Готовый перевод An Evil Cultivator in Bureau 749: I'm the Best at Skinning and Deboning / Бюро 749: Злой культиватор на госслужбе: Глава 11. Сердце злодея, помыслы праведника

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 11. Сердце злодея, помыслы праведника

Внутри квартиры 104 Цзи Цзодао уже собирался уходить, но его шаги резко оборвались у одной из плотно запертых дверей. Сквозь щель едва заметными струйками сочился густой, тяжелый запах крови.

Этот аромат он уловил ещё в первый раз, когда только переступил порог дома. Но тогда все его мысли были заняты тем, как бы получше «насладиться пиршеством», и на подобные пустяки времени не оставалось. Теперь же, когда банкет окончен, игнорировать этот навязчивый смрад было невозможно.

Он поднял глаза на стену гостиной, где висел большой свадебный портрет. С фотографии на него смотрела молодая пара — они прижимались друг к другу с сияющими улыбками, а в их глазах светилась искренняя надежда на долгое и счастливое будущее. Цзи Цзодао всё понял без слов.

Он толкнул дверь. В лицо ударил запах крови, настолько концентрированный, что он, казалось, обрел плотность.

Это была главная спальня. Огромная двуспальная кровать, которая когда-то была уютным гнездышком, теперь насквозь пропиталась темно-красной, почти черной жижей. Постель была усеяна ошметками плоти и костными осколками — хаотичное, леденящее душу зрелище.

Взгляд Цзи Цзодао скользнул по кровати без тени эмоций и остановился на платяном шкафу из цельного дерева в углу комнаты.

Вжих! — дверца распахнулась с резким звуком.

Два окровавленных месива, чьи конечности были вывернуты под неестественными углами, потеряли опору и с глухим стуком рухнули на пол. Это и были истинные хозяева дома — несчастная семейная пара. Банда У Вэня, похитив Чжао Линлин, просто «реквизировала» их жилье, а владельцы стали первыми жертвами, на которых преступники отрабатывали свою жестокость и обеспечивали себе безопасность.

— Твою ж мать! — в штабном автомобиле Лю Мин с размаху ударил кулаком по подлокотнику, его глаза налились кровью. — Ублюдки! Цзи сейчас слишком легко их отпустил! Таких тварей нужно было живьем свежевать и пытать сорок девять дней!

Остальные члены отряда сидели с посеревшими лицами, сжимая кулаки так, что хрустели костяшки. Даже для тех, кто привык видеть смерть, подобная бессмысленная резня мирных людей была за гранью понимания.

В комнате Цзи Цзодао опустил взгляд на тела, которые перед смертью явно подверглись чудовищным истязаниям. Его брови едва заметно дрогнули, но в сердце не было ни бури, ни жалости.

Старший наставник с малых лет вбивал ему в голову: человеческая жизнь — как сорная трава, а закон джунглей — единственная истина мироздания. В этом мире нет ничего дороже собственной шкуры.

Он нахмурился лишь потому, что считал такую резню бессмысленной. Даже глупой.

Какой прок убивать обычных людей? Плоть их жидка, души слабы, а духовной энергии — кот наплакал. Убей ты хоть одного едва прозревшего практика стадии закалки — и «питательных веществ» с материалами получишь в разы больше, чем с сотни простолюдинов.

Второй наставник когда-то привел грубый, но наглядный пример:

«Обычный человек — это сырое тесто: пресное и безвкусное. А практик — это свежеиспеченная булочка, густо смазанная маслом. Аромат на всю округу! Любой злой практик, у которого вместо мозгов не навоз, знает, что выбирать. Но находятся же идиоты, которые вместо булок портят тесто, еще и гордятся этим».

«Такие люди, — говорил наставник, — чистокровные дебилы. Малыш Цзодао, запомни: встретишь таких коллег — не церемонься. Переплавляй их сразу. Считай это санитарной чисткой нашего цеха. Глядишь, и карму себе немного подправишь».

Цзи Цзодао подошел сюда из чисто профессионального любопытства, чтобы подтвердить источник запаха. Увидел, узнал — и в голове лишь сухое: «А, ну понятно». Он уже собирался уходить, словно стряхивая с плеча незначительную пылинку. Так он и должен был поступить.

Но его взгляд снова упал на свадебное фото в гостиной. На нем улыбки молодых людей были такими живыми, словно они могли пробиться сквозь вонь крови и согреть это ледяное место смерти.

Нога, уже занесенная для шага из комнаты, замерла.

— Ц-с-с... — послышалось едва уловимое цоканье. То ли он насмехался над собственной сентиментальностью, то ли над чем-то иным.

Несколько черных жгутов бесшумно скользнули из его рукавов, точно вонзаясь в суставы и позвоночники изуродованных останков. Раздался тошнотворный хруст — кх-ч-ч, кх-ч-ч — это исковерканные кости насильно возвращались на свои места.

Вскоре тела перестали напоминать мучительные узлы из плоти. Они лежали на полу в позах, близких к естественному покою. Затем Цзи Цзодао, немного помешкав, вытащил ту самую «Кожу Красавицы», которую добыл сегодня. Она еще хранила тепло и остатки духовной силы.

Напитав пальцы энергией, он с резким звуком разорвал драгоценный артефакт пополам.

— Черт, сплошные убытки, — прошептал он себе под нос, непонятно кому адресуя эти слова.

Он наложил половинки кожи на лица погибших. Едва коснувшись плоти, артефакт начал плавиться и пульсировать, словно живой. Он заполнял раны, разглаживал страшные следы пыток. Спустя мгновение на телах появились бледные, но целые лица, сохранившие черты своих обладателей процентов на восемьдесят.

Грим ужаса и боли исчез. Теперь казалось, что супруги просто погрузились в глубокий сон. Жизнь к ним не вернулась, но, по крайней мере... теперь они выглядели как люди. Почти как на том фото.

— Раз уж померли, хоть выглядите по-человечески, — бросил он.

Цзи Цзодао втянул жгуты обратно, отряхнул ладони от несуществующей пыли и вышел из комнаты. На этот раз окончательно, не оборачиваясь.

В штабной машине воцарилась тишина. Оперативники видели всё до мельчайших деталей. Ярость в их сердцах еще не утихла, но её потеснило иное, куда более сложное чувство.

Наконец, замдиректора Лю прервал молчание. Он потер подбородок, глядя на уходящую фигуру юноши, и медленно выпустил кольцо дыма. На его лице промелькнула понимающая ухмылка.

— Видите? — тихо произнес он. — Я же говорил... парень наш. У него внутри свои собственные, хоть и слегка «кривые», весы справедливости.

Цзи Цзодао вышел из спальни и прикрыл дверь. В гостиной лимонный запах освежителя смешивался с едким ароматом дезинфектантов — группа зачистки Бюро 749 уже вовсю работала.

Он снова взглянул на свадебное фото. Лица на нем казались глуповатыми от счастья, но глаза... глаза светились. Он не понимал природы этого света — наставники такому не учили. Он просто считал, что у покойника лицо должно быть приличным.

«Мою кожу красавицы испортил, конечно, — прикинул он в уме. — Зато Кровавых Пилюль раздобыл. Небольшой убыток, переживу».

От этих подсчетов неприятное чувство в груди рассеялось. Цзи Цзодао всегда действовал так, чтобы мысли оставались ясными. Просто ему не понравилось, как некрасиво лежали покойники — глаза мозолили. Вот он их и поправил, накрыл «тканью», только и всего. Вполне логично.

Снаружи небо уже подернулось закатными красками, золотя старые фасады домов. За оцеплением толпились зеваки, тыча пальцами в сторону здания. Оперативники Бюро в форме обычных полицейских поддерживали порядок.

Всё шло своим чередом. Казалось, здесь произошел лишь печальный несчастный случай. Скорее всего, дело передадут полиции как «разбойное нападение с летальным исходом». Реальная кровавая драма и магическая схватка бесследно растворились под покровом обыденности.

http://tl.rulate.ru/book/175673/15449138

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода