× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод In a flash, I was back in my husband's youth. / В мгновение ока я вернулась в годы юности своего мужа: Глава 34. Поймана

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Толпа шумно двинулась к дому Лай‑цзы. Калитка распахнута настежь, а в воздухе стоял густой запах крови.

— Фу‑ух, какая вонь… Неужели Лай‑цзы и вправду убили?

— Этот Ли Чжицинь жестокий человек!

— Вечером звал всех на пир, а вышло, что сам стал главным блюдом…

Староста вошёл первым, за ним — пара самых смелых мужиков. На полу, в лужах крови, распластан Лай‑цзы. Жив он или мертв — не поймёшь.

Староста подошёл ближе, присел, перевернул тело. При виде переплетённых кровоточащих порезов невольно втянул воздух сквозь зубы — такое зверство невозможно представить.

— Жуть‑то какая!

— Да уж… думали, женился человек, а оказалось — саму смерть к себе в дом привёл.

— Эти городские, видно, и правда сердца чёрные… Надо держаться от них подальше, не к добру они.

Староста тяжело вздохнул, покачал головой и обернулся к заместителю:

— Беги, сообщи в полицию. Куда нам теперь до звания «передовая деревня» — с такими‑то делами… — Он болезненно скривился, вспомнив о премиальных мешках зерна, которые теперь уж точно не получить. Но скрыть случившееся было невозможно.

— А? Да‑да! — спохватился помощник и бросился к выходу.

Му Чжэн тоже хотел заглянуть внутрь, но Му Ли остановила:

— Пошли домой, там нечего смотреть. — Такое дитю видеть нельзя.

— Хорошо… — мальчик кивнул и пошёл следом за Му Ли и Му Линь.

Не успели они сделать и пары шагов, как сзади раздался вопль старшего Му:

— Ай‑ай! Живот крутит! Пропустите! — Он, прижимая брюхо, пулей понёсся в сторону отхожего места.

В глазах Му Ли на миг вспыхнула холодная усмешка.

Булочки оказались с сюрпризом.

Полиция примчалась быстро, но Ли Мэй словно сквозь землю провалилась. Сколько ни искали — никаких следов.

Прошло несколько дней, в Деревне Хунсин опять воцарился привычный покой.

Ещё до рассвета Му Ли вышла из дома, держась под серебристым светом луны. Сегодня она обещала Чжан Шуфэнь осмотреть её мужа.

Шаг за шагом она спускалась к посёлку, но всё время ощущала, что за ней наблюдают.

Она тихо обронила:

— Маленькая Цин, взгляни, кто там крадётся.

Зелёная змейка скользнула с её запястья и поползла в темноту.

Из‑за деревьев таился мужчина. Он ждал удобного момента напасть, но внезапно взвизгнул:

— Зм‑зм‑змея! — Опустив взгляд, увидел, как тонкое змеиное тело обвилось вокруг его сапога. Он побледнел, ноги подогнулись.

Маленькая Цин вздохнула про себя — кусает с неохотой, но приказ хозяйки нельзя ослушаться.

Му Ли подошла, её глаза холодно блеснули.

— Зачем следишь за мной?

Тот не ответил, только судорожно разглядывал укушенную ногу — кожа уже вздулась и посинела.

Лицо стало белее холста.

— Всё… яд! Я погиб! Не стоило слушать ту женщину…

Му Ли прищурилась.

— Какую женщину?

— Спаси меня — скажу, — выдавил он. — Она сказала, ты врачевать умеешь, что можешь исцелить нашего старшего.

— Значит, знаешь о моих умениях… — Му Ли приподняла бровь. — Ли Мэй тебя подослала?

Мужчина замер от удивления.

— Как ты догадалась? — Оказалось, после побега в горы Ли Мэй поймала их шайка. Они хотели сбыть её в дальние трущобы, но она заметила, что главарь ранен, и посулила исцелить.

Му Ли морозно усмехнулась.

— Веди. Такую мусорную мелочь лучше выметать сразу, пока не разрослась.

— Н‑но я идти не могу, — мужчина указал на опухшую ногу.

Му Ли вынула из рукава серебряную иглу, вонзила её в бедро.

— Теперь можешь.

Тот ошеломлённо повёл пальцами, топнул — боли как не бывало.

— И правда прошло… — Он с благоговением покосился на неё: слова Ли Мэй не враки — девчонка умелая.

Под его проводом Му Ли вскоре добралась до горной пещеры.

У костра сидело семеро-восьмеро мужиков, жарили зайцев. Позади, к стене, были привязаны с десяток женщин.

Из глубины пещеры ощутился ледяной взгляд. Му Ли подняла глаза — и встретилась с Ли Мэй. Уголки её губ чуть дрогнули.

Взгляд Ли Мэй был полон ненависти — словно могла прожечь дыру в теле Му Ли.

Му Ли, из‑за тебя я потеряла всё. Сегодня узнаешь, что такое ад.

— Это она, та знахарка? — Главарь смерил Му Ли сверху вниз. С виду мелкая девчонка, не похожа на лекарку.

Ли Мэй, заискивающе вставая у него за спиной, разминала ему плечи:

— Да‑да, она! У неё дар, точно поможет. Откуда мне ещё взять настоящего лекаря? — За последние дни она успела втереться в доверие, стать «своей». Пути назад всё равно нет: с этими головорезами хотя бы ест досыта и не вкалывает в поле.

— Подойди‑ка, — пальцем поманил главарь.

Му Ли неторопливо подошла, лицо непроницаемо.

— Слышал, лечить умеешь. Осмотри мою рану.

— Нет, — спокойно ответила она.

— Му Ли, не выпендривайся! — Ли Мэй вскинулась. — Не станешь лечить главаря — здесь и сгниёшь! — Но глубже всего её жгло желание заставить Му Ли страдать, хоть бы даже та спасла старшего.

Му Ли легко улыбнулась:

— Что ж, я как раз люблю пить «штрафное».

— Ты!.. — Ли Мэй взвизгнула, схватила кинжал и бросилась с ножом вперёд. — Посмотрим, кто из нас крепче!

Гангстеры вопросительно глянули на главаря; видя, как тот ухмыляется, решили — пусть потешаются.

Му Ли поймала запястье Ли Мэй и сжала.

Хруст — и вслед разнёсся душераздирающий крик.

— Моя рука‑а!

Му Ли вырвала кинжал, оттолкнула её и перевела спокойный взгляд на главаря:

— Насмотрелся?

Тот расхохотался:

— Занятная ты. Только, девка, если уж пришла, обратно не уйдёшь.

Му Ли тихо засмеялась:

— Раз уж я пришла, значит, уйду. А вот кому не повезло — так это вам.

— Правда? — он ухмыльнулся недоверчиво.

Бух! — Что‑то тяжело рухнуло рядом.

Один из его людей упал, затем другой… за мгновение — вся орава. Главарь побледнел.

— Что ты им сделала?!

Му Ли играла кинжалом на ладони:

— Ничего особенного. Немного снотворного. Поспят пару часов — и всё.

Главарь хотел выхватить оружие, но голова закружилась, мир потемнел.

Он повалился следом.

Му Ли склонилась над Ли Мэй, глядя безжалостно.

— Пора свести старые счёты.

* * *

http://tl.rulate.ru/book/166705/11364116

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода