×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод After a century of sacrifice, I became the ancestor of the tribe. / После 100 лет подношений я стал предком племени.: Глава 41. Пятьсот воинов Разрушения Камня и первый урожай после бедствия

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Хо Тан не ожидал, что за те два месяца, что его не было, в племени произойдут такие перемены.

За стенами города террасные поля радовали глаз сочной зеленью, а среди гор петляли вырытые вручную каналы. На родовой горе уже начали обретать форму первые аптекарские сады. Дети племени весело гонялись друг за другом. На тренировочной площадке у рыбных прудов гремели зычные выкрики воинов. Рядом на возвышении двое соплеменников сходились в тренировочном поединке — это была «Арена вызова». Теперь любые споры решались здесь под присмотром, а за самовольные драки полагалось суровое наказание по новому уставу.

В двориках домов многие в свободное время отрабатывали Кулак Мифического быка, явно не собираясь забрасывать боевую тренировку. Ступени Храма Предков были заставлены подносами с сушеными грибами и целебными травами — под присмотром предков и сохнет быстрее, и есть спокойнее.

Что касается Горных Куй, на которых ездил Ву Кан, их ловили глубоко в горах. Всего поймали девять голов; тех, кто не желал подчиняться, уже съели, а оставшиеся четверо стали на диво послушными.

За короткое время в племени выстроились три системы: земледелие, приручение зверей и выращивание трав. Было трудно поверить, что это то самое племя, которое недавно едва не выкосил мор. Даже Хо Тан ощутил легкое замешательство — казалось, племя прекрасно справляется и без него.

---

Поднявшись на каменную платформу у Храма Предков, Хо Тан снова замер, оглядываясь на поселение. Шэнь Цань, выйдя навстречу, застал вождя в раздумьях.

— Вождь, почему бы вам не отдохнуть еще пару дней?

Хо Тан пришел в себя:

— А Цань, из всех вождей только я зашел на полторы тысячи километров от дома. То, что я увидел, потрясло меня до глубины души. Мне неспокойно.

Он рассказал о своих странствиях и подозрениях.

— Думаю, это дело рук Племени Линьюй. Кроме них, вряд ли кто-то способен так свободно чувствовать себя в потопе. Нам повезло, что мы основали город глубоко в горах. Но теперь нам нужны разведчики. Нужно знать об опасности заранее: если не сможем победить, то хотя бы успеем сбежать.

Шэнь Цань кивнул:

— Связь и разведка необходимы. Без вестей из внешнего мира в племени начинается паника.

Чтобы развиваться, Племя Пылающего Пламени должно знать, что происходит вокруг.

— Мы не прекращали тренировки. Сейчас число воинов ранга Разрушения Камня приближается к пяти сотням. Этого достаточно, чтобы разослать людей для разведки.

— Так много?! — ахнул Хо Тан.

Для Шэнь Цаня это не было сюрпризом. После мора люди ели мясо без ограничений, а последние два месяца он давал им разбавленную кровь зверя третьего ранга. На таком питании не пробить барьер в 1 силу зверя пустоши было просто невозможно.

— Хватит ли еды? — обеспокоился вождь.

— Просо на новых полях растет отлично, а в лесах снова прибавилось дичи. Пока поблизости не появились новые племена, мы должны изучить окрестности в радиусе полутора тысяч километров, составить карты и взять эту территорию под контроль. Мы должны стать как Племя Спящего Вулкана, способными пересекать огромные расстояния. Заодно разведчики будут искать детенышей зверей и птиц для приручения. И самое главное — нужно искать рудные жилы. Наше оружие никуда не годится, а без руды мы не скуем ничего лучше.

— Хорошо! — воодушевился Хо Тан. — Потягаемся с Племенем Спяшего Вулкана. Те вечно кичились своим прошлым и дважды вели себя дерзко во время потопа. Пора и нам знать свои горы в лицо.

---

Прошло пять месяцев. Пришло время первого большого урожая. Зерна местного проса были в разы крупнее обычных, тяжелые колосья склонялись к земле. Жатва затянулась: поля стояли то золотыми, то изумрудно-зелеными — просо созревало неравномерно. Благодаря методам Шэнь Цаня (прополка, рыхление и снадобья от вредителей), урожай превзошел все ожидания.

Весь город был забит зерном: оно сохло на стенах, крышах и ступенях Храма Предков. Шэнь Цань с улыбкой гулял по полям, похлопывая ребятишек по головам. Когда жатва закончилась, наступило время праздника.

— Охотники возвращаются! — закричали дети на стенах.

Ву Кан вел свой отряд. Они тащили богатую добычу, а впереди несли усыпленного необычного Горного Куя. У этого зверя, помимо двух лунообразных рогов, на переносице красовался третий — черный и прямой.

— Время почтить предков! — протрубил в рог Ву Кан.

На этот раз Шэнь Цань остался в тени храма, а на платформу вышел Хо Тан:

— По милости предков наше Племя Пылающего Пламени пережило потоп и мор и встретило великий урожай! Сегодня мы приносим в жертву Горного Куя. Да знают предки: наш род продолжается, огонь не угас, и подношения не прекратятся!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/169688/12546899

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода