Готовый перевод An Evil Cultivator in Bureau 749: I'm the Best at Skinning and Deboning / Бюро 749: Злой культиватор на госслужбе: Глава 2. Коварная обольстительница и телепатия Пса-господина

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 2. Коварная обольстительница и телепатия Пса-господина

— Ха-ха-ха, Сяо Цзи, племянник, я только этого и ждал! — Замдиректора Лю разразился громовым хохотом, и его ладонь, размером с добрую лопату, с глухим стуком обрушилась на плечо Цзи Цзодао.

Удар был такой силы, что дорогая напольная плитка под ногами юноши жалобно застонала, едва ли не проседая под чудовищным весом. Цзи Цзодао лишь молча перевел взгляд на свежую трещину у своих туфель, а затем — на сияющее, полное радушия лицо Лю.

«Ну и ну... — пронеслось у него в голове. — Этот замдиректора явно из тех, кто довел внешние техники закалки тела до абсолюта. С такой хваткой он дома может вместо стенобитного орудия сносить».

В этот момент молодой мастер талисманов, стоявший в комнате, обернулся. Увидев вошедшего, он невольно вытянулся в струнку и выдохнул:

— Батя.

Замдиректора Лю тут же отвесил ему звонкий подзатыльник.

— Мелкий паршивец! Сколько раз тебе повторять: в Бюро обращайся по званию!

— Слушаюсь, батя, — буркнул тот, потирая затылок.

Цзи Цзодао едва заметно усмехнулся. Что ж, сомневаться не приходилось — отец и сын, одна порода.

— Иди сюда, познакомлю, — Лю поманил юношу. — Это мой оболтус, Лю Мин. На два года старше тебя, тоже наш следователь. Характер прямой, парень неплохой, хоть и звезд с неба не хватает. А это, Лю Мин, Цзи Цзодао. Мастер, которого я лично пригласил на особых условиях. С этого дня будете коллегами.

Цзи Цзодао уже открыл рот, чтобы обменяться вежливыми формальностями, но тут из глубин допросной раздался издевательский смешок. Женщина, до этого хранившая ледяное молчание в своем кресле, вдруг зашлась в приступе «хи-хиканья». Голос её был тягучим, словно патока, и пропитанным липкой, почти осязаемой соблазнительностью.

— Ой-ой, и кто же это к нам пожаловал? Неужто сам наш великий и мудрый господин замдиректора? Что, увидели, что сынок ни на что не годен, и решили подыскать для бедной меня такого симпатичного молодого господина? — Она игриво склонила голову, обжигая Цзи Цзодао взглядом. — Надеюсь только, что этот красавчик не окажется таким же разочарованием, как юный господин Лю. А то ведь бывает: фасад блестит, а внутри — пшик, пустоцвет...

— Ты, дрянь...! — Вены на лбу Лю Мина вздулись, а пальцы до хруста сжали стопку талисманов. — Брат Цзи, отойди! Я сейчас заставлю её прополоскать рот этой бочкой со святой водой!

— Полно, брат Лю, к чему этот гнев? — Цзи Цзодао мягко коснулся его руки, останавливая. — Зачем переводить такие ценные талисманы на пустую болтовню? Чтобы усмирить того, кто лишь пускает пыль в глаза, не нужно собирать целую армию.

На лице Цзи Цзодао всё ещё играла та самая беззащитная, почти детская улыбка. Казалось, он вовсе не заметил ядовитых слов пленницы. Он обернулся к дверям, где всё это время лениво валялся огромный черный пес.

— Пёс-господин, хватит бездельничать. Пора немного размяться.

Огромный черный пес закатил глаза совсем по-человечески, выражая крайнюю степень недовольства, но всё же нехотя поднялся. Медленно, вразвалочку, он подошел к столу, уперся передними лапами в край и с натужным кряхтением вскарабкался на него. Массивная собачья морда оказалась прямо напротив лица прикованной женщины. Глаза в глаза.

Пленница сначала опешила, но тут же в её взгляде вспыхнуло еще больше напускного томления.

— Ох... так молодой господин предпочитает такие игры? Что же вы сразу не сказали, я бы с радостью подыграла...

Она не успела договорить. Произошло нечто, от чего у неё в жилах застыла кровь. Глупый на вид пес вдруг издал звук. Из его пасти вырвался её собственный голос — вкрадчивый, с той же самой манящей хрипотцой. Он слово в слово повторил её истинную мысль, возникшую в голове секунду назад:

— «Что это за щенок? Выглядит как-то странно, надо быть поосторожнее...»

Соблазнительная ухмылка на лице женщины застыла. Краска мгновенно отлила от её щек, а в глазах впервые мелькнул неподдельный, первобытный ужас. «Как он может...» — только и успела подумать она.

Пёс-господин, не меняя выражения морды, вальяжно продолжил её же голосом:

— «...знать, о чем я думаю?»

Женщина стала мертвенно-бледной. Она смотрела на собаку так, словно увидела выходца из преисподней. Цзи Цзодао, чья улыбка стала лишь шире, кивнул отцу и сыну Лю.

— Замдиректора Лю, брат Лю, теперь, полагаю, она будет более... искренней. Продолжайте, а я человек новый, пожалуй, пока побуду в сторонке.

С этими словами он деликатно покинул допросную, аккуратно прикрыв за собой тяжелую звуконепроницаемую дверь.

Внутри ситуация изменилась кардинально. Как бы женщина ни старалась очистить разум или намеренно думать о всякой чепухе, Пёс-господин с хирургической точностью выуживал и озвучивал самые сокровенные, самые грязные её секреты. Глядя на то, как отчаяние в её глазах сменяет шок, пес по-человечьи оскалился, словно в безмолвной насмешке.

У Лю Мина глаза горели восторгом. Он возбужденно потер ладони:

— Вот это да! Батя! Ну и ну! Где ты откопал такого кудесника? У него даже зверь — и тот легендарный телепат! Кто теперь посмеет сказать, что наше Бюро 749 в Цзинхае — это просто сборище мужланов, которые умеют только кулаками махать?

Он потянулся было погладить лоснящуюся черную шерсть Пса-господина, но тот резким, хоть и несильным движением лапы отпихнул его руку. В собачьем взгляде читалось отчетливое: «Не лапай меня, смертный».

— А ты как думал? — Замдиректора Лю бросил на сына косой взгляд. — Знаешь, сколько мне пришлось порогов обить и сколько элитного табака да вина извести, чтобы уговорить тех трех старых монстров отпустить его к нам?

— Трех старых монстров? Батя, это кто? — Любопытство Лю Мина вспыхнуло с новой силой.

Лю-старший снова замахнулся для подзатыльника.

— Я же сказал: в Бюро — по должности! И не лезь не в свое дело. Лучше подумай, что нам теперь делать. Судя по тому, что она выболтала, дельце предстоит паршивое.

Лю Мин увернулся, прикрывая затылок, и хитро прищурился:

— А... может, спросим брата Цзи? Он парень сообразительный, да и методы у него, видать, нестандартные.

— И то верно.

Снаружи допросной Цзи Цзодао сидел на корточках в углу, полностью погруженный в экран смартфона. Его пальцы бешено летали по стеклу, а губы что-то лихорадочно шептали:

— Последний круг, сидим тихо, сейчас я их всех разнесу...

В этот момент дверь с грохотом распахнулась. Огромная рука схватила его за шиворот и втащила обратно в комнату.

— Эй-эй-эй! Замдиректора Лю, вы чего?! Дайте доиграть! Я почти взял топ-1! Мой шлем третьего уровня! Моя ракетница из дропа...!

...

— Значит так, сообщники этой дамочки похитили младшую дочь семьи Чжао, и теперь вы ломаете голову, как её вытащить? — Цзи Цзодао недоуменно вскинул брови. — Погодите, она же всё выложила: адрес, количество людей, уровень их сил... Почему просто не собрать народ, не взять пушки и не зачистить их к чертям?

Замдиректора Лю при этих словах скривился, словно разгрыз лимон.

— Эх, Сяо Цзи, скажу тебе как родному. Если надо пойти в лобовую и разнести всё в щепки — наше Бюро 749 в Цзинхае первое в стране! — Он гордо выставил большой палец, но тут же уныло опустил его. — Но вот тонкая работа... внедрение, спасение заложников... Я всерьез опасаюсь, что мои сорвиголовы в пылу драки просто сравняют этих бандитов с землей вместе с девчонкой. К тому же, эти твари засели в старом жилом квартале. Там повсюду люди, которые, по сути, тоже стали их заложниками.

Цзи Цзодао всё понял. Ситуация ясна: в Бюро 749 дерево навыков прокачано крайне специфично. Атака на максимуме, а вот поддержка и контроль — на нуле.

— Ну, что касается этого... — Цзи Цзодао хитро прищурился и потер ладони, на его лице отразилась смесь притворных сомнений и азарта. — Способ у меня есть. Вот только, дядя Лю, вы же знаете... методы, которым меня учили учителя... они, скажем так, немного... негуманны, неэтичны и не совсем соответствуют нормам морали.

Замдиректора Лю мгновенно всё осознал. Он широко махнул рукой, демонстрируя полную готовность закрыть на всё глаза:

— Племянник, делай что должно! Я тебя прикрою. Эта баба за свои художества заслужила десять расстрелов, на неё одну свинца жалко тратить. Используй любые средства, не стесняйся. В крайнем случае, в отчете напишем... ну, скажем, что в ходе допроса у неё обострилась хроническая болезнь, спасти не удалось.

— Понял!

Губы Цзи Цзодао медленно растянулись в зловещей, пугающей улыбке, словно он наконец нашел любимую игрушку. Его верный Пёс-господин оскалился в унисон хозяину. Мутная слюна капнула с клыка на плитку, издав едва слышный шипящий звук: пшик...

http://tl.rulate.ru/book/175673/15448891

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода