Готовый перевод Spy Shadows in the Years of War / Тени шпионов в годы войны: Глава 208.2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Нужно было обеспечить внутреннюю стабильность, провести зачистку и заодно искоренить японских шпионов. Три задачи, сплетенные в один узел.

Тан Мэйли, прижавшись к нему, прошептала:

— Вэньхао, уже совсем темно. Я уже постель приготовила, там так уютно.

Чу Вэньхао шлепнул красавицу по мягкому месту:

— Сначала поедим.

— Тогда я пойду готовить.

— Не надо. Иди переоденься, поедим в городе. Наведаемся к кое-кому незваными гостями, поглядим, что из этого выйдет.

В шесть вечера в ресторане «Песнь рыбака в сумерках» огни отражались в речной глади, рисуя зыбкие тени. На острове Чжоушань ночью было тихо. Пара, держась за руки, прогуливалась по тропинке, пока не подошла к дверям одного особняка.

Дом №321. Поместье семьи Ма.

Внутри было шумно: семейство Ма что-то праздновало, собрались все, мужчины и женщины за отдельными столами.

— Пьем! — Все дружно подняли чарки и с удовольствием осушили их. — Ха-ха… Красота! Я так скажу: чем плохи смутные времена? Как хочешь, так и живешь, и никто тебе не указ. — Ма Голян, жуя соевую говядину, пустился в рассуждения. — Брат, ты потяни время, не спеши в этот Циндао. А лучше вообще не езди. Там же оккупированная зона, всем японцы заправляют, спокойно и пообедать не дадут. — В общем, сам спросил – сам ответил.

Ма Гомин в одиночку осушил чарку; горечь в его сердце понимал только он сам. — Эх, на этот раз приказ директора бюро строгий, не поехать нельзя. Боюсь, как бы этот путь не стал… — Он не на шутку тревожился. При мысли о виновнике всех бед его глаза налились кровью. Как хорошо ему было в Чанша: сыт, пьян и семья рядом. А теперь его ссылают в Циндао – чем не смертный приговор?

— Чу Вэньхао! Всё из-за этого недоноска! Вы уж запомните: будет случай – обязательно отомстите за брата! — Проскрежетал зубами Ма Гомин.

— Хм, сопляк желторотый. Подумал, поймал пару шпионов – и море по колено. Рано или поздно сдохнет, и сам не поймет как. Брат, не волнуйся, завтра же дам команду полиции взяться за него. Пусть и не мечтает больше ловить шпионов.

— Глупости.

Ма Гоцян строго прикрикнул на младшего брата:

— Ты что, думаешь, он обычный лавочник, которого можно мять как хочешь? Он кадровый военный, агент Цзюньтуна, два ордена имеет. Радуйся, если он тебя не тронет, а ты лезешь. Пришьет тебе намеренное создание помех для освобождения японских шпионов – и поминай как звали, за решетку упечет. Думаешь, брат всё еще на станции заправляет?

— Подумаешь… — Ма Голян недовольно отвернулся к своей чарке. Слова брата были правдой, но он теперь – заместитель начальника управления полиции, за спиной тысячи подчиненных, чего ему бояться?

— Ладно.

Ма Гомин тоже решил оставить споры. Подняв чарку, он произнес:

— Младший, не дури. Будем считать, мне просто не везет в этом году, звезды не так сошлись. Завтра съезжу в Чунцин, поищу связи. Может, удастся остаться в Хунани. В крайнем случае – уйду из Цзюньтуна. Стар я уже для этих игр, кусок хлеба и так найду.

— И не надейся!

Сидевшая рядом жена Ма Гомина, У Цзюань, яростно выкрикнула:

— Этот пес Чу Вэньхао опозорил Сиси так, что ей в университет стыдно нос показать! Тебя из дома выживает, на верную смерть шлет! Думаешь, я это так оставлю? Я уже переговорила с Гун Цзюанем: представится случай – прибьет этого щенка, совсем от рук отбился!

— Верно! Надо его проучить! Сопляк еще, а на семью Ма замахивается. Пускай узнает, сколько глаз у Князя Ма! — За женским столом тоже вовсю честили Чу Вэньхао.

— Я этой дряни Тан Мэйли все патлы выдеру! Это она, всё из-за этой твари! — Лицо Ма Сиси исказилось в злобной гримасе.

Бах!

В самый разгар ругани дверь распахнулась от мощного пинка. Грохот был таким, что все подпрыгнули и разом уставились на порог.

Чу Вэньхао с мрачным видом ввел Тан Мэйли в комнату. Он обвел присутствующих тяжелым взглядом.

— Ну, и как же вы собираетесь со мной разделаться?

— Чу Вэньхао!!

Те, кто его знал, так и ахнули, а следом посыпались угрозы:

— Смело! Вломиться в дом Ма – совсем страх потерял, щенок! Раз уж сам пришел – не взыщи! Голян, звони своим, пусть заберут этого наглеца за незаконное вторжение и всыплют как следует! — Ма Гомин вскочил, задыхаясь от ярости при виде врага.

— Сейчас, брат! — Ма Голян уже потянулся к телефону, но Ма Гоцян его удержал. Он холодно посмотрел на гостя:

— Семья Ма тебя в гости не звала. У нас семейный ужин, так что избавь нас от своего присутствия. Будут дела – приходи завтра в кабинет.

— Так это ты, тот самый гаденыш! Я тебя сейчас пришибу! — У Цзюань в ярости схватила со стола бутылку и замахнулась на Чу Вэньхао.

Ма Фаннянь едва успел её перехватить. Он-то знал: Чу Вэньхао не так безобиден, как кажется. Если его по-настоящему разозлить – тут все лягут мертвецами.

— Помолчите! — Рявкнул Ма Гомин на женщин.

Чу Вэньхао с невозмутимым видом подвел принцессу к столу и окинул взглядом деликатесы. — Кровь и пот народа… Этот стол стоит столько, сколько обычная семья проедает за год. Гнездо порока – вот что такое ваша семья Ма. Все одним миром мазаны, а еще строят из себя «благородное сословие». Тьфу, позорище.

— Мерзавец! Ты как разговариваешь?!

— Ах ты щенок, да ты!

Чу Вэньхао жестом отправил принцессу посидеть на диване, вытащил сигарету, прикурил и развязно уселся на стул.

Поток ругани в его адрес не стихал добрых три минуты. Наконец Ма Гомин заставил всех замолчать, сел сам и процедил сквозь зубы:

— Чу Вэньхао, зачем пришел? Говори дело и проваливай. Тебе здесь не рады.

Чу Вэньхао оперся локтями о стол, выпустил струю дыма и спокойно произнес:

— Господин заместитель начальника станции слишком официален. В этот дом, где снаружи блеск, а внутри гниль, я и сам заходить не хотел. Но, прохлаждаясь за порогом, услышал, как меня поносят – пришлось войти, потребовать ответа.

— Хм, ну и слух же у тебя! — Ругаться-то они ругались, но не зашел бы – и не услышал.

Чу Вэньхао с презрением продолжил:

— Неужто я наврал про связь господина заместителя с японскими шпионами? Или выдумал, что дочка почтенного учителя кувыркалась в постели с вражеским агентом? Может, я оклеветал тебя, господин комбриг, заявив, что ты в тайном сговоре с врагом? Или возвел напраслину на заместителя начальника офиса и заместителя начальника полиции, обвинив их в преступных связях с японцами?

— Ловко вы правду с ног на голову ставите, да только мой глаз не обманешь. Вы и сами прекрасно знаете, как всё было на самом деле.

— Я – руководитель инспекционной группы Цзюньтуна. У меня есть право проверить заместителя начальника станции, есть право допросить комбрига и есть полное право выбить показания из заместителя начальника полиции.

— Пистолет у меня имеется. Шлепну любого – и слова мне никто не скажет. Кто не верит – может рискнуть. Сразу предупреждаю: если у меня этот вечер будет испорчен, то и вам покоя не видать. Мою женщину обидели – значит, я сделаю так, что ваши бабы в слезах по домам разбегутся. А если кто еще вякнет – я сегодня вразнос пойду, спалю ваше поместье к чертям, и посмотрим тогда, кто мне помешает!

http://tl.rulate.ru/book/171676/15310519

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода