одной лодке.

Среди множества аристократов, которых я видела, молодой лорд Каллинан мог оказаться таким же необычным человеком, как и наша леди.

И, судя по моему опыту, Каллинан определенно был личностью незаурядной.

С каждым днем я всё острее осознавала тот факт, что волею случая оказалась в одной лодке с такими странными людьми.

Удастся ли этому судну благополучно достичь цели или же на пути нас ждет сокрушительный шторм — пока оставалось загадкой.

Я еще долго смотрела на сад поместья Аспания, где он скрылся из виду, прежде чем вернуться в дом.


Три дня спустя.

Рано утром меня позвала леди, хотя сегодня было не мое дежурство. Перед завтраком леди, уже закончив приготовления, пила чай в светло-голубом платье из легкой ткани — её обычном домашнем наряде.

— Амель, я позвала тебя, чтобы попросить об услуге.

— Да, леди. Что нужно сделать?

— Сходи в город, в Книжный магазин Карла. Там должна быть книга, заказанная на мое имя.

— Слушаюсь, леди.

— Ах, и возьми вот это.

Леди пододвинула ко мне небольшой предмет, лежавший на столе. Это была розовая коробочка, перевязанная мятной лентой. В самом центре красовался оттиск печати с большой буквой «P». Подарочный набор макарон из кондитерской «Фортрейс».

— Да, леди. Кому я должна это передать?

Я спросила, вспоминая господина Карла, владельца книжного магазина в Новом городе. Он был степенным пожилым джентльменом в очках, потомком рода Карлов, который на протяжении многих поколений занимался книготорговлей.

Около десяти лет назад господин Карл открыл новый филиал в Новом городе, помимо основного Книжного магазина Карла в Старом городе. Благодаря внушительным размерам и стильному интерьеру, этот магазин стал излюбленным местом встреч даже для высокопоставленных аристократов, ценивших его свободную атмосферу.

Вряд ли леди стала бы дарить макароны самому господину Карлу. Наверняка у неё была там назначена встреча с кем-то другим.

— Придешь — увидишь.

Леди поставила чашку и улыбнулась, отчего её глаза превратились в полумесяцы. При виде этой улыбки мне стало не по себе. Я ощутила странное дежавю.

Впрочем, это лишь означало, что я стала понимать нашу леди немного лучше. Ответив на её улыбку кратким «да», я покинула комнату.


— Здравствуйте, господин Карл!

— Мисс Амель. Как поживаете?

— Хорошо. А как ваши дела, господин Карл?

Господин Карл поправил монокль и кивнул в ответ на мое приветствие. Сидя в углу за широким прилавком и перелистывая толстый словарь, он выглядел точно так же, как и во время моих прошлых визитов. Опрятный серый жилет отлично сочетался с его моноклем.

— У меня всё по-старому. Никаких происшествий.

— Кажется, в Книжном магазине Карла стало еще больше покупателей.

— Спасибо на добром слове. Книга, которую заказывала леди из дома Аспания, уже ждет здесь.

Господин Карл достал из-под прилавка книгу, аккуратно обернутую в блестящую кремовую бумагу.

— Благодарю, господин Карл. А не было ли каких-то других поручений?

— От дома Аспания поступал только этот заказ. Нужно что-то еще?

— А, нет. Спасибо.

Я приняла книгу. Взглянув на часы, висевшие в углу магазина, я поняла, что уже близится полдень.

Был еще один момент, о котором леди упомянула утром. Она сказала, что я могу не спешить с книгой и провести остаток дня, гуляя по городу. Так что, как только я передам эту коробочку макарон нужному человеку, мои дела на сегодня будут закончены.

Это был заслуженный отдых, полученный напрямую от леди, так что мне даже не пришлось просить Пропуск на выход у Мэг. Я решила, что позже навещу Артура. Я как раз присматривала что-нибудь для него в отделе детской литературы, когда...

— Амель.

Кто-то позвал меня по имени. Низкий, приятный и до боли знакомый голос. Я подняла голову.

— ...

Даже не стоило гадать, кто это. Прямо передо мной стоял Эдвард Каллинан.

Ну конечно. Я так и знала. Предчувствовала это с того самого момента, как леди вручила мне подарочный набор макарон с той многозначительной улыбкой.

Я уже привыкла к манере нашей леди никогда не говорить ничего заранее, поэтому даже не удивилась такому повороту событий.

Хотя к этому пристальному взгляду мужчины в черном костюме привыкнуть было всё так же трудно.

— Какая случайная встреча. Увидеться в таком месте.

Молодой лорд Каллинан произнес это с невозмутимым видом, подчеркивая слово «случайная».

«Ну да, скорее уж это тщательно спланированный спектакль под видом случайности», — подумала я про себя. Ошеломленная его появлением в столь идеальный момент, я забыла даже поздороваться и пробормотала:

— Мне кажется, это вовсе не случайно...

— Как бы то ни было, сегодняшняя встреча — случайность, — невозмутимо заявил он и непринужденно забрал книгу, которую я держала в руках. Еще в прошлый раз я поняла, что в словесных перепалках мне его не победить.

— «Энциклопедия животных с подробными иллюстрациями сэра Райнера». Ты любишь животных?

— Это не для меня, я просто присматривала книгу для младшего брата. Думаю, ему понравится.

— Хм.

Его взгляд переместился на другие книги на прилавке. Я наблюдала за тем, как его длинные, сильные пальцы одну за другой перебирают книги.

Его рука была настолько большой, что почти полностью закрывала обложку толстого словаря. Из-за опущенных ресниц тень на лице Эдварда Каллинана стала глубже. Его профиль был безупречен, а темные, слегка вьющиеся волосы мягко спадали на лоб.

«Ах, вот почему все только и говорят: Каллинан, Каллинан...»

Глядя на него с такого близкого расстояния, я вновь осознала причины его небывалой славы. Он выглядел ослепительно в парадном облачении в королевском дворце Луведере, но и в повседневной жизни его красота была неоспорима.

Мне на мгновение показалось, будто время замедлило свой бег.

— Сколько ему лет?

— ...А? Что? Вы про меня?

— Нет. Не про тебя, а про твоего брата.

— А, кхм, ему десять.

Я так засмотрелась на него, что ответила невпопад. Когда же я наконец назвала возраст Артура, меня накрыла волна смущения.

«С чего бы ему интересоваться моим возрастом? Ну и дура же я».

Разумеется, я ни за что не признаюсь, что мои мысли улетели куда-то не туда, пока я любовалась его лицом. Я поспешно открыла первую попавшуюся книгу и принялась сосредоточенно перелистывать страницы, делая вид, что очень занята чтением. Конечно, слова не складывались в предложения, а картинки расплывались перед глазами.

В этот момент я услышала тихий смешок. Это был его смех. Когда я подняла на него взгляд, он заговорил, не отрываясь от своей книги:

— Твой возраст я и так знаю.

— ...

Беру свои слова назад. Его не интересовал мой возраст — он его уже знал. Вспомнив, что он уже наводил справки обо мне, когда впервые предложил фиктивные отношения, я запоздало поняла, что базовая информация о моей персоне у него наверняка была.

Ну конечно, он знал. Но зачем было акцентировать на этом внимание?

Зачем хранить в памяти такие бесполезные детали?

Никто ведь обычно не интересуется тем, сколько мне лет.

Время потекло еще медленнее. Звук переворачиваемых им страниц казался оглушительным.

Минутная стрелка на часах ползла лениво, а косые лучи послеполуденного солнца становились всё длиннее.

Шел полдень в Книжном магазине Карла.

http://tl.rulate.ru/book/178021/16110495

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода