Готовый перевод Resurrection of the Demon God / Возрождение Бога-Демона: Глава 16: Ограбление Подземного дворца (2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В этот момент Сок Чхон подошел и сказал:

— Глава. Для начала нам стоит разузнать, есть ли здесь место для ночлега и еда.

— Согласна. Дай-ка посмотрю...

Тук! Тук! Тук!

Оглядевшись, она заметила плотника средних лет, занимавшегося ремонтом.

«Может, спросить у него?»

У Хварён направилась к нему и осторожно заговорила:

— Извините, пожалуйста.

Лицо плотника исказилось — похоже, ему не нравилось, что его отвлекают от работы.

— Чего вам?

— Мы — путники, проходим мимо. Мы очень устали после долгого пути. Нет ли здесь места, где можно было бы остановиться?

— Путники? Хм, и впрямь, лица незнакомые.

— Да. Вот я и спрашиваю.

— Тьфу... Сама видишь, в деревне почти не осталось целых зданий. Единственный постоялый двор тоже разрушен.

— Вот как...

— Вместо этого идите к ратуше в центре деревни и поговорите со старостой. Он не станет гнать чужеземцев. Если повезет, выделит вам какую-нибудь ветхую комнатку в ратуше.

— Благодарю за информацию.

Закончив разговор, У Хварён повела группу к деревенской ратуше, на которую указал плотник.

— Так, значит, это перенесите туда...

Перед ратушей Староста раздавал указания мужчинам.

Обстановка была довольно серьезной, поэтому она не решалась вмешаться в разговор.

— Глава! Чего ты мешкаешь?

— Подожди немного.

— Какое там «подожди»! Нам что, ждать, пока мы в камни превратимся?

Не выдержав, Хёк По вышел вперед.

— Эй! Послушайте!

У Хварён не смогла скрыть смущения от его выходки.

— Хё... Хёк По! Ты что творишь?!

— А сама не видишь? Пока глава возится, мне приходится брать дело в свои руки!

Как бы она ни пыталась его остановить, Хёк По был неумолим.

— Послушайте, почтенный!

— М-м?

Услышав шум, Староста прервал работу и обернулся.

— Кто вы такие?

— Мы путники, очень устали и проголодались. Было бы хорошо, если бы вы одолжили нам ратушу и поделились едой.

— Ха-ха...

Староста растерянно улыбнулся, ошарашенный столь бесцеремонной и прямой просьбой.

— А ну отойди!

Когда атмосфера накалилась, У Хварён оттолкнула Хёк По в сторону.

— А-ха-ха... Мой подчиненный проявил грубость. Прошу прощения от его имени.

— Ничего страшного, не берите в голову. Значит, вы издалека?

— А, да. Верно.

— И что же вы забыли в такой глуши?

— Мы пришли сюда, чтобы встретиться с одним человеком. Нам нужно обсудить с ним кое-что важное.

— Хм... Я понимаю ситуацию, но, как видите, в деревне сейчас такой беспорядок, что свободных комнат нет. Сами жители вынуждены ночевать под открытым небом.

— Мы можем ночевать где угодно. Нам не привыкать. Но нам нужен хотя бы минимум еды и воды. Мы щедро заплатим, так что не могли бы вы поделиться тем, что у вас есть?

— Хм, в деревне сейчас туго, но... что поделать. Ладно. Я выдам вам провизию со склада. А воду можете брать из общего деревенского колодца.

— Огромное спасибо.

Когда главная проблема была решена, У Хварён наконец смогла вздохнуть с облегчением.

Но лишь на мгновение.

Она осторожно озвучила вопрос, который крутился у нее в голове.

— Послушайте...

— Что-то еще нужно?

— Нет, я просто хотела спросить... не расскажете ли вы, что случилось с деревней?

— Ох. На деревню напали свирепые Кровавые упыри. Они разрушали дома и убивали людей без разбора. То, что мы выжили — настоящее чудо.

Догадка подтвердилась, и она слегка кивнула.

— Какое несчастье. Но, судя по всему, вам удалось прогнать упырей?

— Небеса помогли нам. Тот человек поверг всех упырей.

— Тот человек?.. О ком вы?

— Кхм-кхм! Есть один человек, которому я служу. Он герой нашей деревни. Извините, но подробностей я раскрыть не могу.

— А, вот как.

Тот, кто спас деревню от Кровавых упырей.

У Хварён вдруг стало любопытно, кто же это такой.

Получив еду, она вместе с группой отправилась на солнечное место на окраине деревни.

— Давайте-ка разберемся с тем, что нам дали.

Провизию разложили на плоском камне.

Там были аккуратно завернутые в бумагу рисовые шарики и манду, а также вода и несколько бутылок алкоголя.

— О-о! Э-это... сколько же времени прошло с тех пор, как мы в последний раз нормально ели?

Увидев еду, Хёк По возбужденно засопел.

— Г-глава! Мы ведь можем прямо сейчас поесть, да?

— Цыц! Подожди немного.

— Опять ждать? Снова?!

— Эх ты, дурень! Если мы сейчас всё сметем, еда быстро закончится. Ты вообще хоть иногда думаешь?

— Гр-р...

В этот момент Сок Чхон вышел вперед и внимательно осмотрел разложенную провизию.

Он задумчиво потер подбородок.

— Вам не кажется, что этого маловато?

— Для деревни в таком состоянии это, видимо, максимум. Но мы избежали худшего. На складе было довольно много вяленого мяса. Так что я прикупила целую связку.

— Это радует. С таким запасом мы сможем продержаться какое-то время.

Хёк По с хитрым видом вытянул шею.

— Ну так что? Когда уже можно будет поесть?

— Ох, наказание ты мое. На, ешь это. Манду нужно съесть быстро, иначе испортятся. А рисовые шарики отложим и будем экономить.

Как только было дано разрешение, Хёк По быстро развернул бумагу.

Влажное, упругое тесто манду...

Одного взгляда было достаточно, чтобы потекли слюнки.

— Приступаю!

Они еще не остыли — когда он откусил кусочек манду, повалил белый пар.

— Вкусно?

— О-о-о! Очень вкусно! Все-таки горячие манду — это лучшее в такие моменты!

— Ох, ну и радости у тебя.

— Ха-ха! Глава, ты тоже ешь!

— Да-да. Уж спасибо.

Спустя некоторое время Хёк По, уплетая манду, словно о чем-то вспомнил и поднял голову.

— Кстати, глава.

— Ну что еще?

— Не пора ли нам уже всё рассказать?

— О чем ты?

— О чем-о чем. О причине, по которой мы здесь.

У Хварён отвела взгляд и откусила манду.

— Со временем само всё прояснится, к чему спешка?

— Ты хоть понимаешь, каково это — тащиться в такую глушь, не зная зачем?

— Ты думаешь, я дура, чтобы пускаться в такой трудный путь просто так? Конечно, здесь есть то, на чем можно заработать. Рядом с этой деревней подвернулась возможность сорвать большой куш.

— Заработать?

— В общем, есть такое дело. Но нам одним это не под силу, поэтому я наняла еще несколько человек.

— Наняла людей? И когда это ты успела, втайне от нас?

— Хватит болтать, просто идите за мной. Сначала нам нужно встретиться с ними в этой деревне.

Хёк По раздраженно поморщился.

— Бесит! Ты что, серьезно ничего не расскажешь?

— И чего ты бесишься? Если глава сказала «так надо», значит так надо. Чего раскудахтался?

— Вау! Ты теперь пользуешься положением главы, чтобы нести что попало?

— Ты посмотри, как этот малец заговорил! Так не пойдет. Видимо, дисциплина в нашем «Соколе» в последнее время совсем упала. Сегодня я ее подтяну.

Хёк По недовольно надулся.

— Пф-ф! Какая еще дисциплина в организации из трех человек? Чем на это время тратить, лучше бы место для ночлега нормальное нашла.

— Ты... ты точно смерти ищешь! А ну иди сюда! Кому сказала, иди сюда!

— Не хочу! Как-никак, я быстрее тебя бегаю!

Не выдержав, У Хварён вскочила, а Хёк По, высунув язык, бросился от нее наутек.

— Ха-а...

Видя это, Сок Чхон вздохнул и покачал головой.

Не то чтобы он видел такое впервые, но каждый раз это заставляло его вздыхать.

Сок Чхон старался не обращать на них внимания и собрался было поесть.

«А?»

Что это еще такое?

«Куда делись манду?»

Манду, которые он отложил для себя, бесследно исчезли.

Если у них не выросли ноги, значит, их кто-то забрал.

«Неужели?..»

Он прищурился и посмотрел в сторону Хёк По.

«Нет. Как бы то ни было, младший брат никогда не забирал мою еду. Тогда куда они делись?»

И без того скудные запасы еды уменьшились, и Сок Чхон не смог скрыть своего раздражения.

«Может, я их выронил? Но я же точно положил их сюда?»

В этот момент...

«Чявк-чявк».

Позади послышался подозрительный звук.

Удивленный Сок Чхон резко обернулся и увидел в тени загадочный черный силуэт.

Черный силуэт сидел на камне в густой тени и что-то ел.

— Э-это же мои манду?

В руках силуэта были не что иное, как манду Сок Чхона.

— Ты кто такой!

— М-м?

Когда Сок Чхон с помощью внутренней энергии обострил зрение, очертания фигуры в темноте стали четче.

Первым, что бросилось в глаза, был темно-синий плащ, окутывающий всё тело.

На голове был надет хыннип с широкими полями, из-за чего лица не было видно, но, судя по фигуре, это была женщина.

Но еще больше, чем одежда, внимание привлекало ее поведение.

Она жадно поглощала манду, словно нищенка, не евшая несколько дней.

Разгневанный этим зрелищем, Сок Чхон выкрикнул:

— Я спросил, кто ты такая!

Загадочная женщина перестала жевать.

— Не трогай мою сестру.

В этот момент из темноты позади женщины раздался низкий голос.

Почувствовав неладное, Сок Чхон вздрогнул и отступил на шаг.

Вскоре появился мужчина в точно такой же одежде, как и у женщины.

Единственным отличием было ожерелье на шее.

Ожерелье в форме двух переплетенных змей.

— Чего ты так насторожился? Расслабься.

— Говоришь расслабиться, хотя сам незаметно подкрался со спины. Что за чушь?

— Прости, но ты не совсем прав. Со спины-то я подошел, но не «незаметно». Мы пришли обычной походкой. Просто ты слишком тугодум, раз не почувствовал нас. И если бы я был по-настоящему плохим парнем, ты бы уже был мертв. Разве не так?

— ...

Сок Чхон не нашел, что возразить, и лишь сверлил его взглядом.

— Что за шум?

Услышав внезапную суету, У Хварён перестала ловить Хёк По и обернулась.

Хёк По тоже повернул голову в сторону Сок Чхона.

— А? Кто это еще такие? Когда они там появились?

Инстинктивно почувствовав сильную враждебность, Хёк По, решив, что Сок Чхон в опасности, без колебаний бросился вперед.

— Эй! Вы кто такие? Какого черта тут ошиваетесь?

— Младший, отойди. Эти люди... похоже, они не промах.

— О чем ты?

— Подошли ко мне со спины, не издав ни звука. Очевидно, они мастера с выдающейся техникой скрытых шагов.

— Т-техника шагов?

Глаза Хёк По быстро пробежались по фигуре женщины.

Вскоре он заметил манду в ее руках.

— Эй! Эти манду... неужели?

— Да, мои. Ест их так, будто так и надо.

— Черт! Так вы воры! Мы с таким трудом раздобыли эту еду, а вы ее воруете!

— Младший! Не смей нападать первым!

Но Хёк По уже занес кулак для удара.

Человек в хыннипе почему-то остался стоять на месте.

Казалось, он не презирал противника, а просто растерялся и не знал, что делать.

— А ну-ка, покажи свою наглую рожу!

В тот миг, когда кулак почти коснулся лица человека в хыннипе.

— Я же сказал не трогать мою сестру.

Мужчина, стоявший позади, рванул вперед, собираясь атаковать Хёк По.

В этот критический момент У Хварён быстро вклинилась между ними, пресекая драку.

— Глава! Эти типы пытались украсть нашу еду!

— Прекрати. Не трать силы попусту.

— Н-но!

У Хварён с досадой почесала затылок.

— Ха-а... Это они.

— Что?

— Это те самые люди. Те, с кем я договорилась встретиться в этой деревне.

http://tl.rulate.ru/book/176513/15501430

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода