Готовый перевод Myriad Rivers to the Sea / Мириады рек, впадающих в море: Глава 29

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он уделил мгновение, чтобы снова связаться со своим новым. Он послал простую, вопрошающую мысль: «Как мне тебя называть?»

Ответ, древний и глубокий, эхом отозвался — не словами, а чистым инстинктивным знанием.

Это было понятие первозданной пустоты, бесконечной бездны до сотворения. Хаос. Имя не было дано — оно было вспомнено. Его сознание пребывало в спячке, в глубоком состоянии гибернации, поглощая питательную энергию святилища, чтобы стабилизироваться и вырасти. Но даже во сне его сила была ощутимой, ужасающей вещью.

Он также чувствовал новую, глубокую связь между своим духом Кои и Хаосом. Они не были хозяином и слугой — они были двумя частями единого целого, симбиотическим союзом, который уже начинал приносить пользу обоим. Аура Кои стала глубже, его жизненная сила обогатилась отголоском энергии, которую он теперь вмещал.

Через несколько минут восстановления Ли Юй понял: нужно двигаться. Его «героическая жертва» требовала правдоподобного финала. Он не мог просто появиться у ворот секты. Его должны найти — выжившего вопреки всему.

Он достал Талисман Сдвига Пустоты, который дал ему мастер. Он не использовал его — но сделает вид, что использовал. Лёгким всплеском Ци он активировал внешнюю руну талисмана — тот вспыхнул ярким серебряным светом, а затем рассыпался в безжизненную пыль. Ли Юй рассыпал пыль по камням, оставив «доказательство» своего чудесного спасения.

Теперь начиналась сложная часть. Ему нужно было выбраться из Бассейна Сердечного Змея и найти остальных, при этом выглядя потерянным, дезориентированным учеником, которому повезло остаться в живых. Он использовал «Шаг рябистой тени», скользя по чёрной воде — но не с безмолвной грацией хищника, а с слегка неуклюжей, торопливой походкой. Он намеренно создавал брызги, оставляя рябь, чтобы его движение выглядело как отчаянное бегство.

Он покинул бассейн и вновь погрузился в гнетущий туман Трясины Теней. Здесь его духовное чутье было компасом. Он ощущал слабые, напуганные ауры выживших учеников, сбившихся в кучу почти в миле отсюда. Они не двигались — явно слишком напуганы, чтобы рисковать и самостоятельно пробираться через трясину.

Ли Юй начал своё представление. Он намеренно выбрал извилистый, неэффективный маршрут. Время от времени он издавал убедительный крик:

— Старшая сестра Су! Старший брат Чжао! Есть тут кто ни будь?

Его голос, наполненный смесью надежды и отчаяния, эхом разносился в тумане.

Спустя почти час этой мистификации он наконец «наткнулся» на их импровизированный лагерь.

Семь выживших сбились в кучу, стоя спиной к спине на небольшом относительно сухом участке земли. Их мечи были обнажены, лица — бледные, испачканные грязью. В тот миг, когда Ли Юй вышел из тумана, они вскочили на ноги, их ауры вспыхнули в защитной готовности.

— Кто там?! — взвизгнул Чжао Вэй, его голос дрожал от страха.

— Старший брат Чжао? Старшая сестра Су? — окликнул Ли Юй, его голос наполнился искусственной волной облегчения. Он споткнулся, рухнув на одно колено, тяжело дыша. — Вы живы! Я думал… я думал, что остался один.

Они уставились на него, словно на призрака. У Чжао Вэя отвисла челюсть, глаза расширились от недоверия. Холодное выражение Су Лин дрогнуло от шока.

— Ли Юй? — прошептала она едва слышно. — Как… как это возможно? Мы видели, как ты бросился на… на это.

— Талисман, — выдохнул Ли Юй, схватившись за грудь. — Талисман Сдвига Пустоты моего мастера. Я отвлёк монстра, и как раз когда он собирался ударить, я активировал его. Телепортация была… жестокой. Она отбросила меня на тысячу футов, в незнакомую часть болота. С тех пор я пытался найти дорогу обратно.

Он поднял взгляд — глаза широко раскрыты, в них убедительный̆, затянувшийся ужас.

— Что это было за существо? А старший брат Цзянь Лун… остальные…?

Его вопрос повис в воздухе — мрачное, невысказанное подтверждение бойни, которую они все видели.

Чжао Вэй задыхаясь всхлипнул и рухнул обратно на землю, его бравада полностью разрушилась.

— Погибли, — проблеял он. — Все погибли. Просто… стёрты. Нам нужно выбираться отсюда. Нужно вернуться в секту!

Су Лин, однако, не сломалась. Её разум — острый и аналитический даже перед лицом такого ужаса — работал. Она посмотрела на Ли Юя, её взгляд скользнул по нему. Он был покрыт грязью, его одежды разорваны, он выглядел полностью истощённым по части Ци. Он выглядел точно как ученик, переживший отчаянное, на грани жизни и смерти бегство.

И всё же… это было слишком идеально. Его история выглядела правдоподобной, но степень везения была астрономической.

— Ты ранен? — спросила она, и в её голосе вновь зазвучала привычная прохлада.

— Нет, старшая сестра, — ответил Ли Юй, покачав головой. — Просто истощён. Талисман вытянул всю мою духовную энергию.

— Тогда тебе и вправду повезло, — произнесла она тоном, который невозможно было разгадать. Она обратилась к другим дрожащим ученикам: — Чжао Вэй, возьми себя в руки. Паника нас погубит. Мы потеряли лидера и половину отряда. С этого момента я командую. Мы отдохнём здесь ещё час, чтобы младший брат Ли восстановился, а затем двинемся дальше. Наша цель — выбраться из этой топи живыми.

Её авторитет был непререкаем. Чжао Вэй и остальные ученики покорно кивнули, теперь их взгляды были прикованы к ней — единственной надежде на выживание.

За час отдыха в группе установилась чёткая иерархия. Су Лин — бесспорный лидер, её хладнокровие было скалой посреди моря страха. Чжао Вэй и другие ученики — послушные последователи. А Ли Юй — чудесно выживший счастливчик, талисман отряда, чьё присутствие одновременно утешало и слегка настораживало.

— Вы знаете путь наружу, старшая сестра? — спросил Ли Юй слабым голосом.

Су Лин взглянула на промасленную карту, нахмурив брови:

— Путь, которым мы шли, теперь позади. Я не хочу снова проходить через ту поляну. На карте указан другой маршрут — длиннее, но потенциально безопаснее. Он идёт вдоль глубоководного канала. Мы пойдём этим путём.

Ли Юй посмотрел на карту. Затем, используя духовное чутье, обнаружил: «безопасный» путь кишел крокодилами с шипастой спиной 3 го ранга. Для измученного, напуганного отряда это была смертельная ловушка.

— Старшая сестра, — нерешительно произнёс он. — Когда я был потерян… телепортация забросила меня в другое место. Я видел к западу гряду чёрных скал. Мой отец был рыбаком, и он всегда говорил: в болоте высокая каменистая земля — самый безопасный путь. Крупные водные твари не могут туда добраться.

Это была ещё одна искусно сотканная ложь — «народная мудрость», объяснявшая его невероятную интуицию.

Су Лин посмотрела на него пристальным, испытующим взглядом. Затем перевела взгляд на карту. Действительно, к западу виднелась небольшая безымянная гряда холмов. Это не был обозначенный путь.

— Это неизведанная территория. Там могут обитать сухопутные твари, к встрече с которыми мы не готовы.

— Возможно, — тихо ответил Ли Юй. — Но вода… у меня дурное предчувствие насчёт воды.

Су Лин долго молчала, взвешивая слова ученика, чьи «дурные предчувствия» до сих пор оказывались пугающе точными, против проверенных данных карты секты. Наконец она приняла решение.

— Мы пойдём через гряду, — объявила она. — Но будем двигаться с предельной осторожностью.

Последующее путешествие стало напряжённым, изнурительным переходом. Но под тонким, незаметным руководством Ли Юя оно оказалось безопасным. Каждый раз, когда он «чувствовал» опасность, он предлагал небольшое изменение курса, всегда с правдоподобным объяснением:

«Земля там выглядит мягче, старшая сестра»;

«Мне кажется, я слышу что то в том направлении».

Каждый раз его интуиция позволяла обойти логово хищника или участок коварного зыбуна.

Они шли два дня — медленно, но неуклонно. Первоначальное подозрение учеников к «удачливости» Ли Юя постепенно превращалось в неохотное, почти суеверное доверие к его инстинктам. Он стал их проводником, счастливой звездой в этом аду.

Вечером второго дня, когда они разбивали лагерь на скалистой гряде, Су Лин подошла к Ли Юю — он смотрел на безбрежную туманную топь внизу.

— Ты не тот, кем кажешься, Ли Юй, — произнесла она тихо, утверждая, а не спрашивая.

— Я просто ученик, пытающийся выжить, старшая сестра. Как и вы, — ответил он, не глядя ей в глаза.

Она внимательно посмотрела на него, затем кивнула. Больше она ничего не сказала — просто села рядом, глядя вдаль.

Он смотрел на тёмную, бескрайнюю топь. Он обрел силу, способную потрясти мир. Он проплыл сквозь коварные течения подозрений своих собратьев учеников. Буря пришла — и он выстоял.

Теперь оставалось лишь долгое, тихое путешествие домой.

http://tl.rulate.ru/book/172913/14093827

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода