×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Highway Survival: I Won By Relying On Dolls At The Start Of The Frozen Game. / Выживание на шоссе: Я победила, полагаясь на кукол в начале Замёрзшей игры.: Глава 97 «Выживание в метель»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Всего за неделю её облик неуловимо изменился.

Она заметно округлилась, исчезла былая болезненная худоба и изнеможденный вид. Теперь она выглядела куда бодрее и энергичнее.

Лицо немного налилось, отчего овал стал мягче, а на щеках заиграл здоровый румянец, наполняя образ жизненной силой.

Су Ань игриво моргнула, и девочка в зеркале ответила ей тем же. В этом жесте промелькнуло что-то озорное.

Но когда она не улыбалась, её взгляд становился пронзительно-острым. Если присмотреться, в глубине зрачков словно вращалась призрачная воронка иллюзии, готовая затянуть случайного зрителя в бездну небытия.

Су Ань тряхнула головой, и наваждение исчезло. Видимо, это был побочный эффект слишком высокого показателя ментальной силы – своего рода аномалия.

Она отвела взгляд от своих глаз и принялась оценивать фигуру. Тело крепло, мышцы и приятная полнота распределялись гармонично. Результат её вполне устраивал.

Су Ань никогда не была дурнушкой, но из-за чрезмерной худобы она казалась лишь хрупкой тенью, что, впрочем, вполне отвечало современным стандартам красоты. Однако сама она никогда не стремилась к худобе – вернее сказать, у бедной девушки просто не было выбора. Выросшая на пустом рисовом отваре, она с детства страдала от нехватки сил, и набрать вес для неё всегда было непосильной задачей.

Даже когда она начала работать и питаться в бесплатной столовой, сколько бы она ни ела, фигура оставалась прежней.

И вот, спустя всего несколько дней в игре, она наконец-то начала «обрастать мясом».

«Хорошо. Мясо – это сила», – удовлетворенно заключила она. И всё же этого было мало. Еще пара-тройка килограммов точно не помешали бы.

При росте 164 сантиметра ей нужно было весить хотя бы 53–55 килограммов, чтобы считаться по-настоящему здоровой. Пока до этой цели было еще далеко.

Закончив умываться, девушка взяла предмет «объемная расческа для длинных волос». Под её воздействием волосы Су Ань становились пышными и послушными.

Этот артефакт мог раз в сутки увеличивать показатель ментальной силы, но и без этого свойства он был превосходным инструментом. Волосы после него выглядели вдвое гуще, чем были на самом деле. Настоящее спасение для лысеющих девушек, любящих засиживаться допоздна.

Пока за окном выла метель, Су Ань неспешно расчесывалась, собирая длинные пряди в высокий конский хвост – практично и удобно для активных действий.

Завтрак, приготовленный Медвежонком и Маленькой Тыковкой, уже ждал её на столе.

Ароматная мясная каша, свежие баоцзы и маринованные овощи.

Обычный утренний набор, но в условиях игры на выживание он казался верхом уюта. Су Ань дорожила этими минутами покоя. С каждым днем она чувствовала себя всё более счастливой.

Закуску она приготовила заранее. В ход пошли жесткие корни капусты, оставшиеся после лепки паровых пирожков. Они были слишком твердыми для начинки, но идеально подходили для солений.

Су Ань просто вымыла их, смешала с солью и острым перцем – и вуаля, получились отличные маринованные овощи длительного хранения.

Один укус – и рот наполнял свежий, пикантный вкус.

По такому же принципу можно было использовать корень кинзы, кожуру редьки или арбузную корку. У каждого продукта был свой неповторимый вкус, и все они выходили на славу.

Когда-то давно Су Ань училась этому у бабушки. Они вместе делали соленья из корней кинзы в соевом соусе, лепили пельмени с мелко порубленной арбузной коркой и заквашивали кисло-острую кожуру редьки.

Бабушка обладала удивительным даром превращать любые пищевые отходы в кулинарные шедевры.

В те времена Су Ань еще не знала, что такое настоящая бедность.

— Хрусть, хрусть. — В тишине кухни отчетливо слышался хруст капустных кочерыжек.

Видя, с каким аппетитом ест Сестра Ань Ань, Су Мо тоже решил попробовать кусочек. Его лицо тут же приняло странное выражение. Ему пришлось залпом выпить целую миску мясного бульона и запихнуть в рот два баоцзы, чтобы перебить этот вкус.

Слишком солено, слишком остро…

Маленькая Тыковка, которой еда была не нужна, устроилась на кухонном шкафу. Вдыхая витающие в воздухе ароматы, она наблюдала за тем, как завтракают хозяйка и Большой Медведь.

Скрытая за тыквенной маской, она довольно болтала ногами-чурбачками и весело напевала какой-то мотивчик под нос.

Эту мелодию она запомнила, когда из колонки хозяйки лилась спокойная и нежная музыка. Мелодия была настолько красивой и естественной, что пара куплетов навсегда врезалась ей в память.

Мир и благодать царили в доме.

Закончив с завтраком, Су Ань решила сэкономить духовную энергию и перейти на бензин.

Маленькая Тыковка подняла свою маску и вернулась в состояние одиночной куклы.

Автодом принял свой обычный облик: кабина водителя спереди, жилой отсек сзади. С исчезновением магической формы пропал и встроенный защитный щит Маленькой Тыковки.

Температура в помещении тут же упала на несколько градусов, повеяло прохладой. Вместе с холодом в комнату ворвались звуки внешнего мира: стал слышен вой ветра за стеклом.

Бушующая снаружи метель обрела пугающую осязаемость.

— У-у-у-у… — Ветер яростно бился в стены машины. Временами порывы были настолько сильными, что автодом ощутимо вздрагивал.

Су Ань переоделась, сменив ночную рубашку на походную одежду. Обула ледяные скоростные сапоги, а пуховик убрала в личное пространство, чтобы всегда иметь возможность быстро накинуть его при выходе наружу.

Су Мо тоже подготовился, превратившись в своего величественного медвежьего двойника.

Когда на тебе много сложной одежды, падение температуры в салоне почти не ощущается.

В целях экономии топлива Су Ань решила не топить печь днем без нужды. Готовить много она сегодня не планировала: перекусят чем-нибудь простым в обед, а уж на ужин можно будет разжечь огонь и заняться готовкой всерьез.

Вместе с Су Мо они перебрались в кабину. Медвежонок занял место водителя, а Су Ань устроилась рядом.

Она решила составить компанию Медвежонку, так как погода внушала серьезные опасения.

Метель. Бесконечная, яростная метель.

В реальности при таких условиях полагалось переждать бурю в безопасном месте. Но это был мир игры, мир выживания.

Никто не знал, когда стихнет эта буря.

Сегодня пятница, последний день недели, когда появляются сундуки. Пропустить этот шанс из-за нежелания ехать – непозволительная роскошь.

Даже если сейчас Су Ань казалось, что её жизнь налажена, она не смела останавливаться. В этом мире почивать на лаврах – значит обречь себя на голодную смерть.

Кто знает, не окажется ли завтрашний день еще хуже? Вдруг через неделю нынешняя буря покажется «прекрасной погодой»?

Хотя в прошлой жизни Су Ань не дожила до этого этапа, она твердо знала одно: сложность игры будет только расти.

Впереди расстилалась ослепительно белая пелена.

К счастью, ледяной защитный щит не позволял снегу налипать на корпус. Окна оставались чистыми, обеспечивая хороший обзор, и не нужно было постоянно выходить наружу, чтобы счищать сугробы с крыши.

Внутри защитного купола снега было совсем чуть-чуть, а за его пределами громоздились тяжелые завалы, и слой снега продолжал расти с каждой минутой.

Дорога полностью скрылась под белым саваном. Если бы не торчащие по краям кусты, было бы невозможно понять, где заканчивается трасса. Всё сливалось в единое белое марево.

Сидя в кресле, Су Ань в полной мере оценила преимущества высокоуровневого ледяного защитного щита.

Не зря в описании говорилось, что это редкое сокровище, которое невозможно найти по первому требованию.

Раньше Су Ань ворчала на этот предмет, но теперь поняла – это от недостатка опыта. Она просто не представляла себе всех масштабов проблем.

По сравнению с обычными щитами, функция блокировки снега казалась мелочью, но на деле она решала массу проблем, особенно в экстремальных условиях.

Не нужно махать лопатой, стекла всегда прозрачны, видимость не пропадает даже в самом сердце бури. Этот артефакт в разы облегчал движение сквозь метель.

В девять часов автодом тронулся с места, тяжело пробивая себе путь сквозь снежные заносы.

Правда, о скорости пришлось забыть.

Колеса с трудом проворачивались, оставляя за собой две глубокие колеи.

Маленькая Тыковка расстелила свой коврик прямо на обеденном столе и свернулась на нем калачиком. Вчера она проспала весь день, но за ночь успела снова утомиться, и теперь её окончательно сморил сон.

Словно мягкая кошка, она зажмурилась и сладко засопела, восстанавливая силы.

В кабине Су Мо крепко сжимал руль, а Су Ань внимательно всматривалась в белую круговерть, надеясь заметить хоть малейший намек на сундук с сокровищами.

— Скр-и-ип. — Не прошло и десяти минут пути, как машина задергалась.

Внезапно возникли проблемы: колеса глубоко увязли в рыхлом снегу и начали буксовать. Автодом замер.

Видя это, Су Мо несколько раз выжал педаль газа, пытаясь увеличить обороты и вырваться из снежного плена.

После нескольких неудачных попыток он нажал на тормоз и заглушил мотор.

Повернувшись к Су Ань, он виновато произнес:

— Сестра Ань Ань, кажется, мы застряли. Я сейчас выйду и подтолкну.

Маленькая Тыковка, разбуженная остановкой, приподняла голову. Оценив ситуацию, она призраком подлетела к ним и втиснулась между сиденьями.

— Снег слишком толстый, — сказала она, — колесики этой машинки совсем утонули.

— Хозяюшка, Большой Медведь, давайте лучше поедем на Тыквенной Машине!

— У Маленькой Тыковки колеса большие, хоть она и ползает медленно, зато снега не боится.

Су Ань покачала головой.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/175187/14848766

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода