Готовый перевод JOJO: Starting by Possessing Diavolo / JOJO: Я стал Дьяволо и отменил Бесконечную Смерть: Глава 44. Снова похищение

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 44. Снова похищение

Уайтснейк склонился над Джоске. Мальчик, совершенно лишенный сил для сопротивления, мог лишь испуганно наблюдать, как это странное существо, облачённое в причудливый узорчатый наряд, вонзает пальцы прямо ему в лоб.

Увидев, как монстр запускает руку в голову её ребёнка, Томоко едва не лишилась чувств. Слёзы брызнули из её глаз, она отчаянно забилась в хватке невидимой силы, но всё было тщетно.

Наконец, Уайтснейк медленно и осторожно вытянул из головы мальчика переливающийся Диск.

— На самом деле, его духовная энергия куда сильнее, чем у Холли, — заметил Пуччи, оценивая вес и сияние артефакта. — Даже если бы мы не вмешались, он, скорее всего, смог бы выкарабкаться сам.

Диаволо посмотрел на Диск с надписью [Крейзи Даймонд], а затем на измождённого Джоске. Он отозвал Кинг Кримзона, и Томоко, обретя свободу, тут же бросилась к кровати, прижимая сына к себе.

— Джоске! Ты в порядке? Что они с тобой сделали?! — Она лихорадочно осматривала его, но на теле мальчика не было ни единой царапины.

Сам Джоске прислушался к своим ощущениям. Туман, застилавший сознание неделями, внезапно рассеялся. Жар, который не могли сбить никакие лекарства, чудесным образом исчез. Он удивлённо уставился на троицу незнакомцев, не понимая, что произошло.

— Кто вы такие? Чего вы хотите? — Томоко закрыла сына собой, глядя на мужчин с нескрываемым подозрением.

С самого рождения Джоске она была для него и отцом, и матерью. Она растила его в одиночку, желая лишь одного — чтобы он был здоров. Почему она не искала встречи с Джозефом? Джозеф никогда не скрывал от неё правды: он сразу сказал, что у него есть семья. Но она всё равно полюбила его. Томоко и сама не знала, почему так вышло, но в глубине души её всегда грызло чувство вины. Узнав о беременности, она не побежала требовать алименты, а просто уволилась и вернулась в родной Морио, где стала работать учительницей. Она любила Джозефа, любила их общего ребёнка, но решила никогда не беспокоить его, чтобы не разрушить его законный брак.

«Какая самоотверженная женщина, — подумал Диаволо. — Араки определённо любит помучить своих героев. Настоящий злодей здесь — сам автор».

Видя, как она дрожит от страха, но при этом не выпускает сына из объятий, Диаволо невольно почувствовал укол сочувствия. В его прошлой жизни, до перерождения, семейная атмосфера была далека от идеала, и подобная искренняя забота казалась чем-то из разряда легенд.

— Я же сказал, мы — плохие парни, — холодно произнёс Диаволо, демонстрируя добытый Диск. — А плохие парни забирают то, что им нравится.

— Что это… что это за штука? — подал голос Джоске, набравшись храбрости.

— Это? — Диаволо повертел сверкающий пластик в пальцах. — Это сокровище, которое принадлежало тебе по праву.

Глядя на Диск [Крейзи Даймонд], Диаволо чувствовал искушение. Это была невероятная сила. Пока человек не испустил дух окончательно, его можно восстановить. В оригинальной истории Хаято буквально разнесло на атомы, но Джоске успел его спасти. Пока душа не покинула тело, [Крейзи Даймонд] способен творить чудеса. Обладать такой способностью хотел бы любой.

— А вы… вы вернёте его мне? — наивно спросил Джоске.

Мальчику было всего четыре года, и он ещё не знал, насколько жестоким может быть мир. Диаволо колебался. Оставить Диск себе или отдать кому-то преданному? Но, вспомнив, как Стар Платинум отверг Джолин Куджо в оригинале, он отбросил мысли о личном использовании.

— Теперь этот Диск принадлежит нам, — отрезал Диаволо. — Но если ты будешь послушным мальчиком и будешь исполнять мои приказы, я, возможно, подумаю о том, чтобы вернуть его тебе в будущем.

— Кто вы такие?! О чём вы вообще говорите? — Томоко прижала сына ещё крепче.

— Не бойтесь, госпожа Хигашиката. У нас нет цели причинить вам вред, нам нужно было только это. К тому же, если разобраться, мы вам почти родственники.

— Родственники? — Томоко в замешательстве захлопала глазами. Она не помнила у себя таких родных.

Диаволо указал на Дио, который с видом скучающего аристократа сидел на стуле:

— Он, если быть точным, приходится Джозефу Джостару кем-то вроде двоюродного деда. А значит, он прадед Джоске.

— Что?! — Томоко недоверчиво уставилась на юное, безупречное лицо Дио. Этот парень — дед Джозефа? Да он выглядит моложе неё самой!

— Вы… вы знаете Джозефа? — нерешительно спросила она. Ей меньше всего хотелось впутывать его в свои дела, но безопасность сына была превыше всего.

— Знаю ли я его? — Диаволо усмехнулся. — Пару дней назад я похитил его жену и дочь.

Томоко побледнела. Похитил? Значит, они враги семьи Джостар? Они пришли за Джоске, чтобы шантажировать Джозефа?

— Не трогайте моего сына! Он ни в чём не виноват! — Она закрыла мальчика своим телом.

Диаволо вздохнул, глядя на часы. До рассвета было ещё далеко, но атмосфера больницы начинала его тяготить.

— Собирайтесь, леди. Вам придётся поехать с нами. — Он перевёл взгляд на Джоске. — Ты ведь не хочешь, чтобы твоя мама пострадала?

Глядя на Диаволо в этот момент, Пуччи почувствовал странное дежавю. Манера общения, построение фраз… Диаволо сейчас подозрительно напоминал типичного японского якудза из второсортных боевиков.

У Томоко не было выбора. Она быстро оформила документы на выписку и повела гостей к своей машине.

— Так, я с этим малым возиться не собираюсь, — бросил Дио. Ему не хотелось проводить лишнее время в компании отпрысков Джостаров. — Мы возвращаемся.

— Ладно, — согласился Диаволо. — Езжайте, я закончу здесь и найду вас.

Дио и Пуччи укатили на машине Ивабу, а Диаволо устроился на заднем сиденье автомобиля Томоко. Женщина вела машину крайне медленно. Она боялась оглянуться на Диаволо и не решалась свернуть к полицейскому участку — жизнь сына висела на волоске.

— С такой скоростью нас даже черепаха обгонит, — холодно заметил Диаволо. — Жми на газ!

Он хотел побыстрее разобраться с делами в доме Хигашиката, чтобы отправиться на поиски Йошикагэ Киры. Но он явно недооценил «мастерство» женщины-водителя в стрессовой ситуации.

— Эй! Не… так… быстро!..

*

Тем временем в аэропорту Токио.

Самолет коснулся взлетной полосы. Из терминала вышел мужчина с характерным пучком волос на голове.

— Мне сказали только, что «они» где-то в районе Токио, но не дали точного адреса, — пробормотал он, оглядываясь. — Это может быть опасно.

http://tl.rulate.ru/book/167821/11637888

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода