Готовый перевод After a century of sacrifice, I became the ancestor of the tribe. / После 100 лет подношений я стал предком племени.: Глава 14. Жертвы прибыли, а вместе с ними и чумные насекомые

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

[Расчет длился сорок шесть лет. Ты успешно улучшил состав нейтрализующего снадобья первого ранга.]

В западно пещере храма предков Шэнь Цань открыл глаза. 

Все-таки прилежный ученик, освоивший теорию, сильно отличается от того, кто тычется вслепую. В этот раз расчет прошел легко. Он действительно начал разбираться в принципах создания снадобий.

[Жрец: Шэнь Цань]

[Уровень боевых искусств: Раскалывания Гор (Сила шести зверей)]

[Техника закалки: Кулак Куйню (Высший ранг)]

[Путь Шамана: Искусство лекаря Пылающего Пламени (Средний уровень)]

[Способности: «Все превращается в одно»

[Запас лет: 317 лет]

Шэнь Цань заметил, что его уровень владения медициной Пылающего Пламени подрос. Впрочем, это логично: их наследие было скудным, и раз он сам улучшил ключевые рецепты, то и общий уровень мастерства обязан был подняться.

Теперь, имея на руках идеальные составы для закалки кровью и улучшенную технику кулака, шансы воинов племени на успешный прорыв должны были возрасти вдвое. О развитии рядовых бойцов в ближайшее время можно было не беспокоиться.

Шэнь Цань аккуратно переписал оба рецепта на старый кусок шкуры, планируя подстроить очередной «знак от предков». «Надеюсь, они меня простят, — подумал он. — Постоянно заставлять их таблички трескаться как-то не по-сыновьи».

---

— А Цань, сначала поешь, а потом иди в пещеры к людям, — Хо Шань поставил на грубый каменный стол большую чашу с едой.

Шэнь Цань, как будущий преемник жреца, сильно облегчил жизнь старику. Всю рутину Хо Шань переложил на него: проверку котлов с отваром, замену износившихся оберегов у соплеменников и контроль за окуриванием жилых помещений. В племени жило более двух тысяч человек, и такой обход занимал почти целый день.

В одной из широких пещер, разделенной на семейные ячейки, его заметил маленький Хо Юань. 

Мальчишка попытался спрятаться, но Шэнь Цань ловко поймал его за рукав. Не обращая внимания на жалобные просьбы, он зажал пацану нос и влил лекарство.

— Свободен, беги играй, — бросил он. Остальные дети, увидев участь, покорно выпили свои порции сами.

— Брат А Цань, старый жрец просит тебя вернуться. Дядя Ву Кан вернулся с охоты!

---

Ву Кан ушел на разведку совсем недавно, и Шэнь Цань не ожидал, что тот так быстро вернется с добычей. Вернее, с подношением для предков. Не зря многие ждали, что он станет вторым воином стадии Небесных каналов.

Вернувшись в храм, Шэнь Цань уже точил нож. Ву Кан притащил Горного Куйню первого ранга — такого же худого, как и предыдущие. Но настоящий сюрприз ждал его глухой ночью.

Его подняли с постели, когда он уже видел десятый сон. В центре храма лежало нечто странное — помесь дракона и черепахи с множеством лап под брюхом. Чудовище было покрыто ранами и едва дышало.

— А Цань, быстро, начинай обряд! — скомандовал Вулкан. После того как таблички начали трескаться, рвение воинов к подношениям выросло в разы.

[Жрец похитил 320 лет жизни у жертвы — драконье-чешуйчатой черепахи Сюань второго ранга.]

Как только обряд завершился, Ву Кан, даже не закончив полную разделку, начал частями заворачивать тушу в шкуры и уносить из храма. Это уже второй зверь второго ранга, который исчезает в неизвестном направлении — и в племени при этом никто не объявлял о новых мастерах. Ясно было одно: за этим стоит вождь Хо Тан.

Шэнь Цань не задавал вопросов, просто делал свою работу. В это время Хо Шань уже готовил старые добавки, чтобы засыпать их в желоба с кровью. Шэнь Цань понял: пора действовать, иначе наставник использует плохой рецепт.

— Наставник, я тут протирал таблички и заметил... кажется, еще один предок преподнес нам дар! — Шэнь Цань быстро запрыгнул на алтарь, выбрал случайную табличку и слегка надавил силой шести зверей.

Хруст!

Когда Хо Шань подбежал к алтарю, он увидел в руках ученика новый свиток. И, разумеется, еще одну «пострадавшую» табличку.

---

Вождь явился незамедлительно. Хо Шань, изучив рецепт на шкуре, замер в оцепенении, а затем молча унес свои старые заготовки обратно в боковую пещеру.

— Сначала вынесите кровь, — распорядился Хо Тан. Ву Кан быстро вытащил желоба из храма.

Хо Тан несколько раз прошелся перед входом в каморку Хо Шаня, хотел войти, но передумал. Заглянув внутрь, он увидел, как старик, едва не уткнувшись носом в стол, дрожит от возбуждения.

— Это рецепт смягчения крови! Для первого и второго рангов! Предки услышали нас! — воскликнул старый жрец.

Снаружи Хо Тан от радости хлопнул в ладоши и начал мерить шагами площадку перед пещерой, что-то бормоча под нос.

---

Весь следующий день Шэнь Цань помогал наставнику готовить компоненты. А на вторую ночь его снова разбудили. В храме лежали два связанных черных медведя — огромный и поменьше. Их пасти были стянуты кожаными ремнями, а сами они были избиты до полусмерти. Рядом стоял промокший насквозь Хо Тан.

— А Цань, за дело. Приноси жертву.

Под звон ритуального ножа в голове Шэнь Цаня замелькали уведомления:

[Похищено 81 год жизни у Горного медведя первого ранга.]

[Похищено 281 год жизни у Горного медведя второго ранга.]

И снова всё — кровь и мясо — было немедленно унесено вождем. В последующие ночи ситуация повторялась: то Горный Куйню (87 лет), то двухранговый Синезубый Волк (260 лет).

Хо Тан развил невероятную активность. Пока племя спало, он как одержимый носился по горам, добывая зверей и забирая готовые лекарства у жреца. Шэнь Цань видел, как счетчик его жизни перевалил за 1300 лет. С таким запасом уже можно было замахнуться на изучение настоящих боевых заклинаний.

Наконец, очередной ночью Хо Тан вернулся с пустыми руками. Его лицо было мрачнее тучи.

— Чумные насекомые появились. В 90 километрах отсюда, у обрыва, я видел первых крылатых тварей.

Бросив эту фразу, он скрылся в глубине пещер. Тишина ночи взорвалась шумом: на всех вершинах вокруг племени вспыхнули заготовленные костры. В огонь бросали охапки полыни, и горький дым окутал поселение плотным кольцом. Если раньше они просто ждали, то теперь враг был на пороге.

---

Ву Кан пришел к вождю, обвешанный свежими лечебными оберегами. Хо Тан разложил перед ним карту.

— Ву Кан, бери людей и проверь эти точки: Черные Воды, Каменный Риф, Хребет...

Он указывал на соседние племена.

— Проверь, как у них дела. Если увидишь, что где-то началась эпидемия — немедленно назад с докладом. Я приготовил вам запас отвара и выварил вашу одежду в лекарствах. Будьте осторожны.

— Сделаю, — кивнул Ву Кан. Он явно понимал серьезность приказа и мгновенно исчез в темноте.

Проводив его до выхода, Хо Тан долго смотрел на ночное небо, подсвеченное заревом костров, и тихо прошептал:

— Да хранят нас предки. Пусть Пылающее Пламя возвысится.

http://tl.rulate.ru/book/169688/12026278

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода