× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод A cozy farm life with a safe space and two children / Уютная жизнь фермерши с пространством-убежищем и двумя детьми: Глава 33. Рыбалка

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Дядя, что ты делаешь? Зачем ты бьёшь камень? Он что, не слушается? — с любопытством спросил трёхлетний Ян Чэньпэй.

Ян Ланьэр не выдержала и прыснула со смеху. Глядя на этого очаровательного, по-детски наивного сына своего третьего брата, она не могла сдержать улыбки.

— Малыш Пэй, он пробивает канал для воды. Когда этот камень будет разбит, вода сможет вытекать отсюда по новому ручью, понимаешь?

— Папа, ты такой потрясающий! Даже камни можешь раскалывать! — воскликнул Бэйэр, которому не понравилось, что двоюродный брат отвлёк внимание матери. Он тут же подбежал, чтобы напомнить о себе.

— Потрясающий?.. — Тань Аньцзюнь непонимающе посмотрел на младшего сына.

Бэйэр, увидев, что отец не понял его, почувствовал своё превосходство и пояснил с видом знатока:

— Это значит, что ты очень сильный и крутой! — При этом он скорчил рожицу, словно говоря: «Какой же ты непонятливый».

Ян Ланьэр, наблюдая за этой сценой, разразилась хохотом.

— Ха-ха-ха! Ох, сынок, ты меня уморишь!

Тань Аньцзюнь с лёгким укором посмотрел на жену, безмолвно спрашивая, чему она только учит детей.

Насмеявшись до слёз, Ян Ланьэр присела у кромки воды, чтобы умыться. Внезапно она заметила, как в глубине промелькнула рыба. С тех пор как они здесь поселились, рыбы они ещё не ели. В её голове мгновенно созрел план. Она торопливо побежала обратно к пещере, в своём отсеке переместилась в пространство, нашла на кухне несколько рыболовных крючков и так же быстро вернулась.

Баоэр, увидев, что мать снова прибежала в спешке, подошёл и спросил:

— Мама, зачем ты так торопилась?

— Баоэр, хочешь поесть рыбки? Мама научит вас рыбачить, как вам такая идея?

— Ура, ура! — радостно закричали сорванцы.

— Тогда пойдёмте накопаем червей.

Ян Ланьэр повела детей вдоль берега. Покопавшись в земле, они с трудом нашли несколько червяков. Затем она срезала несколько гибких прутьев, привязала к ним леску, насадила на крючки наживку и забросила в воду. Объяснив детям основы рыбной ловли и на что обращать внимание, она и сама уселась рядом, наслаждаясь моментом.

Остальные дети затаили дыхание, боясь спугнуть рыбу. Глядя на их серьёзные мордашки, Ян Ланьэр тепло улыбнулась. Мир детей был так прост и прекрасен.

Не прошло и нескольких минут, как удилище Баоэра дёрнулось.

— Клюёт! Клюёт! — взволнованно закричал он и дёрнул прут, но на крючке уже ничего не было.

— Хе-хе, — усмехнулась Ян Ланьэр.

— Баоэр, когда крючок дёргается, нельзя сразу тащить. Это рыба только пробует наживку, — видя разочарование сына, Тань Аньцзюнь терпеливо начал объяснять. — Нужно сохранять спокойствие. Подожди, пока она крепко схватит наживку и потянет леску за собой, и только тогда подсекай. Так рыба надёжно зацепится за крючок.

Наблюдая, как Тань Аньцзюнь терпеливо наставляет их сына, Ян Ланьэр заметила, что её собственная леска натянулась и начала уходить под воду. Она резко дёрнула удилище. На крючке бился карась размером с ладонь. Увидев, что рыба действительно поймана, дети разразились восторженными криками.

Семилетняя дочь старшего брата, Ян Лиин, тут же вызвалась:

— Тётя, я сбегаю за ведром! — С этими словами она сорвалась с места и побежала к пещере.

Ян Ланьэр улыбнулась. Она продела в жабрах рыбы гибкую ветку и отдала её детям. Насадив новую наживку, она снова забросила крючок в воду и, устремив взгляд на водную гладь, задумалась. Под монотонный стук молота Тань Аньцзюня её начало клонить в сон.

Тань Аньцзюнь выпрямился. Его глубокий взгляд скользнул по фигуре жены, и, заметив её ленивую, расслабленную позу, он удивлённо приподнял брови, а уголки его губ изогнулись в лукавой усмешке.

— Ланьэр, Ланьэр.

Она с недоумением посмотрела на него.

— Жёнушка, если ты не выспалась прошлой ночью, возвращайся в пещеру и отдохни ещё немного, — услышала она.

Ян Ланьэр в ответ лишь молча моргнула.

Видя её растерянное лицо, Тань Аньцзюнь, обычно сдержанный, позволил себе редкую шутку.

— Только не засни здесь, а то упадёшь в воду, и мне придётся тебя спасать.

http://tl.rulate.ru/book/174166/14485179

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода