×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Highway Survival: I Won By Relying On Dolls At The Start Of The Frozen Game. / Выживание на шоссе: Я победила, полагаясь на кукол в начале Замёрзшей игры.: Глава 77 «Ароматные баоцзы»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Атака: 4/6.

Защита: 1/3.

Ментальная сила: 6/16.

Просто катастрофа.

Су Ань начала подозревать, что вчерашнее вдохновение коснулось чего-то по-настоящему запредельного, раз оно нанесло такой сокрушительный удар по ее разуму.

Видимо, создание ментальных кукол требовало куда большей подготовки.

Весь следующий день Су Ань ходила вялая и разбитая.

К счастью, Маленькая Тыковка и Медвежонок буквально лучились энергией. Пока хозяйка приходила в себя, они прекрасно справлялись и без нее, так что на игровом прогрессе Медведя это никак не сказалось.

Медвежонок вел машину, собирал ящики и сражался с монстрами, оставаясь верным спутником за столом. Маленькая Тыковка заправляла хозяйством, прибиралась в доме и развлекала Су Ань разговорами. Девушке оставалось лишь изредка помогать с готовкой, проводя остальное время в отдыхе.

Даже с нарезкой продуктов Тыковка справлялась всё лучше, избавляя Су Ань от лишних усилий.

Только к седьмому дню характеристики Су Ань наконец вернулись к норме.

Пятый и шестой дни были особенно тяжелыми – показатели росли крайне неохотно, и поначалу Су Ань даже занервничала.

Маленькая Тыковка, едва проснувшись, пыталась помочь хозяйке, используя свой навык подпитки духовной энергией.

Но сколько бы она ни старалась, особого эффекта это не давало.

В конце концов Су Ань махнула на всё рукой и просто решила плыть по течению, проводя время в еде и сне.

В часы бодрствования она готовила что-нибудь вкусненькое, болтала со своими куклами и не скупилась на похвалы для них.

Она взяла на вооружение простую философию: жить как поросенок.

Захотелось есть – ешь. Потянуло в сон – спи. Горько – плачь, весело – смейся. Главное – ни о чем не тревожиться, не терзать себя сомнениями. Что будет, то будет.

Не выспалась? Доспишь позже. Если долго лежать с закрытыми глазами, сон всё равно придет.

Такой настрой сотворил чудо: восстановление пошло куда быстрее, показатели поползли вверх, а кошмары перестали ее преследовать.

Наступил седьмой день.

Су Ань наконец полностью восстановила силы.

Теперь она и думать не хотела о том, чтобы вновь искать вдохновение для третьей чудесной куклы. По крайней мере, в ближайшее время.

Она верила: когда ее ментальная сила окрепнет, уровень поднимется, а в запасе накопится достаточно материалов, нужный образ явится сам собой – так же внезапно, как и в прошлый раз.

Сегодня Су Ань не собиралась просиживать штаны, как в прошлые дни.

Седьмой день был важным рубежом. В прошлой жизни именно тогда она впервые попала на станцию в Безымянном Городке.

И именно в ночь на седьмой день – в предрассветные часы восьмого – они с Медвежонком не выдержали резкого падения температуры в ту ледяную метель.

Это означало одно: после сегодняшнего дня ее ждет совершенно новое, неизведанное будущее.

Скорее всего, ей снова придется нанести визит в городок. К этому моменту она готовилась очень долго.

Су Ань взглянула на световой экран.

\[День 7, четверг, 07:07. Погода: ясно\].

\[Ваша продолжительность сна за вчера составила 8 часов 2 минуты. Физическое и психическое состояние хорошее. Очки опыта: +145. Навык «Лежать и Качать» активирован. Показатель ментальной силы: +1\].

Девушка проверила свой опыт: 8721/10000.

Благодаря хорошему отдыху и стараниям Медвежонка в истреблении монстров, новый уровень был уже не за горами.

Отличные новости.

Су Ань прикинула шансы: если сегодня повезет и монстров будет много, Медвежонок обеспечит ей достаточно опыта для повышения.

Закончив с молитвами об удаче, она принялась за дела.

Когда тело полно сил, нельзя больше изображать из себя полуживую тень.

Это особенный день, а значит, и утро должно быть бодрым.

Она открыла заслонку печи, выгребла золу, подложила дров и разожгла огонь.

Когда всё тело налито свинцом, даже такая простая работа кажется каторгой, но сейчас это было лишь в радость – свежо и даже весело.

Су Ань полила зеленый лук и, увидев, как дружно он пошел в рост, невольно улыбнулась.

А затем…

… безжалостно общипала половину перьев.

Достав продукты, она принялась за готовку. Медвежонок трудится не покладая лап – и водит, и воюет – так что кормить его нужно на совесть.

Су Ань вытащила целую пятифунтовую упаковку пшеничной муки, купленную в магазине, высыпала ее в большой деревянный таз, осторожно добавила дрожжи и кипяченую воду, принявшись вымешивать тесто.

Готовый ком она накрыла чистым полотенцем и поставила на кухонную столешницу поближе к печке, чтобы в тепле тесто быстрее подошло.

Затем она достала свинину и полкочана капусты. И то и другое было мелко порублено.

Су Ань задумала напечь баоцзы с двумя видами начинки: чисто мясной и с капустой.

Капуста в этом мире была настоящей редкостью. Свежие овощи попадались крайне редко – только если очень повезет с ящиком. Эти запасы она выменяла несколько дней назад на лекарства.

Работая споро и ловко, она быстро подготовила обе начинки.

К тому времени, когда Су Мо и Су Наньлин проснулись и вышли к хозяйке, Су Ань уже успела настряпать целую гору баоцзы.

Над столом поднимался ароматный пар.

Первая партия пухлых, белоснежных пирожков всех калибров и форм только что вышла из пароварки. Тесно прижавшись друг к другу, они источали такой соблазнительный запах, что устоять было невозможно.

Медвежонок никогда раньше не видел ничего подобного.

Конечно, он и раньше ел баоцзы, но то были лишь покупные полуфабрикаты из коробок.

Они все были на одно лицо: одинаковый размер, одинаковый вкус, даже складки на тесте как под копирку.

Еда, которую можно было съесть, но не более того.

Но эти… Эти были совсем другими. Каждый – особенный, со своим характером, а сквозь тонкое тесто проглядывали аппетитные капли мясного сока.

В них чувствовалась какая-то дикая, необузданная притягательность.

В этот миг у Медвежонка в глазах, казалось, замелькали отражения этих самых пирожков.

Баоцзы, баоцзы, повсюду баоцзы!

Невероятно ароматные.

От восторга он не выдержал и звонко захлопал лапами – «хлоп-хлоп-хлоп» – выражая глубочайшее почтение и восхищение искусству кулинара.

Су Ань протянула ему первый пирожок.

Размером с кулак взрослого мужчины, в маленьких лапках Медвежонка он казался еще внушительнее.

Но стоило лишь раз укусить это чудо с тонким тестом и обилием начинки, как оно тут же раскрывало всё свое очарование.

Вкуснотища.

Сочетание свинины и зеленого лука – просто предел мечтаний.

Медвежонок уплел огромный пирожок в мгновение ока.

Су Ань, только-только закончившая смешивать соус из чеснока, соевого соуса, уксуса и острого масла, замерла с пиалой в руках…

Завтрак выдался на славу и для Су Ань, и для Су Мо.

Сама девушка больше налегала на баоцзы с капустой и мясом: овощи отлично смягчали жирность свинины, добавляя блюду свежести.

А вот Су Мо, похоже, был истинным мясоедом. Он выбирал пирожки с чистым мясом, отдавая предпочтение тем, что были сочнее и с маслянистыми разводами на тесте.

Даже Маленькая Тыковка, которой обычная еда была не нужна, выглядела крайне воодушевленной.

Она втягивала носом аппетитные ароматы, приговаривая:

— Как вкусно пахнет! — И время от времени лизала осколок духовного камня, от которого осталась уже только половина.

Впрочем, энергии в Тыковке было хоть отбавляй, так что, сколько бы она ни «пила» из камня, тот почти не уменьшался.

Видимо, она делала это просто за компанию, чтобы поддержать общую атмосферу семейного завтрака.

Медвежонок же настолько увлекся, что впервые в жизни по-настоящему объелся.

Увидев, что шкала энергии перевалила за 110%, Су Ань не на шутку встревожилась.

Опасаясь, как бы питомцу не стало худо, она решительно пресекла попытку Медвежонка дотянуться до очередного пирожка.

Остановив его за лапу, она сказала:

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/175187/14848745

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода