×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Highway Survival: I Won By Relying On Dolls At The Start Of The Frozen Game. / Выживание на шоссе: Я победила, полагаясь на кукол в начале Замёрзшей игры.: Глава 9 «Покупай без устали»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Это бабушка сделала, значит, наше, родное, — сказала она. — Мне он очень нравится.

— Мишка, Мишутка… Я обязательно дам тебе имя. Хм, какое же выбрать?

Забрав медвежонка, Су Ань принялась играть в «дочки-матери»: придумывала ему имя, разговаривала и затевала игры.

Кроме Су Мо у неё тогда были матерчатый тигр Су Ба, матерчатый тигр Су Дуду и кукла Абэй.

Когда же случилось так, что этот медвежонок стал её единственным спутником, которого она всюду носила с собой?

Ах да.

В старшей школе, когда дядя вернулся и поссорился с бабушкой, в старом доме вспыхнул страшный пожар.

Огонь выжег всё дотла, оставив лишь пустоту. Медвежонок выжил только потому, что лежал в школьном ранце.

К счастью, люди не пострадали.

Вот только едва наладившийся быт семьи снова рухнул в беспросветную нищету.

Вместе с другими игрушками в том огне сгорели её маленькие друзья и все добрые воспоминания о детстве – она осталась ни с чем.

И ещё несколько лет ей пришлось выслушивать пересуды о том, что она «неудачница», «обуза» и «разорительница семьи».

Люди часто вымещают злобу на тех, кто слабее, – просто потому, что обижать их безопаснее.

Су Ань вынырнула из воспоминаний и вернулась к своей работе.

Спустя несколько дней.

Одежка для медвежонка-игрушки была готова. В качестве подкладки Су Ань использовала шёлк, а для внешнего слоя не поскупилась на ворсистую ткань и плотную ветрозащиту.

Помня о суровых температурах в игре, она сделала вещи тёплыми и непродуваемыми.

Теперь у медвежонка был полный гардероб: просторная кофта с длинными рукавами, коричневый полукомбинезон и объёмное пальто-штормовка.

Коричневый полукомбинезон был двухслойным. По бокам и на животе она пришила вместительные карманы. Кармашек на животе был хитро устроен: через него можно было просунуть лапу во внутренний отсек, вшитый прямо в туловище игрушки.

Вместимость – максимальная.

Внешний слой штанишек был мягким и пушистым, а внутри – нежный шёлк. Чтобы не задувал ветер, штанины на щиколотках стягивались плотными манжетами.

Для штормовки Су Ань выбрала прочную мембранную ткань, а подкладку сделала из искусственного меха, имитирующего кроличий.

В накинутом виде пальто защищало от ветра и дождя, а если его снять и обернуть вокруг медвежонка, оно вполне заменяло спальный мешок.

В полном облачении медвежонок выглядел куда бодрее.

Одежда получилась не только красивой, но и практичной: она не сковывала движений и отлично согревала.

Любуясь приодетым другом, Су Ань поняла, что ему не хватает хорошей обуви.

Сама она шить ботинки не умела.

Прикинув время, она решила, что посылка должна быть уже на подходе. Ещё в процессе работы над костюмом она заказала в интернете экспресс-доставку: пару крошечных кожаных ботиночек ручной работы – утеплённых, непромокаемых и защищённых от снега.

Теперь медвежонок был полностью экипирован.

Что же касается её собственных запасов, их она закупала постепенно в течение последних двух недель. Дни напролёт она проводила на диване, заказывая товары и разбирая курьерские доставки. Накопленное добро было не шуткой.

В доме скопилось невероятное количество припасов. Ставку она делала на разнообразие: покупала всё, что только могло прийти в голову за эти дни – и полезное, и на всякий случай.

Вещами была забита целая комната.

Она не гналась за количеством каждого товара, важнее был ассортимент, ведь её возможности по транспортировке были ограничены.

Самым важным оставались еда и вода. В прошлой жизни, полагаясь лишь на содержимое ящиков, она едва сводила концы с концами, балансируя на грани голодной смерти. Чтобы в момент появления очередной станции у неё были силы на сбор ресурсов, нужно было взять с собой хоть какой-то стартовый запас провизии.

Почему это было так важно?

Потому что начальным транспортом Су Ань в тот раз была обычная тачка: пара колёс да несколько досок. Везти её приходилось на собственной тяге.

O(╥﹏╥)o Вспомнить только, сколько мучений она перенесла, прежде чем период новичка закончился и она смогла пересесть на педальный трицикл. И чем дальше, тем тяжелее становилось выживать.

Но на этот счёт у неё уже созрел план. Она начала мастерить новую «куклу», ожидая входа в игру, чтобы проверить свою задумку в деле.

Что до накопленного имущества.

Всё, что касалось воды: Су Ань приобрела очищенную воду разных видов, напитки, очиститель воды, водонепроницаемые пакеты, складное ведро, фильтр, таблетки для очистки воды, дезинфицирующие таблетки…

Еда: галеты, сухпайки, энергетические батончики, лапша быстрого приготовления, сушёные овощи, леденцы, шоколад, консервы, орехи, соль, смесь пяти специй, масло, пакетики с приправами для лапши…

Медикаменты: пластыри, антисептик, бинты, обезболивающее, антибиотики, лекарства от простуды и прочие ходовые аптечные средства.

Средства гигиены: полотенца, мыло, гигиенические прокладки, зубная щётка, зубная паста…

Снаряжение и одежда: перчатки, верёвка, защитные очки, молоток, топор, лук и стрелы, мачете, зимнее пальто, свитеры, ватные штаны…

Товары для активного отдыха: палатка, спальный мешок, складной походный котелок, складная печь…

Помимо этого, она подготовила самые разные инструменты: зажигалки, спички, огниво, солнечный фонарик, семена овощей, садовый инвентарь…

Стоило ей начать покупки, как она вошла в раж и совершенно забыла обо всём на свете.

Гребла всё подряд.

На время она даже выбросила из головы тот факт, что у неё нет карманного измерения.

Впрочем, это было не так уж важно.

В конце концов, удастся ли всё это забрать – разберемся на месте. Сначала нужно иметь эти ресурсы, чтобы вообще появился шанс их унести.

Су Ань понимала: скорее всего, в ближайшее время ей предстоит мучительный выбор – что оставить, а что взять, раз за разом перетряхивая свои баулы.

Девятнадцатый день после перерождения.

Семь утра. Су Ань, проспав положенные девять часов, поднялась с кровати. Быстрые гигиенические процедуры, небольшая зарядка – и вот она уже, напевая под нос, готовит завтрак.

Вода закипела. Она достала из морозилки домашние маленькие вонтоны, которые налепила пару дней назад.

Тонкое тесто, сочная начинка – крепко замороженные комочки посыпались в кипяток, то опускаясь на дно, то всплывая в бурлящей воде.

Пока они варились, Су Ань подготовила основу для бульона.

Половина ложки соли, чуток глутамата, соевый соус, сушёные водоросли, сушёные креветки и молотый перец.

Плеснула половник горячего отвара, размешала всё палочками.

Когда вонтоны сварились, она выключила огонь.

Переложила их в миску с бульоном, сверху посыпала измельчённой кинзой и добавила пару капель кунжутного масла.

Миска дымящихся домашних вонтонов была готова.

От еды шёл аппетитный пар. Су Ань зачерпнула ложкой вонтон, осторожно подула и откусила. Соленый вкус мясного фарша и нежное тесто заставили её довольно зажмуриться.

Она чувствовала, как по телу разливается приятное тепло. В памяти всплыли заснеженные дороги, встретившие её в игре в прошлый раз.

«Если бы в тот снегопад можно было съесть тарелку таких вонтонов, это было бы настоящим счастьем», – подумала она.

Впрочем, в игре на выживание заполучить горячую домашнюю еду – задача не из лёгких.

Придерживаясь мысли, что каждая трапеза может стать последней и нужно наслаждаться комфортом, пока есть возможность, Су Ань ела неспешно. Она упивалась вкусом еды и тишиной нынешней жизни, как вдруг тишину нарушил звонок мобильного телефона.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/175187/14848675

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода