Блерия не могла вернуть Медальон, а потому старалась подавить гнетущее чувство вины.
Похоже, из-за того, что она спрятала кулон под подушку, кошмары мучили её почти каждую ночь, но с этим ничего нельзя было поделать. И сегодня она тоже проснулась совершенно разбитой.
Блерия с трудом разлепила затуманенные сном глаза и посмотрела в зеркало.
— Всё готово, — горничная, убиравшая её волосы, отступила на шаг и довольно улыбнулась.
В зеркале отразилась Блерия. Сегодня Гарриет устраивала чаепитие. Блерия просила подготовить её поскромнее, но было видно, что горничная постаралась на славу — от кончиков волос до туфель она выглядела безупречно.
«Наверное, хотела отплатить за те драгоценности, что я подарила в прошлый раз».
— Тебе не кажется, что это слишком вычурно? — спросила Люси, внимательно наблюдая за реакцией госпожи.
— Думаю, так будет лучше. В последнее время вы плохо спите.
Блерия на мгновение замерла. Естественно, бессонные ночи отразились на её лице. Снова взглянув в зеркало, она поняла, что такой макияж и наряд ей сейчас просто необходимы.
— К тому же, вас тоже будут считать одной из хозяек приема.
— Ты права. Спасибо за труды.
Блерия кивнула и поднялась.
Всё будет в порядке. Гарриет была из тех людей, кто притягивает взгляды, даже надев самое простое платье.
Закончив сборы, Блерия направилась к месту проведения чаепития. Поприветствовав Гарриет, она заняла своё место. Было бы странно, если бы обе хозяйки сидели за одним столом, поэтому их разделили.
За столом с Блерией сидели кроткие дамы, которые вряд ли стали бы на неё нападать. По крайней мере, большинство из них.
— Наконец-то вы выходите замуж. С момента помолвки прошло немало времени, и мы всё гадали, когда же услышим добрые вести.
— И мой отец, и Его Светлость Олнайт — люди осмотрительные, поэтому всё заняло чуть больше времени, чем ожидалось.
— Если подумать, это верно. Его Светлость Хэвен, должно быть, очень переживал.
— А я до вчерашнего дня не на шутку беспокоилась. В последнее время ходили такие нехорошие слухи.
В дружелюбную беседу вклинился резкий голос.
Эмера Кловер. Дочь графа, обожавшая сплетни. У них с Блерией были свои старые счеты.
На одном из балов, когда Эмера поливала Блерию грязью за её спиной, они встретились взглядами, и та от неожиданности перевернула стол и с грохотом повалилась на пол, опозорившись на весь зал.
Блерия тогда сделала вид, что ничего не заметила, пожалев её, но Эмера затаила обиду. Никто, кроме них двоих, не знал, что она тогда говорила гадости.
Гарриет наверняка пригласила её из вежливости, но Блерии не повезло оказаться с ней за одним столом.
— Слухи о том, что у сэра Гофера появилась тайная возлюбленная, ведь пошли впервые?
— Такие разговоры...
— Я говорю это только потому, что знаю — это всего лишь сплетни. Вы ведь тоже слышали об этом, леди Блерия?
— Должно быть, так и есть. Он ведь даже подарил вам кольцо, чтобы вы не обращали внимания на пустую болтовню.
Остальные гостьи пытались разрядить внезапно похолодевшую атмосферу.
— Сэр Гофер бывает таким внимательным.
— Не принимайте это близко к сердцу. Перед свадьбой всегда ходят самые разные слухи.
— Но разве подарки — это повод для спокойствия? Знаете, говорят, что когда мужчина заводит интрижку на стороне, он начинает относиться к супруге еще лучше. Из-за чувства вины, не так ли?
Казалось, она не успокоится, пока не добьется ответа. Блерия разомкнула губы.
— Кстати говоря, леди Эмера, помнится, вы тоже были очень добры к своему бывшему жениху. Жаль, что всё в итоге закончилось разрывом помолвки.
Лицо Эмеры в мгновение ока покраснело. Она проговорила дрожащим голосом:
— Не понимаю, к чему вы сейчас это вспомнили.
— Это была лишь шутка. Прошу прощения, если она вас задела.
— Слухи о том, что помолвка была разорвана из-за моей измены — ложь.
— О, я думала, вам нравятся сплетни. Вы ведь так увлеченно обсуждали небылицы о моем женихе.
Блерия отхлебнула чая и продолжила:
— Если вам весело обсуждать чужие слухи, но неприятно слышать свои, давайте вернемся к моей теме. Что же именно вы слышали о «возлюбленной» сэра Гофера?
Когда ей предложили говорить открыто, Эмера не смогла вымолвить ни слова. Она побледнела и опустила взгляд.
Несмотря на то, что враг был повержен, на душе у Блерии было скверно. Прийти на чаепитие, организованное домом Хэвен, с намерением уязвить её — какая неслыханная наглость.
«Гофер не из тех, кто заводит интрижки».
И даже если бы это было так, он не стал бы засыпать её подарками, чтобы заглушить сомнительное чувство вины.
Подавляя гнев и обиду, она какое-то время молча смотрела на Эмеру. Та понурилась еще сильнее, напоминая скомканную тряпку. Только тогда Блерия сменила тему.
— Я слышала, мадам Вероника недавно приобрела картину Глории.
— Ах, вы уже знаете эту чудесную новость!
Как только разговор перешел на живопись, обстановка смягчилась. Все, кроме Эмеры, продолжили беседу так, будто ничего не произошло.
Блерия поддерживала разговор, но никак не могла сосредоточиться. Слова Демиана вновь всплыли в памяти, не давая покоя.
«Может, и это было выплеском гнева?»
То, что она, часть Аристократии, сорвалась на другую благородную даму... Раньше она и представить себе такого не могла, но сейчас это не казалось чем-то невозможным.
Голова начала побаливать. Блерия пригубила чай, надеясь, что он поможет снять усталость. В этот момент Гарриет, должно быть, подала сигнал, потому что слуга подошел с новыми закусками.
Среди тарелок, расставляемых на столах, она увидела знакомый фрукт.
В то же мгновение её сонливость как рукой сняло.
— Это...
— Это голубой грейпфрут из Гарвелли, леди.
Блерия резко повернула голову. Она смотрела в сторону стола Гарриет, но слуга уже успел заменить блюда и отойти. В тот злосчастный миг, когда Блерия посмотрела на неё, Гарриет как раз отправила в рот кусочек голубой мякоти.
«Ах...»
Голубой грейпфрут был токсичен. Для взрослого человека этот слабый яд не представлял опасности, но для детей или ослабленных людей он мог быть губителен. Но хуже всего он влиял на беременных женщин, порой вызывая выкидыш.
«Если Гарриет беременна...»
За считанные секунды в голове Блерии пронеслось множество мыслей.
Демиан велел ей не упоминать о прошлом. Знания о голубом грейпфруте она получила, когда помогала акушерке, а значит, ей нельзя было показывать свою осведомленность.
Может быть, Гарриет и не беременна. И даже если это так, риск выкидыша — это лишь вероятность, а не неизбежность.
Поэтому... поэтому... В ситуации, когда её обман может раскрыться в любой момент, ей меньше всего нужно поднимать шум.
— Принеси воды.
Голос её дрогнул.
— Простите?
— Воды... принеси! Живо!
Прикрикнув на слугу, Блерия бросилась к Гарриет. Несмотря на то что страхи и сомнения тянули её назад, ноги сами несли её вперед.
В конце концов она подбежала к столу Гарриет. Та, ошарашенная её внезапным поведением, лишь захлопала глазами.
— Бле... Блери?
— Вы только что съели голубой грейпфрут? Вы его проглотили?
— С чего вдруг такие...
Речь Гарриет была четкой. Было непохоже, что у неё во рту осталась еда.
«Уже проглотила».
Лицо Блерии стало еще бледнее, когда к ним подбежал слуга.
— Леди, я принес воду!
Блерия тут же выплеснула чай и наполнила чашку водой. Нужно было нейтрализовать токсин. Гарриет, не понимая, что происходит, одну за другой выпила несколько чашек воды.
Шепотки среди гостей становились всё громче, а лицо Гарриет — всё мрачнее.
«Я не справлюсь с этим в одиночку».
Блерия зажмурилась и приняла решение.
— Пожалуйста, прекратите чаепитие, Гарриет.
Гарриет осмотрела лекарь Амелия, и вердикт был вынесен.
— Поздравляю, младшая госпожа.
Блерия, хоть и не была на её месте, почувствовала, как силы покидают её. Значит, она не зря вела себя как сумасшедшая.
Гарриет же, хоть и подчинилась её настойчивости, явно не ожидала такой причины. Она застыла, не в силах даже моргнуть своими огромными глазами.
— Беременна? Я?
— Да, на этот раз вы действительно носите дитя.
«На этот раз?»
Блерия подняла голову, и в тот же миг Амелия посмотрела на неё.
— Похоже, леди догадывалась об этом, не так ли?
— Я лишь предположила. Голубой грейпфрут ведь не навредит?
— Благодаря вашим быстрым действиям — нет. Нам нужно будет еще понаблюдать за состоянием, но всё должно быть в порядке.
— Так вот почему ты настаивала на осмотре, Блери...
Гарриет дрожащими руками несколько раз провела по лицу. Блерия помедлила, а затем взяла её за руку — точно так же, как часто делала сама Гарриет.
— Простите, Гарриет. Я боялась сказать раньше, чтобы не разочаровать вас, если ошибусь.
— За что ты извиняешься? Ты должна гордиться собой! Это я была глупой. Услышала твою просьбу позвать врача, но решила, что это пустяк... если бы не ты, я могла бы...
Блерия увидела, как та осторожно коснулась своего живота, и спросила:
— Брат уже знает?
— Думаю, им уже доложили — и молодому господину, и господину.
Не успели слова сорваться с её губ, как раздался стук и дверь резко распахнулась. В комнату вошел Демиан.
Он не был похож на себя прежнего. Волосы растрепаны, а на обычно бесстрастном лице отчетливо читалось смятение. По его бледным щекам катился холодный пот. Блерия, вскочившая с места, не смогла сдержать возгласа удивления.
«Я знала, что он любит Гарриет, но чтобы настолько...»
http://tl.rulate.ru/book/169119/13634154
Готово: