× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Forced Love in the 1970s: My Insufferable Officer / Любовь по принуждению в 1970-х: Мой невыносимый офицер: Глава 4. Бесстрашный наглец

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На следующее утро Цзи Чжунлинь поднялся с рассветом, перекинул через плечо полотенце и толкнул дверь восточной комнаты. Во дворе уже стоял маленький деревянный столик — мать Шэнь Вэйцзюня, Лю Айин, как раз выносила горшок с жидкой кашей, а две младшие сестры примерно десяти лет расставляли скамейки и раскладывали палочки. Увидев Цзи Чжунлиня, девочки смутились и не знали, как к нему обратиться — дядей или братом.

Цзи Чжунлинь улыбнулся обеим. У колодца его уже ждали кружка для полоскания рта и тазик для умывания — воду в таз налили заранее. Он позвал Шэнь Вэйцзюня и строго отчитал его:

— Я приехал в деревню учиться жизни, а не барствовать. Больше воду мне не наливай.

— Есть, товарищ командир. Я осознал свою ошибку в бытовом поведении и принял её к сведению со всей серьёзностью. — Шэнь Вэйцзюнь вытянулся по стойке смирно и отдал честь.

— Пошёл вон. — Цзи Чжунлинь засмеялся и легонько пнул его.

Он присел на корточки у колодца и принялся выдавливать зубную пасту. Младшая сестра Шэнь Вэйцзюня, Шэнь Сяомэй, с любопытством подобралась поближе:

— Братец командир, все городские так зубы чистят — этой пастой из тюбика?

— Кто пастой, кто порошком, — ответил Цзи Чжунлинь. — Я привык к пасте — удобно в дороге. А ты сегодня чистила?

Сяомэй помотала головой:

— У нас в деревне только учительница чистит — и утром, и вечером. Она на уроках всё время про зубы говорит: мол, надо их беречь, чистить после еды. Никто её не слушает.

— Зря не слушают, — сказал Цзи Чжунлинь, уже набрав полный рот пены. Сполоснув рот, он сплюнул прямо на землю во дворе. — Не будешь чистить — к старости все зубы сгниют.

Сяомэй как будто что-то поняла и просветлела лицом:

— А-а, вот почему батька Ли Рябого на зубах столько зарабатывает!

Вставлять зубы — дело непростое, тут нужна твёрдая рука и точный глаз. Клещи суёшь в рот, хрясь — и дёргаешь гнилой зуб, а на место ставишь новый. Будет воспаление или нет — как повезёт.

Отец Ли Рябого за свою жизнь выдернул зубов больше, чем рябин на лице у собственного сына.

Завтракали все вместе: семья Шэнь Вэйцзюня из пяти человек и Цзи Чжунлинь — вокруг маленького деревянного стола. На столе — кукурузная каша, лепёшки с дикой зеленью, солёная острая репа.

Цзи Чжунлинь откусил лепёшку, отхлебнул каши, проглотил.

— Братец Линь, так ты идешь или как? — уточнил Шэнь Вэйцзюнь.

— Сойдёт. — Цзи Чжунлинь ел лепёшку большими кусками. Если жевать медленно — чувствуешь аромат дикой зелени, если торопливо — дерёт горло.

Вдруг у ворот загрохотало: «Бах-бах-бах!»

— Секретарь дома?!

Шэнь Ляньдэ нахмурился, услышав этот голос:

— Чего Шэнь Люйданю здесь надо?

Пока он поднимался открывать, Шэнь Вэйцзюнь наклонился к Цзи Чжунлиню и шепнул:

— Беда. Это отец Ии пришёл.

Ии? Цзи Чжунлинь слегка прищурился. Не напомни Вэйцзюнь — он бы уже совсем забыл о ней. Вчера после приезда в деревню она не объявлялась, и он было решил, что эта склочница наконец-то взялась за ум. Выходит, вся семейка явилась сегодня скандалить.

Чёрт возьми, нашли кого пугать. Пусть бы сначала разузнали как следует: он, Цзи Чжунлинь, прожил столько лет — кого он боялся? Кроме председателя Мао, перед кем он голову склонял?

Цзи Чжунлинь, не изменившись в лице, допил остатки каши и вытер губы перекинутым через плечо полотенцем.

В это время деревянные ворота распахнулись, и во двор вошли трое — с бегающими глазами и жабьими взглядами.

Впереди шёл старик. Двигался он как-то особенно: чуть сгорбившись, шею вытянув вперёд, ступая легко и беззвучно, словно едва касаясь земли — крался, а не шёл.

С того места, где сидел Цзи Чжунлинь, это зрелище напоминало осторожную мышь, что прижимается к стене и скользит, не издавая ни звука.

Подойдя ближе, старик предстал во всей красе: пожелтевшая, дублёная, в мелких морщинах кожа. Узкое лицо — впалое, скулы торчат, как два ножа под тонкой плёнкой кожи, подпирая весь череп.

За стариком шли двое парней. Тот, что постарше, — с острым тонким носом, под которым тянулась бледная полоска тонких губ. Когда он сжимал рот, губы превращались в злую черту; когда разжимал — обнажались кривые, пожелтевшие зубы, похожие на дырявый прогнивший забор.

Тот, что помоложе, — лет пятнадцати-шестнадцати, чёрный, тощий, низкорослый. Нищета написана на лице.

Цзи Чжунлинь опешил и вполголоса спросил Шэнь Вэйцзюня:

— Это и есть отец и братья той вчерашней? Как ни смотри — у отца вид рогоносца.

— Говорили с детства, — тихо ответил Шэнь Вэйцзюнь, — что Ии не родная дочка Люйданя. Но матери — точно родная. Мать у неё была красивая. Жаль, рано умерла.

Шэнь Люйдань встал перед маленьким столиком, посмотрел сверху вниз на Цзи Чжунлиня:

— Так ты и есть командир? Говори — как будем это улаживать?

Цзи Чжунлинь поднялся. Он был на полголовы выше Шэнь Люйданя и ответил вопросом на вопрос:

— Папаша, а вы сначала объясните — что такого я сделал?

Перепалка эта привела Шэнь Ляньдэ в растерянность: явно дело нешуточное, а народу во дворе уже набралось. Он поспешно выпроводил двух дочерей на учёбу и отослал жену кипятить воду.

— Люйдань, в чём дело — зайдём в дом, — сказал Шэнь Ляньдэ, указав на дверь.

Шэнь Люйдань двинулся к двери, но Цзи Чжунлинь вытянул руку и загородил путь:

— Будем говорить здесь. При солнышке, на чистом воздухе — всё как на ладони.

Шэнь Эрчжу не выдержал и выпалил первым:

— Ты обидел мою сестру, а ещё права качаешь! Думаешь, раз военный — мы тебя боимся, что ли?!

— Это как же я обидел твою сестру? — Цзи Чжунлинь скрестил руки на груди и смотрел на них с видом зрителя, наблюдающего представление.

Шэнь Саньцюань встрял:

— Вчера сестра вернулась домой и всё время плакала. Одежда порвана, волосы растрёпаны. — Он схватил Шэнь Ляньдэ за рукав: — Дядя, ты должен за неё заступиться!

Шэнь Ляньдэ растерялся:

— Товарищ командир, что всё-таки произошло?

Цзи Чжунлинь объяснил спокойно:

— Вчера ваша сестра, Шэнь Ии, прыгнула в реку — хотела утопиться. Я из добрых побуждений вытащил её, а она в ответ обвинила меня в домогательствах. Темнота! Искусственное дыхание, непрямой массаж сердца — слыхали про такое? Это называется «первая помощь при утоплении».

— Если бы я и правда к ней приставал — выкололи б мне оба глаза, пусть топчете ногами.

Шэнь Люйдань на секунду оторопел. Прыгнула в реку топиться? Такого он даже не предполагал.

Удивление утонуло под толщей обветренной, задубевшей кожи: на этом лице ни горе, ни радость, ни гнев не читались — всегда одно и то же.

Шэнь Люйдань осклабился:

— Командир, не выдумывайте. Мою дочь вся деревня на глазах растила — все знают, она девочка хорошая.

Повернулся к Шэнь Ляньдэ:

— Секретарь, ты рассуди. Ты же знаешь Цзинцзин с малолетства — она никогда не лжёт, ничего дурного не делает.

Шэнь Ляньдэ ещё не успел рта раскрыть, как из угла двора, где она кипятила воду, быстро подошла Лю Айин:

— А что с Цзинцзин? Ничего не случилось? Такая хорошая девочка — как она могла руки на себя наложить?

Шэнь Эрчжу отрезал:

— Тётя, сестра не могла свести счёты с жизнью. Она замуж собирается — за самого зажиточного человека в деревне. С чего ей топиться?

— Точно! Брат Даю к ней хорошо относится, даже велосипед обещал купить! — Шэнь Саньцюань сверлил Цзи Чжунлиня взглядом. — Очевидно же: это он над сестрой надругался!

Лю Айин покачала головой, вздохнула и отошла.

Цзи Чжунлинь стоял против троих и не выказывал ни малейшего страха. Он ткнул пальцем в сторону Шэнь Саньцюаня:

— Ты не думай, что из-за своей вьетнамской рожи можно трещать без умолку и нести всякую чушь. Нарываешься? Давайте, все трое, вместе налетайте — если сегодня не уложу вас троих мордой в землю, значит, десять лет в армии псу под хвост.

— И ещё раз повторяю: я вашу сестру пальцем не тронул. Кто её обидит — пусть молния разобьёт надвое прямо на пороге.

— Я всё сказал. Несогласны — идём в отделение милиции разбираться. Кто не пойдёт — тот и есть трус последний.

Шэнь Ляньдэ поспешил сгладить углы:

— Люйдань, может, Цзинцзин нечаянно в реку упала, а командир оказывал первую помощь. Она же учительница, человек грамотный — просто в тот момент была не в себе после воды, вот и не разобралась. Сейчас-то уже, поди, всё понять должна. Иди домой, поговори с ней спокойно.

http://tl.rulate.ru/book/175706/15401175

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода