× Внимание!

Если будет обнаружено, что пользователь намеренно указывает неверные теги или загружает запрещённый контент (включая ЛГБТ и другие запрещённые материалы), его аккаунт будет навсегда заблокирован без возможности восстановления.

Администрация оставляет за собой право применять меры без дополнительных объяснений.

Готовый перевод Game of Thrones Viserys the Three-Headed Dragon / Игра Престолов: У дракона три головы: 61. «Мутные воды и тени прошлого»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Господа работорговцы желают, чтобы вы осмотрели товар, милорд.

Гролео справлялся с переводом из рук вон плохо; он был прилежен, но в его голосе сквозила отчетливая дрожь. Визерис подождал, пока гул тяжелых шагов на площади за его спиной окончательно не затих, и лишь тогда неспешно повернул голову. На его лице застыла маска ледяного безразличия, пока он оглядывал армию Безупречных, выстроившуюся на раскаленном камне.

Дейнерис, стараясь подражать брату, тоже обернулась, но ей не хватало его выдержки. Увидев это море людей, лес сверкающих на солнце наконечников копий и монолитный строй рабов-солдат, она невольно вздрогнула. Ей пришлось крепко стиснуть зубы, чтобы не выдать своего потрясения.

Визерис наблюдал, как легионы выстраиваются перед фонтаном и величественной бронзовой Гарпией – десять рядов, по сотне человек в каждом. Копья и щиты в руках, мечи у пояса, спины прямые, точно стрелы. Их глаза, лишенные каких-либо чувств, сверлили пустоту перед собой. На них не было ничего, кроме набедренных повязок из белого льна и конических бронзовых шлемов с острым шипом высотой в фут.

Вероятно, спокойствие Визериса задело работорговца. Тот вскинул длинный бич, и Безупречные, словно по команде единого организма, вперили взоры в господ.

— Положить! — Выкрикнул хозяин рабов.

Безупречные одновременно опустили копья и щиты на землю. Движение было столь синхронным, что показалось, будто двигался всего один человек. Визерис хранил молчание, и работорговец, не выдержав, спросил:

— Понимает ли он вообще, насколько выдающийся этот товар?

Гролео помедлил и перевел на общий язык:

— Милорд, работорговец хочет, чтобы вы оценили их.

— Они выглядят суше, чем я ожидал, — произнес Визерис на общем языке. Это было правдой: эти Безупречные были поджарыми и жилистыми, им не хватало мощи Джораха или даже тех личных охранников, что держал Иллирио. Визерис рассчитывал увидеть воинов телосложения Буча – таких, что смогут совершить несколько яростных чарджей, будучи закованными в тяжелую сталь.

— Чужестранец доволен, но говорит, что они слишком тощи. Он пытается сбить цену, Добрый Господин, — нашептала переводчица своему хозяину. Для той, кто никогда не бывал в Вестеросе, её общий язык был на удивление хорош. Девочке не было и десяти лет: круглое лицо, кожа цвета темного дерева и золотистые глаза. Она была из Наата – народа, который ловцы людей называют «мирными людьми» и считают лучшими рабами в мире.

— Неужели все варвары Вестероса столь невежественны? — Проворчал работорговец. — Весь мир знает, что мастерство Безупречных в обращении с копьем, щитом и коротким клинком не знает равных. У них невероятная выносливость: эти парни могут стоять неподвижно днями и ночами без еды и воды. Скажи ему, что их силы хватит, чтобы сдержать любой натиск на поле боя. Скажи, что даже если из тысячи Безупречных падут девятьсот девяносто девять, последний продолжит исполнять приказ. В Безупречных есть нечто более важное, чем грубая сила – дисциплина. Мы обучаем их по заветам древней империи; они – возрожденные легионы Старого Гиса. Абсолютное послушание, абсолютная верность, полное отсутствие страха. А если он хочет, чтобы они были жирнее – пусть купит и откормит сам. Евнухи быстро набирают вес. Скажи ему всё это.

Работорговец оскалился в преувеличенной улыбке, глядя на Визериса. Гролео перевел:

— Он назвал вас «варваром», милорд, — а затем передал остальную часть тирады слово в слово.

Пока капитан говорил, работорговец тыкал переводчицу кончиком кнута, заставляя её шептать ему на ухо обратный перевод. Визерис терпеливо дождался конца.

— Сколько стоит один Безупречный?

Девочка перевела вопрос.

— Один? Он должен знать, что мы продаем их только подразделениями – сотнями или тысячами. Когда-то мы продавали их десятками для личной охраны, но это оказалось ошибкой. Десять – это слишком мало. Они смешиваются с другими рабами или, хуже того, со свободными людьми, забывают, кто они такие. Он должен понять: такая чудо-армия стоит дорого. В Юнкае или Миэрине купить раба-фехтовальщика порой дешевле, чем его меч, но Безупречные – лучшая пехота в мире, плод многолетних истязаний. Скажи своему нанимателю: они как валирийская сталь – их ковали и закаляли тысячи раз, пока они не стали прочнее любого металла. Сколько ему нужно?

Гролео нашел эту часть переговоров более легкой.

— Сотня или две, зависит от условий. Что насчет снаряжения?

Услышав цифры от переводчицы, работорговец снова расплылся в улыбке. — Короткий меч, щит, копье, сандалии и стеганая куртка идут в комплекте. И, разумеется, шлем с шипом. Они могут носить любые доспехи по его желанию, но броню он должен обеспечить сам.

Визерис хотел закончить сделку как можно быстрее:

— Цена за сотню?

Работорговец пожал плечами:

— Тридцать тысяч астапорских золотых. Скажи ему. У меня нет недостатка в покупателях. Два дня назад я показывал эту же партию одному из королей пиратов, и цена для всех едина.

Девочка-наатка внезапно выпрямилась, когда работорговец снова ткнул её бичом. Это означало, что пират действительно был здесь, но сделка, похоже, не состоялась. Слово «пиратский король» заставило Гролео напрячься.

— Он говорит, милорд, что два дня назад здесь был пират. Тридцать тысяч золотых за сотню.

«Тот самый пират, о котором мы беспокоились весь путь», – подумал Визерис.

— Они слишком тощие, — начал торговаться Визерис, словно покупал мешки с зерном, а не людей. — К тому же всё их снаряжение мне придется заменить. За двадцать тысяч я подумаю о покупке двух сотен, и вдобавок закуплю у вас провизию.

В голове Джораха Мормонта всплыл образ его прежнего сюзерена – суровое, лишенное улыбки лицо Эддарда Старка.

«Он – предатель? Иные бы побрали этих лжецов! Даже если наступит Вечное Лето, этот человек не осквернит свою драгоценную честь. Вернее будет сказать, что честь его и погубила, затянув в силки Ланнистеров. Так ему и надо».

Джорах приложился к меху с вином. В последние дни вести из Семи Королевств казались ему бредом безумца. В тавернах Тироша матросы каждый день пересказывали сплетни, одна нелепее другой.

Сначала обсуждали победителей турнира в честь Десницы, а на следующий день клялись, что Десница Севера и Цареубийца устроили резню прямо у дверей борделя в Королевской Гавани. Говорили, северяне перебили пятерых гвардейцев Ланнистеров, потеряв троих своих, а самому лорду Старку лошадь раздробила ногу. Позже выяснилось, что всё началось из-за вторжения Тайвина Ланнистера в Речные земли, но никто не понимал причин, пока не прибыли моряки из Ланниспорта.

Джораху потребовалось несколько дней, чтобы собрать осколки истины: леди Старк похитила Беса, Тириона Ланнистера. Лорд Тайвин созвал знаменосцев, а в столице Джейме Ланнистер выплеснул ярость на Эддарда Старка. Казалось, Старк берет верх, но затем пришла весть, в которую Джорах отказывался верить: король Роберт убит на охоте в Королевском лесу каким-то чудовищным вепрем.

«Король мертв. К тому времени, как слухи достигли Тироша, он, должно быть, уже гниет в септе».

Мормонт чувствовал себя как в лихорадочном сне. После того как Визерис прогнал его, Джорах продолжал слать донесения Варису, надеясь доказать свою полезность. Он писал Роберту, что Визерис затевает нечто темное, что он отослал всех слуг Иллирио и в одиночку отправился в Волантис. Но вместо ответа он получил известие о смерти короля.

Связь с Вестеросом оборвалась. Немой мальчишка, «пташка» Вариса в Тироше, бесследно исчез. Будет ли новый король, Джоффри, или королева-мать Серсея нуждаться в его услугах? Относятся ли они к Визерису так же серьезно, как покойный Роберт?

«Великие лорды всегда заняты своими играми. Джоффри на троне, но власть у Ланнистеров. Ренли Баратеон бежал из столицы и, говорят, надел корону. Станнис собирает флот на Драконьем Камне. Сейчас никому нет дела до изгнанника за Узким морем. В лучшем случае пришлют убийцу, но обычный наемник не справится с Визерисом».

Возможно, пришло время действительно послужить Таргариену? Ведь он сам собирает для него сведения о Семи Королевствах. Но доверие Визериса было утрачено – или, что вернее, его никогда и не существовало.

— Сир Джорах.

Пьяный Мормонт вздрогнул. Перед ним стоял мрачный темнокожий евнух Буч и служанка Арни.

«Сценарий летит к чертям. Эддард Старк пробыл Десницей всего три луны, прежде чем его бросили в темницу. Война Пяти Королей началась. Робб Старк собирает знамена на Севере, чтобы спасти отца… Пока он еще верит, что это возможно».

http://tl.rulate.ru/book/167883/11627380

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода