Готовый перевод I Can See Bestsellers / Я вижу бестселлеры: Глава 56: Перевод в полёте (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

За день до вылета в Америку.

Чхве Кан обсуждал рабочие дела с Главным редактором.

— Улетаешь завтра?

— Да, отель забронирован, всё готово к отъезду.

— Подумать только, не ожидал, что ты решишь заняться тем же, о чем размышлял и я.

Главный редактор Ли Ган У планировал переиздать знаменитые произведения авторов, которые в прошлом были бестселлерами.

Его идея заключалась в том, чтобы вернуть на рынок писателей, чьи книги всё еще обладали достаточной силой, но были подзабыты читателями.

Такие авторы, как Майкл Крайтон или Том Клэнси, всё еще имели все шансы на успех в случае повторного издания. Оставалось только гадать, почему их до сих пор не переиздают.

Однако Чхве Кан опередил его, первым предложив выпустить произведения Майкла Крайтона.

Чхве Кан объяснил Главному редактору:

— На самом деле, эта мысль пришла мне в голову случайно.

— Вот как? Значит, Ким Хе Сон настолько сильно любит книги?

Чхве Кан уже рассказал Главному редактору о том, как было принято решение об издании. Поскольку Ли Ган У и сам задумывался о книгах Майкла Крайтона, он сразу же поддержал эту затею, назвав её отличной идеей.

— Да, я и сам был удивлен. Думал, в прессе просто преувеличивают ради шумихи.

— Так я и думал.

— Изначально она, похоже, хотела заказать мне личный перевод, но, выслушав её и поразмыслив, я пришел к выводу, что из этого может получиться отличная книга.

Выслушав объяснения, Ли Ган У согласился с его доводами. На данный момент в стране никто толком не обладал авторскими правами на эти произведения. Если переговоры в Америке пройдут успешно, «Миллион Букс» сможет выпустить всю серию целиком.

— Что ж, надеюсь, контракт будет подписан.

— Я обязательно вернусь с успехом.

Ли Ган У посмотрел на Чхве Кана с улыбкой. Внезапно он вспомнил статью, которую видел утром в разделе культуры.

— Кстати, в утренней газете написали про ходатайство о временном запрете на публикацию. Ты в курсе?

Чхве Кан ответил обеспокоенному Ли Ган У с уверенной улыбкой:

— Да, я знаю. Не стоит волноваться. Мы с Хёну-сси готовились к этому заранее.

Их противник — юридический отдел медицинского университета. Хоть Чхве Кан и говорил, что всё в порядке, Ли Ган У всё же переживал. С другой стороны, поводов для серьезной тревоги было мало: случаев, когда на книгу действительно накладывали судебный запрет, почти не существовало.

Чхве Кан прекрасно это понимал. Посоветовавшись с адвокатом, он уже внес в текст правки до такого уровня, что в дальнейших изменениях просто не было нужды.

Ли Ган У также беспокоился, не получал ли Чхве Кан каких-либо угроз. Он сам помнил, как в прошлом получал бесконечные звонки из-за неосторожных высказываний одного писателя. Ему угрожали сжечь книги, спрашивали адрес — чего только не было.

— С той стороны с тобой не связывались?

Чхве Кан кивнул:

— Да, выходили на связь. Пытались угрожать.

Ли Ган У рассердился:

— Мерзавцы. Ты записал разговор?

Чхве Кан покачал головой. На самом деле, записи угроз ему были не особо нужны.

— Нет, я не стал записывать.

— Почему? Это же можно использовать в суде.

— В данном случае речь о ходатайстве на запрет публикации, это гражданское дело, так что подобные записи не имеют большого веса как доказательство. Адвокат Чон Хёну тоже об этом говорил.

— Хм, ну раз так, то ладно. Но разве нельзя подать на них встречный иск за шантаж?

— Можно, но им это как слону дробина. Только лишняя головная боль для меня.

— Понимаю.

— Их главная ошибка в том, что они подали безнадежное ходатайство. Скорее всего, позже они будут локти кусать от досады. Наша победа очевидна.

— Вижу, ты уверен в себе, так что мне стало спокойнее. Раз уж ты летишь и в Италию тоже, увидимся через неделю.

— Спасибо. Что касается Тома Клэнси, о котором вы говорили — продолжайте работу в том же духе. Свяжитесь с Заместителем начальника отдела Ким Хи Джуном из Агентства ABC.

— Хорошо, береги себя.

Вспомнив о новых сотрудниках, Чхве Кан поинтересовался их успехами:

— Кстати, как там ребята из школы книгоиздания?

— Им еще многому нужно научиться, но они смышленые, у всех есть и страсть к делу, и талант.

— Рад слышать.

— Глядя на них, я вспоминаю тебя, когда ты только пришел в компанию.

Ли Ган У вспомнил времена, когда Чхве Кан, едва окончив школу книгоиздания, устроился в Издательство Мирэ. Тогда он был полон энтузиазма и рвения, хотя порой и действовал напролом. Новые редакторы во многом напоминали ему того Чхве Кана.

— Неужели?

— Да. Я обучаю их так, чтобы в будущем они стали такими же способными редакторами, как ты. Дал им несколько рукописей для теста — схватывают всё на лету.

— Ха-ха, о, Главный редактор, если хотите, можете использовать мой перевод «Приключений Тома Сойера».

— В качестве учебного материала? — переспросил тот.

— Да. У меня есть версия до редактуры, так что её можно использовать для сравнения и обучения.

— Отлично. Я как раз думал, какой материал подобрать, а тут такой прекрасный вариант. Обязательно воспользуюсь.


Директор Ли Бён Джэ разговаривал с кем-то по телефону в своем кабинете.

По его приказу подчиненные слили журналистам информацию о том, что они подали ходатайство о временном запрете на публикацию книги профессора Ли Су Джона. Репортеры, жаждущие сенсаций, тут же начали вовсю распространять эту новость.

И вот, узнав об этом, кто-то позвонил Ли Бён Джэ.

— Не думал я, что ты окажешься настолько глуп.

Ли Бён Джэ был ошарашен — он не ожидал услышать такое. Разве не приоритетной задачей было остановить выпуск книги профессора Ли Су Джона? Именно исходя из этого он и действовал.

«Они же сами открыто говорили, что хотят заставить его замолчать!»

В одном из интервью профессор Ли Су Джон даже заявлял, что есть люди, желающие его отставки. Директор был одним из них.

— Мы можем победить, господин депутат.

— Ты действительно так думаешь?

— Простите?

— Вот так и случаются провалы, идиот. Принимаешь решения, даже не прочитав книгу.

По правде говоря, директор и впрямь не читал книгу целиком. Он лишь услышал обрывки информации и приказал подчиненным действовать. Однако он был уверен, что сотрудники всё тщательно проверили.

— Я велел им проверить всё несколько раз. Никаких проблем быть не должно.

— И почему ты поручил это юридическому отделу больницы? Нужно было сначала отдать текст на экспертизу специалистам по гражданским делам о защите чести и достоинства, а уже потом решать, стоит ли давать ход делу.

— Что?

— Вот поэтому всё и пошло не так. Ты создал проблему на ровном месте там, где всё могло пройти тихо.

— Постойте, подождите минутку, господин депутат. Мы еще можем всё уладить.

— Уладить? Ты до сих пор не понял ситуации? Хе-хе, мне придется еще раз подумать над твоим назначением на пост главы Службы по надзору за медицинским страхованием. Я кладу трубку.

— Простите? Постойте, господин депутат!

Несмотря на отчаянный голос директора, связь оборвалась. Ли Бён Джэ не мог понять, как всё обернулось таким образом.


— Как продвигается дизайн электронной книги?

Чхве Кан подошел к Тимлиду Сон Хе На, чтобы узнать статус работы. Если всё было почти готово, он планировал после проверки сразу поручить Ю Но Ёну создание файла электронной книги.

— Почти закончила. Минутку.

Сон Хе На оторвалась от работы и открыла макет, чтобы показать его Чхве Кану.

«Хм».

Классический стиль выглядел очень достойно. Хотя он не давал подробных инструкций, Тимлид точно уловила то, чего он хотел.

«А ведь я собирался сказать об этом позже».

Он просил разработать дизайн с учетом возможного выпуска бумажной версии, и теперь казалось, что при печати даже не придется ничего менять. Всё было идеально.

Первая серия классических шедевров от «Миллион Букс» в электронном формате. Первыми на очереди были Марк Твен и Чарльз Диккенс. Дизайн полностью оправдывал ожидания.

— Просто великолепно, Тимлид.

Сон Хе На довольно улыбнулась. Она действительно вложила в это много сил. Для неё это было своего рода хобби — она воплотила в дизайне всё то вдохновение, которое копила долгое время.

Хотя Чарльза Диккенса и Марка Твена разделяло около столетия, она хотела передать атмосферу книг именно тех эпох, в которых они жили.

— Я очень старалась.

Чхве Кан еще раз взглянул на макет и заметил:

— Вы сделали дизайн с расчетом на твердый переплет.

— О, ты заметил. Я создала его так, чтобы он отлично смотрелся с золотым тиснением или эмбоссированием.

Чхве Кан кивнул:

— Именно так. Я изначально планировал сделать элитное лимитированное издание.

— Лимитированное?

— Те, кто просто хочет прочитать текст, всё чаще переходят на электронные книги. Бумажные же издания будут покупать ради коллекции. С классикой это работает именно так.

— Логично.

— Тогда, как только закончите, передайте файлы рукописи Ю Но Ёну, и он сразу приступит к производству.

— Окей, сделаю всё сегодня.

Чхве Кан уже предвкушал реакцию читателей. Ведь фактически будут выпущены даже те произведения, которые никогда ранее не переводились в Корее. К тому же качество перевода будет на голову выше того, что предлагали другие издательства, выпускавшие Диккенса и Твена. Чхве Кан планировал оценить отклик на электронные книги и сразу приступить к реализации следующего этапа своего плана.


— Теперь вы можете расстегнуть ремни безопасности.

После завершения взлета Чхве Кан смотрел на монитор, встроенный в спинку впереди стоящего кресла. Оставшееся время полета — 11 часов 20 минут. Довольно долго. Это был его второй полет в жизни после первой поездки на Чеджудо.

«Целых 11 часов. Нужно было всё-таки постараться достать билет на прямой рейс».

Изначально он хотел лететь прямым рейсом из Инчхона в Нью-Йорк, но из-за нехватки времени пришлось согласиться на пересадку в Лос-Анджелесе.

«Раз уж так вышло, потрачу свободное время на перевод».

Чхве Кан решил заняться в самолете работой, которую планировал оставить на свободное время в Нью-Йорке. К счастью, модель самолета позволяла заряжать ноутбук, так что можно было работать долго. Чхве Кан включил ноутбук, перевел его в режим максимального энергосбережения, подключил к розетке, положил рядом электронную книгу и открыл оригинал «Парка Юрского периода» на английском языке.

«Что ж, приступим».

На самом деле Чхве Кан впервые познакомился с «Парком Юрского периода» только после просмотра «Мира Юрского периода». Он решил посмотреть первую часть серии и, несмотря на то что это была классика, специально нашел фильм. Сначала он был настроен скептически, думая, что кино старое, но как только на экране появились первые динозавры, его мнение изменилось. В итоге «Парк Юрского периода» понравился ему гораздо больше.

Тогда он решил прочитать и роман, но тот уже не издавался, и ему с трудом удалось найти экземпляр в ближайшей библиотеке. Несмотря на то что перевод в той книге был ужасным, он получил удовольствие, так как сюжет в романе ощущался иначе, чем в фильме.

Сюжет романа во многом отличался от киноадаптации. В тексте автор более активно выражал свои идеи — историю о том, как безрассудное развитие технологий, подпитываемое человеческой жадностью, оборачивается катастрофой. Это перекликалось с темой фильма «Мир Дикого Запада», режиссером которого также был Майкл Крайтон.

Вспомнив тот интерес, который он когда-то испытал, Чхве Кан с азартом принялся за перевод. Спустя несколько минут он полностью погрузился в работу, не замечая, что сидящий рядом кореец начал проявлять любопытство. В итоге Чхве Кан закончил перевод «Парка Юрского периода» всего за 4 часа. Мужчина, сидевший рядом, посмотрел на него с крайним изумлением.

— Простите за беспокойство, но вы действительно перевели целый роман всего за четыре часа?

Чхве Кан, который в этот момент потягивался, ответил:

— Да, это так.

— Можно мне прочитать пару предложений?

— Пожалуйста.

Чхве Кан повернул ноутбук к нему и показал одну из сцен. Мужчина принял ноутбук и тут же начал читать. Текст был очень гладким, в нем не было никаких странностей. Поскольку он в общих чертах знал содержание «Парка Юрского периода», он видел, что перевод выполнен безупречно.

«И это качество перевода, сделанного за четыре часа?»

Он не мог в это поверить. Прочитав короткий отрывок, он вернул ноутбук Чхве Кану и представился:

— Прошу прощения за бестактность. Вот, возьмите.

— О, спасибо.

Чхве Кан взял визитку.

[Ким Си Ван, профессор кафедры компьютерной инженерии Сеульского национального университета]

— А, вы профессор.

Чхве Кан в ответ протянул свою визитку.

— Так вы Глава издательства. Неужели вы сами переводите книги?

— Да, книги нашей компании я перевожу лично.

— Это действительно впечатляет.

— Вы мне льстите. Есть много людей, способных на подобное.

— Ха-ха, честно говоря, я мало что смыслю в издательском деле. В любом случае, перевод отличный.

— Кажется, вам было любопытно.

— Да. И... возможно, мой вопрос прозвучит странно, но не доводилось ли вам переводить техническую литературу по инженерии?

— Нет, книги по инженерии я еще не переводил.

Когда-то Чхве Кан задумывался об этом, но возможности пока не представлялось.

— А, зря я спросил. Простите, что отвлек вас от дел.

— Ничего страшного, я как раз собирался передохнуть.

Закончив разговор, мужчина отвернулся. Глядя на него, Чхве Кан задумался.

«Перевод технической литературы... К чему бы это?»

Ему было интересно, но он не стал долго ломать над этим голову. Сходив в уборную, он вернулся на место и принялся за перевод следующего романа Майкла Крайтона — «Сфера».

http://tl.rulate.ru/book/169632/13764483

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода