Готовый перевод JOJO: Starting by Possessing Diavolo / JOJO: Я стал Дьяволо и отменил Бесконечную Смерть: Глава 66. Знакомство с родней

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 66. Знакомство с родней

— Откуда у тебя это пятно? — Голос Джотаро звучал непривычно серьезно. Ошибки быть не могло.

Это была звезда — уникальный знак Семьи Джостар, который передавался только по крови. Мать рассказывала ему, что из их рода осталась только ветвь деда Джозефа. Значит, этот ребенок имел к нему самое прямое отношение.

— Джотаро, это пятно... — Какеин тоже узнал символ и с недоумением посмотрел на друга. — Только не говори мне, что это твой внебрачный сын...

В голосе Какеина прозвучало нескрываемое презрение.

— Исключено! Мне всего семнадцать! — вспыхнул Джотаро.

— Ну, если так...

Они оба принялись пристально разглядывать лицо мальчика. И чем дольше они смотрели, тем больше находили сходства. Маленький Джоске, напуганный их напором, отчаянно пытался вырваться.

— Что вы творите?! А ну, руки прочь от моего сына!

Из гаража, размахивая тяжелым гаечным ключом, выскочила Томоко Хигашиката. Одинокая мать, привыкшая защищать себя и ребенка, она выглядела по-настоящему грозно. Джотаро тут же разжал руки, отпуская мальчика.

Томоко задвинула сына себе за спину, сверля незваных гостей яростным взглядом.

— Вы что себе позволяете? Думаете, если нас двое, то можно... — Она осеклась на полуслове, вглядевшись в лицо Джотаро.

Эти черты... Это лицо... Оно было так похоже на того, о ком она грезила днями и ночами. На её возлюбленного Джозефа!

— Джозеф! — У Томоко перехватило дыхание. Бросив ключ, она с рыданиями бросилась на шею опешившему Джотаро. — Джозеф, я знала, знала, что ты вернешься! Люблю тебя, люблю, люблю...

Лица Какеина и Джотаро синхронно помрачнели. И дело было не в объятиях женщины, а в имени, которое она выкрикивала.

Джозеф!!!

Этот старый пройдоха действительно умудрился завести ребенка на стороне! И такого маленького?

Джотаро осторожно отстранил Томоко.

— Посмотрите внимательнее. Я не Джозеф.

Только сейчас Томоко прозрела, вглядываясь в его молодое лицо.

— И правда... Джозеф не был таким юным.

Джотаро поправил кепку, стараясь скрыть волнение.

— Вы только что назвали имя Джозефа. Кем он вам приходится?

Томоко тут же замкнулась, настороженно глядя на юношу.

— А ты кто такой? Неужели его сын?

— Яре-яре... Я его внук, Куджо Джотаро.

Нани?!

Томоко застыла в шоке. Внук Джозефа?

— У вас с ним были... непростые отношения, так? — Джотаро наступал, не давая ей опомниться. — Этот ребенок — его сын, верно?

Джотаро, Какеин и Томоко одновременно посмотрели на маленького Джоске.

— Получается... этот карапуз — твой дядя, Джотаро! — Какеин едва сдерживал нервный смех.

«Невероятные приключения дяди»! Сам Джоске стоял в полном недоумении, не подозревая, что крутой старшеклассник, которым он только что восхищался — его родной племянник.

В доме Хигашиката Томоко рассказала всё. Она поведала историю их любви с Джозефом, беря всю вину на себя. Глядя на эту сильную, любящую женщину, Джотаро невольно подумал о том, как жестока бывает судьба — Томоко так и не суждено было больше увидеть своего Джозефа.

— Хотя крутить роман с женатым стариком было ошибкой, — покачал головой Джотаро, — старик тоже несет за это ответственность.

Он посмотрел на своего «дядю», который в углу комнаты увлеченно чеканил мяч, и почувствовал себя крайне неловко. Как быть в такой ситуации? Дед совершил измену, но он обязан позаботиться об этой семье как муж и отец. Теперь стало понятно, почему бабушка Сьюзи Кью в последнее время вела себя так странно — она наверняка уже всё знала.

— Я сообщу старику, чтобы он приехал. Бабушка Сьюзи Кью и так с ним в контрах из-за этой истории.

Томоко испуганно схватила его за руку:

— Нет, пожалуйста, не надо! Не разрушай их брак еще сильнее. Не зови Джозефа. Мы... мы и так неплохо справляемся.

Джотаро видел, как она отводит взгляд. Она бежала от реальности, пытаясь выгородить Джозефа. Она знала, что виновата, и предпочла нести это бремя в одиночку, потому что действительно любила его. Иначе почему бы она столько лет оставалась одна? С её внешностью Томоко могла бы найти себе кого угодно, даже с ребенком на руках.

— Хорошо, я обещаю.

Перед уходом Джотаро оставил ей свой номер телефона.

— Если что-то случится, звони по этому номеру. Это мой дом.

Выйдя на улицу, Джотаро тяжело вздохнул:

— Яре-яре, ну и старик...

Какеин согласно кивнул:

— Кто бы мог подумать, что у господина Джостара такая бурная личная жизнь. Бедная госпожа Томоко.

Они направились к гранд-отелю «Морио», чтобы забрать вещи и покинуть город. Внезапно Какеина осенило:

— Послушай, Джотаро. Стенд Холли-сан пришлось извлекать Диаволо и остальным, чтобы она поправилась. А что, если с твоим дядей случится то же самое?

Оба замерли как вкопанные, а затем, не сговариваясь, со всех ног бросились обратно к дому Хигашиката.

— Госпожа Томоко! — выдохнул Какеин, врываясь в дверь. — В последнее время к вам не заходили подозрительные типы? Например... парень с розовыми волосами, похожими на плесень?

Томоко не стала ничего скрывать и выложила всё как на духу: и про визит Диаволо, и про то, как они забрали Стенд Джоске, и про их попытки «завербовать» мальчика.

Слушая это, Джотаро чувствовал, как кулаки сжимаются до хруста. Не слушая возражений Какеина, он рванул к убежищу Диаволо.

Тем временем в Араки-со...

Йошикагэ Кира вместе с Диаволо и остальными буквально растеклись по диванам. Взгляд Киры был затуманен блаженной негой.

— Слушайте, а в этом что-то есть... Это чувство «забить на всё»... довольно приятно!

— А я о чем? — Диаволо лениво закинул ногу на ногу, не меняя горизонтального положения. — Мы же свои люди, разве мы станем тебя обманывать?

Дио и Пуччи составляли им компанию. Четверо... существ лежали в идеальном синхронном безделье.

БА-БАХ!

— ДИАВОЛО! ТЫ, ГНУСНЫЙ МЕРЗАВЕЦ!!!!!

Вместе с дверью, слетевшей с петель, в комнату ворвался яростный вопль. Джотаро стоял на пороге, его лицо исказила гримаса гнева, а на лбу вздулись вены.

— Ты, жалкий воришка! Обижать одинокую мать с ребенком, да еще и угрожать им?!

— СТАР ПЛАТИНУМ!

Золотисто-фиолетовый гигант возник за спиной Джотаро и молниеносно бросился в атаку!

Кинг Кримзон и Зе Уорлд среагировали одновременно, с трудом блокируя сокрушительный удар. Диаволо, не теряя времени, схватил в охапку пребывающего в прострации Киру и нырнул за спинку дивана, спасаясь от ударной волны.

Что же касается Дио и Пуччи, которые не успели спрятаться... Ну, за них можно не переживать. У этой парочки самый большой запас здоровья в этой компании!

http://tl.rulate.ru/book/167821/11638012

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода