× Обновление способов вывода средств :)

Готовый перевод Supporting Role in the 1970s [Transmigration into a Book] / Побочная героиня 70-х [Попаданка в книгу]: Глава 14

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Конечно! — Фу Оу слегка потер ладони от возбуждения. — Я и не думал ни о чём подобном, но в Америке уже разрабатывают компьютеры четвёртого поколения на больших интегральных схемах. Это уже не первое поколение — за прошедшие годы машины многократно усовершенствовали: они стали компактнее, чипы вмещают больше элементов, вычислительная скорость выросла, себестоимость производства снизилась, а интерфейс стал удобнее. Всё это намного превосходит то, что было тридцать лет назад. Интересно, когда же мне удастся заняться исследованиями в этой области?

В ту эпоху, очевидно, никаких прорывных технологий не появлялось. Возможно, только США вели более глубокие изыскания.

Настоящие компактные калькуляторы, пригодные для домашнего и офисного использования, появятся лишь в восьмидесятых годах.

К тому же первые компьютеры, по её мнению, были крайне медленными, очень дорогими и обладали низким соотношением цены и производительности.

Однако даже они превзошли воображение людей того времени. Представив, как через несколько лет телевизоры, холодильники и вентиляторы постепенно войдут в быт обычных семей, она почувствовала лёгкое волнение.

Его мечта действительно воплотится в жизнь — пусть и не сразу, но в ближайшие годы.

Фу Оу с досадой подумал, что путь почему-то так быстро привёл их к книжному магазину «Синьхуа»: ему казалось, будто они ещё столько всего не успели обсудить.

Лёгкий ветерок подул, и тонкая прядь волос коснулась её лица, затем мягко скользнула по руке Фу Оу. Внезапно у него защекотало в груди.

Хэ Сяоли действительно была необычной девушкой. Обычно она казалась капризной, замкнутой и будто нарочно всем противоречила, но теперь он понял: это просто проявление её характера.

— Ты хочешь купить книги? — Хэ Сяоли стояла у входа в книжный магазин. У неё были свои планы на этот выход: она хотела воспользоваться моментом, когда никого нет рядом, чтобы всё сделать незаметно, и совсем не собиралась, чтобы Фу Оу шёл вместе с ней.

— Тебе, наверное, нужно зайти в кооператив за покупками? Давай я сначала провожу тебя, — сказал Фу Оу, немного беспокоясь за неё: всё-таки она одна, девушка.

— Нет-нет, не надо, — поспешила отказать Хэ Сяоли. Если он пойдёт с ней, ничего не получится. — У тебя и так дел полно. А вдруг потом ты меня проводишь, а мне придётся ждать тебя в книжном? Боюсь, не успею на обратную машину, и тогда придётся идти пешком двадцать километров — ноги в волдырях будут! Я просто зайду в кооператив, куплю немного еды, а ты пока выбери мне пару учебников для подготовки.

— Ты уверена, что справишься одна?

— Да что может случиться? Ты мне не веришь? Сейчас же день, да ещё и в уездном центре — ничего плохого не будет. Иди скорее, — говорила она, мысленно тревожась: если он всё-таки пойдёт следом, будет настоящая проблема.

К счастью, она взяла с собой часы, а в книжном магазине тоже должен быть будильник. Они договорились встретиться ровно в час, и она обязательно вернётся вовремя.

Хэ Сяоли взглянула на циферблат: оставалось ещё полтора часа — вполне достаточно.

Сначала она зашла в кооператив и спросила у продавца, есть ли однотонная хлопковая ткань. Ей уже невыносимо надоело ночное платье, в котором она спала, и она решила сшить себе новое.

У неё ещё остались талоны на ткань, и она потратила их все на чистый хлопок. К счастью, качество оказалось неплохим: мягкая, приятная на ощупь ткань. Из неё вполне можно сшить простую футболку.

Также она купила в кооперативе бумагу и ручки: раз уж Дацзюнь тоже готовится к вступительным экзаменам в вуз, ему наверняка пригодится. Всего набралось на чуть меньше двух юаней.

Выходя из кооператива, она захватила с собой банку сухого молока. Упаковка Devondale совершенно не подходила для этого времени, поэтому она заранее пересыпала содержимое в обычный полиэтиленовый пакет, а оригинальную бумажную коробку полностью сожгла, не оставив и следа.

Пока была в кооперативе, она попросила продавца дать ей стеклянную бутылку для молока и прямо в магазине пересыпала сухое молоко в неё.

Хотя в кооперативе тоже продавали сухое молоко, продавец никогда его не пробовала. Увидев, как Хэ Сяоли аккуратно засыпает белый порошок в стеклянную бутылку, она подумала: «Какая богатая девочка! Интересно, для кого она покупает такое молоко?»

И спросила об этом.

Хэ Сяоли небрежно ответила:

— Родители прислали мне издалека. По дороге внешняя упаковка порвалась, поэтому я временно переложила в пакет от яичного печенья. Решила, что в уезде найду бутылку — так молоко не отсыреет. А если отсыреет, пить его уже нельзя.

Продавец с завистью произнесла:

— Твои родители тебя очень любят. В таком возрасте ещё пьёшь молоко — прямо избаловали!

— Ну, я у них единственная дочь. Кого ещё им любить? — легко ответила Хэ Сяоли.

Чем дольше она жила в этом мире, тем больше возникало ситуаций, которые невозможно было объяснить логично. Она уже привыкла врать без малейших колебаний — настолько убедительно, что сама себе начинала верить.

Продавец, глядя на эту белокожую, аккуратную девушку, сразу догадалась, что перед ней городская молодёжь, причём из семьи с неплохим достатком.

Пока они пересыпали молоко, между ними завязалась беседа.

Сейчас дефицит был особенно ощутим в промышленных товарах — они расходились нарасхват. Зато продовольственные и тканевые талоны уже не были такими дефицитными, как несколько лет назад.

Это было заметно и по одежде продавца: хотя её рубашка была полувыношенной и выцветшей от стирок, на ней не было ни единой заплатки, как часто показывали по телевизору.

Поболтав немного, Хэ Сяоли поняла, что уезд Синьцай не так беден, как она представляла. В целом, уровень жизни местных жителей был вполне приемлемым.

Почему?

Это южный уезд — крупный производитель зерна. Каждый год, выполнив государственный план по сдаче урожая, он ещё и дополнительно сдавал значительные объёмы. После периода «культурной революции» экономика здесь медленно, но уверенно росла.

Однако, судя по тому, что Хэ Сяоли узнала в деревне Дахэ, положение там становилось всё хуже с каждым годом. Даже в сезон сбора урожая многие жители не могли позволить себе даже грубую пищу, не говоря уже о рафинированном зерне.

Это вызывало недоумение.

Хэ Сяоли вспомнила слухи из деревни — о том, как Сунь Ючжи пять дней подряд водил человека на публичные собрания, не давая ни есть, ни пить, пока тот не умер.

Возможно, эти слухи не были вымыслом.

Продавец с завистливым взглядом проводила Хэ Сяоли.

Когда та вышла из кооператива, уже наступило самое жаркое время дня. К счастью, вдоль дороги росли деревья, и тень спасала от палящего солнца. Иначе, без солнцезащитного крема и зонтика, идя под открытым небом, можно было бы заработать веснушки.

Но лицо у неё всё-таки было семнадцатилетним — свежим, без прыщей, с румянцем на щеках. Даже без косметики кожа выглядела гораздо лучше, чем у неё самой через несколько десятилетий.

Она мысленно вздохнула: в её собственном семнадцатилетии не было такой юношеской свежести.

К полудню проголодалась. Лишних талонов у неё не было, но, следуя указаниям продавца, она направилась в столовую при гостинице уезда.

Поскольку уезд Синьцай был относительно богатым, в гостиничной столовой, хоть и дороже, но продуктов хватало. Она посмотрела на меню: говяжная лапша стоила 10 фэней за миску, варёная говядина — один юань за цзинь (можно было нарезать), мясные булочки — 80 фэней за цзинь, булочки-маньтоу — 40 фэней за цзинь, а соевое молоко было дешёвым — всего два фэня за чашку.

Всё это стоило значительно дороже рыночных цен, и мало кто сюда заходил. Говорили, что талоны не нужны, но на самом деле стоимость талонов уже включали в цену.

Хэ Сяоли вздохнула, оценивая уровень потребления в эту эпоху: цены действительно немалые.

Она сжала в кармане десять юаней — почти все свои сбережения. Хотела заказать говяжную лапшу, но решила, что лучше купить мясных булочек и маньтоу: их можно будет есть и дома. Правда, это будет её личный запас — делиться с другими в общежитии городской молодёжи она не собиралась.

Вспомнив, как сегодня утром Фу Оу явно не наелся, она подумала: «Пусть лучше он съест — в качестве платы за обучение. Он ведь студент университета. Хотя я тоже училась в вузе, но давно окончила, и всё, чему там учили, давно забыла. Мне ещё многое предстоит у него узнать».

Решившись, она уверенно хлопнула по стойке одним юанем:

— Килограмм мясных булочек и полкило маньтоу!

Звучало внушительно, но на вес оказалось не так уж много.

По пути она внимательно рассматривала атмосферу семидесятых — совсем не такую, как в телевизионных сериалах. На стенах вдоль дороги висели лозунги и портреты, прославляющие трудовые подвиги и героев производства.

Городок выглядел несколько уныло по сравнению с коммерческой активностью будущих десятилетий. Здесь занимали огромные территории заводские корпуса.

В ту эпоху быть рабочим означало получать стабильную зарплату, обеспечиваться по закрытой системе снабжения и получать на праздники рис, масло и промышленные талоны.

Именно потому, что все жили скромно, люди особенно берегли своё имущество. «Надо есть понемногу, — подумала она. — Кто знает, появится ли завтра в пространстве-хранилище ещё что-нибудь?»

Когда она пришла в книжный магазин «Синьхуа», Фу Оу уже выбрал книги: себе купил несколько профессиональных изданий, а для Хэ Сяоли — целую стопку учебников для подготовки к старшим классам школы.

Он уже расплатился и спокойно сидел на стуле у входа, углубившись в чтение. Если бы не знать, можно было бы подумать, что перед вами модель на фотосессии.

Его профиль действительно красив — особенно в такие спокойные моменты.

Она долго смотрела на него и вдруг почувствовала неловкость:

— Фу Оу!

Тот поднял голову. Видно, он уже некоторое время ждал её. Увидев, как она стоит с кучей пакетов, от тяжести которых согнулись плечи, он слегка нахмурился.

«Ой, плохо дело, — подумала Хэ Сяоли. — Наверное, он считает, что я слишком много накупила». Но ей действительно пришлось купить столько — ведь нужно было незаметно извлечь припасы из пространства-хранилища.

— Знал бы, что ты купишь столько, пошёл бы с тобой, — сказал он, и в его словах не было ни тени осуждения.

Хэ Сяоли стало неловко: обманывать его было нехорошо, но рассказать правду — ещё хуже.

— Я сама не думала, что накуплю столько. Продавец сказала, что если потратить побольше денег, можно купить без талонов. Решила: раз можно, то лучше запастись — вдруг в следующий раз уже не получится? Вот, например, «Майжунцзин» — долго хранится.

Срок годности «Майжунцзин» — 24 месяца, а банка весит 800 граммов. У неё было две такие банки — хватит надолго.

Фу Оу ничего не сказал, но, как человек, привыкший носить покупки, взял у неё два тканевых мешка: в одном лежали две банки «Майжунцзин» и ткань, в другом — два килограмма конфет «Большой Белый Кролик» и булочки с маньтоу, купленные в столовой.

Чтобы она не чувствовала неловкости, он пояснил:

— Моя мама тоже всегда много покупала. Когда она шла в кооператив, мы с братом шли за ней. Она всегда приносила нам что-нибудь вкусненькое. Поэтому в детстве мы обожали ходить с ней за покупками.

Фу Оу слегка улыбнулся, вспоминая прошлое.

Его родители работали в Министерстве иностранных дел, а дед был известным учёным ещё с республиканских времён и учился за границей.

Поэтому с детства он жил в достатке и всё у него шло гладко.

— Не переживай, деньги без дела лежать не будут. Раз можно купить без талонов, пусть даже дороже — это выгодно. Только береги хорошенько.

«Майжунцзин», сухое молоко, конфеты «Большой Белый Кролик» — всё это в то время считалось роскошью и высоко ценилось.

Фу Оу раньше часто видел такие продукты и не особенно ими интересовался, но Хэ Сяоли с энтузиазмом заявила:

— Ты такой большой, постоянно голодный. Приходи ко мне каждый день за подкреплением! — Она сделала паузу и игриво добавила: — У меня желудок маленький, всё равно не съем одна.

Фу Оу ничего не ответил. Хэ Сяоли протянула ему мясную булочку из столовой:

— До отъезда ещё полтора часа. Давай сначала пообедаем, а потом ты покажешь мне город.

— Я как раз хотел пригласить тебя в ресторан, — сказал Фу Оу.

Но Хэ Сяоли уже купила полтора цзиня булочек и маньтоу. Сама она много не съест — одной булочкой её маленький желудок уже наелся.

Перед книжным магазином стоял небольшой прилавок. Старик расположился под деревом и играл в шахматы с прохожим. Рядом на столе стоял большой нержавеющий термос, а вокруг него — дюжина стеклянных стаканов, накрытых стеклянными крышками.

У самого края стола стояло ведро с водой — непонятно, для чего.

Фу Оу нашёл два табурета, сел и протянул старику четыре фэня. Тот даже не оторвался от партии — он переживал, что проиграет, и тогда придётся уступить место зрителю, который стоял рядом. Из-за этого он и не обращал внимания на свой чайный прилавок.

Хэ Сяоли почувствовала лёгкую неловкость: такие чайные прилавки она видела только в исторических фильмах — раньше продавали «чай в больших мисках».

Старик, похоже, был пенсионером с завода. Чтобы привлечь людей к шахматам, он и поставил этот чайный прилавок у дороги — отличная идея.

http://tl.rulate.ru/book/167478/11361383

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибочки большое за перевод🌹
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода